《曲江對酒》翻譯賞析
《曲江對酒》作者為唐朝文學(xué)家杜甫。其古詩(shī)全文如下:
苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。
桃花細逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺(jué)滄洲遠,老大徒傷未拂衣。
【翻譯】
我還不想回去,我就想守著(zhù)一江流水,就守著(zhù)這座被戰爭浪費的皇家園林。,我想多坐一會(huì )兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們如何爭著(zhù)拋棄這個(gè)世界,黃鸝和白色鷗鳥(niǎo),比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見(jiàn)皇帝的胃口,由于缺少異數,我縱酒,爛竽充之。,想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,現在老了,還說(shuō)什么“事了拂衣去”。
【鑒賞】
前兩聯(lián)是曲江即景!霸吠饨^坐不歸”,苑,指芙蓉苑,在曲江西南,是帝妃游幸之所。坐不歸,表明詩(shī)人已在江頭多時(shí)。這個(gè)“不”字很有講究,如用“坐未歸”,只反映客觀(guān)現象,沒(méi)有回去;“坐不歸”,則突出了詩(shī)人的主觀(guān)意愿,不想回去,可見(jiàn)心中的情緒。這就為三、四聯(lián)的述懷作了墊筆。
以下三句,接寫(xiě)坐時(shí)所見(jiàn)!八珜m殿轉霏微”,水精宮殿,即苑中宮殿。霏微,迷蒙的樣子。在“宮殿”、“霏微”間,又著(zhù)一“轉”字,突出了景物的變化。這似乎是承“坐不歸”而來(lái)的':久坐不歸,時(shí)已向晚,故而宮殿霏微。但是,我們從下面的描寫(xiě)中,卻看不到日暮的景象,這就透露了詩(shī)人另有筆意。浦起龍《讀杜心解》曾將詩(shī)人這一時(shí)期所寫(xiě)的《曲江二首》、《曲江對酒》、《曲江對雨》,跟作于安史之亂以前的《麗人行》作過(guò)比較,指出:“此處曲江詩(shī),所言皆‘花’、‘鳥(niǎo)’、‘蜻’、‘蝶’。一及宮苑,則云‘巢翡翠’,‘轉霏微’,‘云覆’,‘晚靜’而已。視前此所詠‘云幕’,‘御廚’,覺(jué)盛衰在目,彼此一時(shí)!边@種看法是有道理的!八珜m殿轉霏微”所顯示的,即是一種虛空寥落的情景,這個(gè)“轉”字,則有時(shí)過(guò)境遷的意味。
【《曲江對酒》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《曲江對酒》杜甫翻譯賞析09-02
《曲江對酒》翻譯賞析2篇02-13
杜甫《曲江對酒》全詩(shī)翻譯賞析03-29
杜甫曲江對酒的原文翻譯及賞析訓練10-15
杜甫《曲江對酒》譯文及賞析11-08
《曲江對酒》杜甫譯文、賞析10-12
《曲江對酒》閱讀答案及賞析12-30
《曲江·曲江蕭條秋氣高》翻譯賞析02-22