《答李澣三首》翻譯及賞析
在學(xué)習古詩(shī)的過(guò)程中,我們有時(shí)會(huì )對其進(jìn)行閱讀賞析,領(lǐng)略古詩(shī)詞的美。以下是小編收集整理的《答李澣三首》翻譯及賞析,一起來(lái)看看吧,希望能夠幫助到你!
答李澣三首
韋應物
【其一】
孤客逢春暮,緘情寄舊游。
海隅人使遠,書(shū)到洛陽(yáng)秋。
【其二】
馬卿猶有壁,漁父自無(wú)家。
想子今何處,扁舟隱荻花。
【其三】
林中觀(guān)易罷,溪上對鷗閑。
楚俗饒辭客,何人最往還。
《答李澣三首》是唐代詩(shī)人韋應物的詩(shī)作,共三首,用平淡的口氣寫(xiě)出了朋友間的真摯感情和對于遠方朋友的牽掛。
【注釋】
、藕S纾褐腹艥伤捗。
、岂R卿:即司馬相如,字長(cháng)卿,后人遂稱(chēng)之為馬卿。
、怯^(guān)易:詳看《易經(jīng)》。易:指《易經(jīng)》。古稱(chēng)易象,秦始皇焚書(shū)坑儒時(shí),被宰相李斯說(shuō)是卜筮之書(shū)而幸免于毀,是一本被儒家尊為群經(jīng)之首的經(jīng)書(shū),用陰陽(yáng)互動(dòng)的現象來(lái)說(shuō)明“!迸c“變”的道理。
、认希褐赶。岸邊曰上。
、生t:鳥(niǎo)名,是一種捕魚(yú)而食的水鳥(niǎo),腳綠色有蹼,視力銳敏,行動(dòng)矯捷。
、食祝撼氐娘L(fēng)俗習氣。楚:湖南、湖北兩省的通稱(chēng)。
、损垼憾。
、剔o客:詞人墨客,指擅長(cháng)寫(xiě)文章的人。
、屯:指朋友間的交往互動(dòng)情形。
【鑒賞】
這組詩(shī)共三首,其中的第三首(“林中觀(guān)易罷”)是韋應物的代表作之一。這首詩(shī)的大意是:在林子里看過(guò)一段窮究天人的《易經(jīng)》之后,悠閑地來(lái)到溪邊與鷗鳥(niǎo)相對。自古以來(lái)楚地就是詞人墨客最多的地方,但是誰(shuí)跟你最投契呢?
這是一首贈答詩(shī),詩(shī)人以簡(jiǎn)淡平和的語(yǔ)氣與朋友聊家常,關(guān)心著(zhù)對方的近況。前兩句是對朋友個(gè)人生活的設想,后兩句是問(wèn),問(wèn)李浣在楚地和哪些詩(shī)人來(lái)往得最密切、最為合意。這說(shuō)的雖然是生活中的瑣事,但淡淡幾筆,卻寫(xiě)出了朋友之間的親切感情。
作者在回答好友李澣問(wèn)候,讀者雖然沒(méi)有看到李澣的信,但是好友所關(guān)心的多半是對方生活起居,工作情況。所以在詩(shī)的前兩句,詩(shī)人用平鋪直敘的方式,告訴好友生活作息的情形。用林中觀(guān)易,溪上對鷗,巧妙地表示他的生活平靜而又閑適,工作也很順利,否則不可能有心情觀(guān)易對鷗。敘述完自己的近況后,詩(shī)人筆鋒一轉,他也關(guān)心好友的境遇,首先他以“楚俗饒辭客”來(lái)安慰好友來(lái)到楚地的鄉愁,雖然離鄉背井但是卻能遇到一群氣味相投的朋友,也就無(wú)憾了。最后用“何人最往還?”來(lái)表達他的關(guān)懷,并引導話(huà)題,讓詩(shī)人與李澣之間話(huà)題不斷,友誼也就不斷。
作者簡(jiǎn)介
韋應物(737—792或793)唐代詩(shī)人。長(cháng)安(今陜西西安)人。十五歲起以三衛郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。早年豪縱不羈,橫行鄉里,鄉人苦之。安史之亂起,玄宗奔蜀,流落失職,始立志讀書(shū),少食寡欲,!胺傧銙叩囟。代宗廣德(763—764)至德宗貞元(785—805)年間,先后為洛陽(yáng)丞、京兆府功曹參軍、鄂縣令、比部員外郎、滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史。世稱(chēng)韋江州、韋左司或韋蘇州。韋應物是山水田園詩(shī)派詩(shī)人,與王維、孟浩然、柳宗元并稱(chēng)“王孟韋柳”。其山水詩(shī)景致優(yōu)美,感受深細,清新自然而饒有生意。今傳有十卷本《韋江州集》、二卷本《韋蘇州詩(shī)集》、十卷本《韋蘇州集》。
作品鑒賞
韋應物,十五歲擔任內職,多次擔任地方上的刺史。詩(shī)作中以山水田園詩(shī)為最。相傳他對于詩(shī)的各種體裁都能運用自如,尤工五言詩(shī)。李浣,詩(shī)人的朋友,當時(shí)在楚地擔任官職。楚地,即今天湖南湖北一帶。這組詩(shī)中的第三首(“林中觀(guān)易罷”)是韋應物的代表作之一,這里就選擇這首詩(shī)進(jìn)行具體賞析。
這首詩(shī)的大意是:我平時(shí)就在林中讀讀周易,閑來(lái)無(wú)事到溪邊看看水鷗。你任職的楚地,是個(gè)出文士的'地方,我曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)許多善寫(xiě)文章歌賦的人就是來(lái)自楚地,他們中間哪一位是你欣賞的,你和他們之間又有什么相互問(wèn)答呢?
白居易贊賞韋應物的五言,“才麗之外,頗近興諷”,“其五言詩(shī),又高雅閑淡”。頗近興諷在這首對朋友的答和詩(shī)里也似乎沒(méi)有用到。不過(guò)字句之外有對楚地才子的欣賞。高雅之處,其實(shí)他作答詩(shī)本身就是一件雅事,問(wèn)到楚地文士的情況,在趣致上也是雅趣。
這首詩(shī)運用了平淡的口氣,但是心中對朋友還是牽掛與關(guān)心的。這首詩(shī)里告訴人們應該怎樣對待朋友的道理。詩(shī)的開(kāi)頭告訴李浣自己的現狀,意思應該是不讓朋友牽礙;而后一句對朋友狀況的問(wèn)候,可以理解為是一種友誼促使下的關(guān)懷。詩(shī)里其實(shí)也表示了希望李浣慎重交友,多多向楚地的文士學(xué)習的意思。這是善意的忠告。這里沒(méi)有直白地講明,曲意化應該是韋應物寫(xiě)詩(shī)的習慣使然。這首詩(shī)表達出的對朋友的忠誠是可貴的。
這首詩(shī)如此寫(xiě)法,也是切合答詩(shī)的用途與意義。如果只是為了寫(xiě)回信,這首作品可以被作為典范來(lái)學(xué)習了。
【《答李澣三首》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
答李澣三首的翻譯賞析02-03
答李澣三首原文及賞析07-05
答李幾仲書(shū)原文賞析翻譯及練習05-05
答李瀚·林中觀(guān)易罷翻譯及賞析02-13
奉答李和甫代簡(jiǎn)古詩(shī)翻譯及賞析09-02
《答李翊書(shū)》的原文翻譯03-14
《答李翊書(shū)》原文翻譯05-04
蘇軾《答李琮書(shū)》原文及翻譯04-01
答李端叔書(shū)原文及翻譯03-31