- 相關(guān)推薦
英雄之言原文及翻譯
《英雄之言》是《讒書(shū)》中的一篇!蹲嫊(shū)》是羅隱自編的雜文集,共五卷六十篇文章(缺二篇),編次于唐懿宗咸通八年(867),這年羅隱三十四歲。以下是小編整理的英雄之言原文及翻譯,歡迎閱讀!
【原文】
物之所以有韜晦者,防乎盜也。故人亦然。夫盜亦人也,冠屨焉,衣服焉。其所以異者,退遜之心、正廉之節,不常其性耳。視玉帛而取之者,則曰牽于寒餓;視家國而取之者,則曰救彼涂炭。牽于寒餓者,無(wú)得而言矣。救彼涂炭者,則宜以百姓心為心。而西劉則曰:“居宜如是”,楚籍則曰“可取而代”。意彼未必無(wú)退遜之心、正廉之節,蓋以視其靡曼驕崇,然后生其謀耳。為英雄者猶若是,況常人乎?是以峻宇逸游,不為人所窺者,鮮也。
【譯文】
物品的所以有隱藏不露的,是為了防備盜賊。人也是一樣。盜賊也是人,同樣要戴帽穿靴,同樣要穿著(zhù)衣服。他們與常人有所不同的,是安分忍讓的心與正直不貪的品格,這種美好的本性不能長(cháng)久保持不變罷了?匆(jiàn)財寶就要竊取的,說(shuō)我這是出于寒冷饑餓;看見(jiàn)國家就要竊取的,說(shuō)我這是拯救百姓的困苦。出于寒冷饑餓原因的人,不用去多說(shuō);了拯救百姓困苦的人,應該以百姓的心為心。但是漢高祖劉邦卻說(shuō):“我的住室應該象秦皇這樣!背酝蹴椨鹨舱f(shuō):“秦皇可以取而代之!毕雭(lái)他們并不是沒(méi)有安分忍讓的心與正直不貪的品格,可能是因為看到了秦皇的奢華尊貴,然后產(chǎn)生了取而居之與取而代之的想法。像他們這樣的英雄尚且如此,何況普通的人呢?所以說(shuō)高大的宮室與放縱的游樂(lè ),不為人們所羨慕覬覦,那是太少了。
【作者小傳】
羅隱(833—909),字昭諫,新城縣(今浙江富陽(yáng)縣)人。他一生經(jīng)歷了晚唐文宗至哀宗七個(gè)朝代,目睹并身歷唐王朝從衰敗到滅亡的過(guò)程。據《舊五代史·羅隱傳》載,他早有才名,“名于天下,尤長(cháng)于詠史,然多所譏諷,以故事部分中第”。這“譏諷”,顯然就是出于他對現實(shí)的不滿(mǎn)。事實(shí)上,不僅是詩(shī),他的文章也飽含譏諷。由于十次參加進(jìn)士考試,都遭到失敗,使他更是憤世嫉俗,在詩(shī)文中形成一種嘲諷的筆調和批判的風(fēng)格。為了應付考試,他“隨貢部以凄惶,將帖十上;看時(shí)人之顏色,豈止一朝”(《謝湖南于常侍啟》)。為了謀生,他更不得不奔走四方,投靠地方郡守,謀求一個(gè)幕僚佐吏之職,所謂“命薄地卑,一十二年,看人變化,請事筆硯,以資甘旨”(《湖南應用集序》)。因為這是他的自我寫(xiě)照,便只有沉痛之言,沒(méi)有嘲諷意味了。最后,他五十五歲的時(shí)候,回到故鄉浙江。節度使錢(qián)镠委任他作掌書(shū)記、節度判官等職。朱溫篡奪唐朝政權,建立梁朝,羅隱勸說(shuō)錢(qián)镠舉兵討伐,說(shuō):“縱不成功,猶可退保杭越,自為東帝,奈何交臂事賊?”(見(jiàn)《吳越備史》)羅隱把朱溫稱(chēng)為“賊”,固然表明他忠于唐朝的正統思想,但也表明他對殘民以逞的軍閥的憎恨。相比之下,同是割據稱(chēng)雄的錢(qián)镠,對待他所統治地區的人民尚是寬仁的,所以羅隱把征討逆賊朱溫的希望寄托于他。但錢(qián)镠不能聽(tīng)從。
羅隱的著(zhù)作有:《江東甲乙集》、《淮海寓言》(已佚)及《讒書(shū)》等。雍文華校輯的《羅隱集》,是中華書(shū)局出版的《中國古典文學(xué)基本叢書(shū)》之一,收集羅隱現存作品(也有個(gè)別偽作),較為完備。
【英雄之言原文及翻譯】相關(guān)文章:
《英雄之言》羅隱文言文原文注釋翻譯04-12
有子之言似夫子原文翻譯及賞析04-19
《君子之言》原文及譯文09-22
《有子之言似夫子》文言文原文注釋翻譯04-12
有子之言似夫子_文言文原文賞析及翻譯12-23
渡者之言原文及賞析12-05
《南史》的原文內容及原文翻譯01-03
《明史》原文及翻譯08-22
《天道》原文及翻譯09-20
關(guān)雎原文及翻譯07-21