成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

古詩(shī)《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析

時(shí)間:2021-02-12 15:44:45 古籍 我要投稿

古詩(shī)《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析

  《送別·寒更承夜永》作者為唐朝文學(xué)家駱賓王。其古詩(shī)詞全文如下:

古詩(shī)《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析

  寒更承夜永,涼夕向秋澄。

  離心何以贈,自有玉壺冰。

  【前言】

  《送別》是唐代偉大詩(shī)人、初唐四杰之一駱賓王的作品。此詩(shī)抒發(fā)了當時(shí)作者對友人的離別和懷念之情。全詩(shī)感情真摯,文筆直率,懷念之情傾杯而出,詩(shī)人在抒發(fā)懷念之情的同時(shí),也反映了當時(shí)社會(huì )的不穩定。一日離別,他日難見(jiàn)的一種情愫油然而生。后被世人傳為佳作。

  【注釋】

  (1)寒更:指寒冷夜晚的敲更聲送別詩(shī)歌意境圖。

  (2)承:接續。此句指寒夜漫漫。

  (3)涼夕:清涼的晚上。

  (4)秋澄:像秋天那般澄澈。

  (5)離心:離別的難舍難割之心。

  (6)玉壺冰:玉壺里裝的冰塊一樣,指代友誼純凈透明。

  【翻譯】

  寒冷的更點(diǎn)長(cháng)夜里敲個(gè)不停,清涼的夜晚像秋天中那么澄澈。離別的時(shí)候心里拿什么贈送給你,我這自有如裝在玉壺里的冰一樣純潔的真情。

  【賞析】

  這首詩(shī)是詩(shī)人在夜晚徹夜難眠的時(shí)候為友人創(chuàng )作的`一首離別詩(shī)駱賓王,抒發(fā)了作者內心中那種對友人難舍難分的純凈通明的友情,君子之交淡如水,離別之心潔似冰。易水送別與秋夜惜別,豪氣與柔情于駱賓王之身而為一。正因為如此,詩(shī)人豐富的情感更有力地打動(dòng)著(zhù)每一個(gè)人。男兒自古征戰沙場(chǎng),馬革裹尸,功是將軍功,死是戰士死!還不知道以后什么時(shí)候見(jiàn)面,有酒就喝個(gè)痛快吧!盡管它冷的就和冰塊沒(méi)沒(méi)什么兩樣!也應了當時(shí)社會(huì )動(dòng)蕩,難見(jiàn)面的局勢。

  這首詩(shī)題為“送人”,但它并沒(méi)有敘述一點(diǎn)朋友別離的情景,也沒(méi)有告訴我們送的是何許人。然而,人們卻完全可以由它的內容想象出那種“慷慨倚長(cháng)劍,高歌一送君”的激昂壯別的場(chǎng)景,也可以想見(jiàn)那所送之人,定是肝膽相照的至友。因為只有這樣,詩(shī)人才愿意、才能夠在分別之時(shí)不可抑制地一吐心中的塊壘,而略去一切送別的常言套語(yǔ)。此詩(shī)題為送人,卻純是抒懷詠志。作為送別詩(shī)的一格,這首絕句可說(shuō)是開(kāi)風(fēng)氣之先吧。

【古詩(shī)《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析】相關(guān)文章:

駱賓王《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析01-27

《送別》原文及翻譯賞析02-19

《送別》原文及翻譯賞析05-11

送別原文翻譯及賞析10-14

古詩(shī)楓橋夜泊的原文翻譯及賞析08-12

楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩(shī)03-29

古詩(shī)春夜喜雨原文翻譯及賞析02-23

王之渙《送別》古詩(shī)原文賞析08-27

王維《送別》古詩(shī)原文及賞析04-13