成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《泥溪·弭桌凌奔壑》原文注釋及翻譯賞析

時(shí)間:2024-08-22 10:50:50 曉鳳 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《泥溪·弭桌凌奔壑》原文注釋及翻譯賞析

  賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的《泥溪·弭桌凌奔壑》原文注釋及翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  《泥溪·弭桌凌奔壑》作者為唐朝文學(xué)家王勃,其古詩(shī)詞全文如下:

  弭桌凌奔壑,低鞭躡峻岐。

  江濤出岸險,峰磴入云危。

  溜急船文亂,巖斜騎影移。

  水煙籠翠渚,山照落丹崖。

  風(fēng)生蘋(píng)浦葉,露泣竹潭枝。

  泛水雖云美,勞歌誰(shuí)復知。

  【前言】

  《泥溪》是唐代詩(shī)人王勃所作的一首五言排律。該作主要表現了勞動(dòng)人民的苦難,并對勞動(dòng)人民的遭遇寄予了深切的同情。作者看到了在表面繁榮的背后,隱藏著(zhù)的這一極不合理的現實(shí),并用詩(shī)的形式把它如實(shí)地反映出來(lái)。

  【注釋】

 、馘糇溃和4

 、诹瑁憾蛇^(guò)

 、郾价郑罕简v的壑流

 、艿捅蓿旱痛瓜埋R鞭,不敢揚鞭催馬

 、蒈b:這里是小心攀登的意思

 、蘧弘U峻的山間小路

 、叻屙悖和ㄍ巾數氖A

 、嗔锛保核魍募。

 、岽模杭创y,航船劃開(kāi)的水紋

 、獯滗荆翰菽臼[綠的小島

  【翻譯】

  渡過(guò)奔騰的溪流,停下船來(lái)?yè)Q乘馬匹,低垂著(zhù)馬鞭小心翼翼地攀登在險峻的山間小路上;厥赘┮,山下的江濤像要沖出江岸一樣,令人覺(jué)得那樣驚險;舉目仰望,通往山頂的石階一直沒(méi)入云彩里,又讓人覺(jué)得高不可攀。山下的水流湍急,航船劃開(kāi)的水波馬上就變得紊亂了,山上的巖石橫斜陡豎,身下座騎的影子飄忽不定。水流激起的霧靄籠罩著(zhù)翠綠的江渚,山中的斜陽(yáng)映照著(zhù)色彩綺麗的崖壁。微風(fēng)從水邊浮萍的葉子上生起,露珠從水潭邊的竹子的枝葉上一滴滴地滑落。

  【賞析】

  王勃在詩(shī)歌創(chuàng )作中對勞動(dòng)人民的疾苦常有涉及。他這首五言排律《泥溪》就寫(xiě)了勞動(dòng)人民的苦難,對勞動(dòng)人民的遭遇寄予了深切的同情。詩(shī)寫(xiě)作者牽馬登上高山的岔道,面對江濤、峰磴、水紋、州渚、露珠等,發(fā)出了這樣的感慨:“泛水雖云美,勞歌誰(shuí)復知!弊诮巷h蕩、騎馬在山中游玩雖是美事,但船工、馬夫所唱的又累又餓的悲歌沒(méi)有誰(shuí)能夠理解。詩(shī)人自愧的心情,對勞動(dòng)人民的深切同情及為勞動(dòng)人民的苦難鳴不平的思想都從這兩句詩(shī)中毫無(wú)保留地表現了出來(lái)。這里對勞動(dòng)人民苦難的描寫(xiě)雖是停留在表面上,但在初唐初步繁榮的社會(huì )中,作者看到了在表面繁榮的背后,隱藏著(zhù)的這一極不合理的現實(shí),并用詩(shī)的形式把它如實(shí)地反映出來(lái),恰恰證明了王勃的高人之處。這正是詩(shī)人眼蜻向下,筆觸伸向下層人民的典型范例。

  創(chuàng )作背景

  《泥谿》當作于王勃被逐出長(cháng)安、南下入蜀之后,時(shí)間在唐高宗咸亨二年(671)前后,大約與《麻平晚行》作于同一時(shí)期。

  作者簡(jiǎn)介

  王勃(649—676),唐代詩(shī)人,字子安,絳州龍門(mén)(今山西河津)人。麟德初應舉及第,曾任虢州參軍。后往海南探父,因溺水,受驚而死。少時(shí)即顯露才華,與楊炯、盧照鄰、駱賓王以文辭齊名,并稱(chēng)“初唐四杰”。他和盧照鄰等皆企圖改變當時(shí)“爭構纖微,競為雕刻”的詩(shī)風(fēng)。其詩(shī)偏于描寫(xiě)個(gè)人生活,也有少數抒發(fā)政治感慨、隱寓對豪門(mén)世族不滿(mǎn)之作,風(fēng)格較為清新,但有些詩(shī)篇流于華艷。其散文《滕王閣序》頗有名。原有集,已散佚,明人輯有《王子安集》。

【《泥溪·弭桌凌奔壑》原文注釋及翻譯賞析】相關(guān)文章:

溪居原文翻譯及注釋03-01

泛溪原文翻譯注釋09-24

溪居原文、翻譯及賞析09-09

《東溪》原文翻譯及賞析09-10

《東溪》原文及翻譯賞析10-18

瑯琊溪原文翻譯及賞析09-24

桃花溪原文、翻譯及賞析10-06

《東溪》原文、翻譯及賞析05-28

東溪原文翻譯賞析11-07

東溪原文翻譯及賞析04-04