成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《丑奴兒·夜來(lái)酒醒清無(wú)夢(mèng)》翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-08 12:46:04 古籍 我要投稿

《丑奴兒·夜來(lái)酒醒清無(wú)夢(mèng)》翻譯賞析

  《丑奴兒·夜來(lái)酒醒清無(wú)夢(mèng)》作者為宋朝詩(shī)人黃庭堅。其古詩(shī)全文如下:

  夜來(lái)酒醒清無(wú)夢(mèng),愁倚闌干。露滴輕寒。雨打芙蓉淚不干。

  佳人別后音塵悄,消瘦難拚。明月無(wú)端。已過(guò)紅樓十二間。

  【前言】

  《丑奴兒·夜來(lái)酒醒清無(wú)夢(mèng)》是宋代文學(xué)家秦觀(guān)(一說(shuō)黃庭堅)的詞作。此詞詠離別相思之情,抒發(fā)的是多情才子月夜相思的別情愁緒。全詞語(yǔ)言凝練,含義豐贍,詞情婉轉,結構嚴謹卻又充滿(mǎn)靈動(dòng)之氣,顯示出詞人高超而嫻熟的駕馭語(yǔ)言的能力。

  【注釋】

 、懦笈珒海涸~牌名。汲古閣《宋六十家詞》本《淮海詞》調名作《采桑子》,注云:“元刻丑奴兒!

 、脐@干:即欄桿。用竹、木、磚石或金屬等構制而成,設于亭臺樓閣或路邊、水邊等處作遮攔用。唐李白《清平調三首》之三:“解釋春風(fēng)無(wú)限恨,沉香亭北倚闌干!

 、擒饺兀汉苫ǖ膭e名!冻o·離騷》:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳!

 、纫魤m:音信,消息。漢蔡琰《胡笳十八拍》之十:“故鄉隔兮音塵絕,哭無(wú)聲兮氣將咽!

 、伞笆荼M”句:意思是雖因相思竟致瘦損,但相思的癡情卻沒(méi)有舍棄。難拚(pàn):猶難舍。

 、薀o(wú)端:引申指無(wú)因由,無(wú)緣無(wú)故!冻o·九辯》:“蹇充倔而無(wú)端兮,泊莽莽而無(wú)垠!蓖跻葑ⅲ骸懊嚼頂嘟^,無(wú)因緣也!

  【翻譯】

  在夜里酒醒了無(wú)夢(mèng)境,周?chē)黄屐o,起來(lái)因憂(yōu)愁而倚靠欄桿。夜深天寒,晶瑩的露珠不斷滴落,冰冷的秋雨落到荷塘的芙蓉花上,就像清淚未曾干過(guò)。想起與佳人一別之后,彼此音信全無(wú),雖然身體不斷地消瘦下去,但還是難以放棄思念。夜已更深,高懸的明月不知不覺(jué)地已經(jīng)移過(guò)紅樓十二間了。

  【賞析】

  這首詞抒發(fā)的是多情才子月夜相思的別情愁緒。起首二句點(diǎn)出時(shí)間是在深夜,隱含的背景是在酒醉之后,交代的事情是“清無(wú)夢(mèng)”和“愁倚闌干”。用“清”字描寫(xiě)夜深人靜酒醒之后神志的極端清晰和周?chē)h(huán)境的極端寧靜,見(jiàn)出詞人當時(shí)索寞無(wú)聊的意緒!盁o(wú)夢(mèng)”二字,十分準確地描繪出酒醒之后神經(jīng)依舊麻木思緒卻驟然清醒之后,腦海里出現短暫的思維空白時(shí)的.惶恐、無(wú)聊和失落。

  接下來(lái)兩句寫(xiě)倚闌干時(shí)所見(jiàn)!坝甏颉币痪,化用唐代白居易《長(cháng)恨歌》詩(shī)意:“芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂?”而抒情色彩更濃。這兩句寫(xiě)景,實(shí)際上飽含著(zhù)作者的主觀(guān)色彩。

  過(guò)片交代愁因:與佳人一別之后,彼此音訊全無(wú),而一片癡情,卻日甚一日,縱然是“為伊消得人憔悴”,瘦損不堪,也毫無(wú)衰竭之勢!笆荼M難拚”,可見(jiàn)出其愁情的深摯。

  最后兩句,又轉回寫(xiě)愁倚闌干所見(jiàn)。陷入沉思之中的詞人,絲毫沒(méi)有感覺(jué)到時(shí)間的推移,不知不覺(jué)地,夜已更深了,明月已經(jīng)移過(guò)紅樓十二間了。透過(guò)其“愁倚”時(shí)間之久,精神之集中,折射出其相思之深摯!盁o(wú)端”二字,露出怨意,看似怨月,實(shí)則是詞人內心無(wú)緒、愁怨難排時(shí)的癡語(yǔ)。

【《丑奴兒·夜來(lái)酒醒清無(wú)夢(mèng)》翻譯賞析】相關(guān)文章:

丑奴兒·夜來(lái)酒醒清無(wú)夢(mèng)原文翻譯及賞析06-12

秦觀(guān)《丑奴兒·夜來(lái)酒醒清無(wú)夢(mèng)》譯文及賞析10-31

丑奴兒·夜來(lái)酒醒清無(wú)夢(mèng)_秦觀(guān)的詞原文賞析及翻譯08-03

辛棄疾《丑奴兒》賞析12-05

《丑奴兒》辛棄疾 賞析11-11

丑奴兒書(shū)博山道中壁的翻譯賞析06-07

李清照《添字丑奴兒》賞析11-05

丑奴兒·書(shū)博山道中壁原文、翻譯及賞析01-07

《丑奴兒·書(shū)博山道中壁》原文及翻譯賞析02-19