高適《塞上聽(tīng)吹笛》原文及賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的高適《塞上聽(tīng)吹笛》原文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
塞上聽(tīng)吹笛
雪凈胡天牧馬還,月明羌笛戍樓間。
借問(wèn)梅花何處落,風(fēng)吹一夜滿(mǎn)關(guān)山。
賞析:
高適是作為邊塞詩(shī)人昂首于唐代詩(shī)冊的。他的詩(shī),總是閃爍著(zhù)刀光劍影,總是于金戈鐵馬中顯示出一種蒼勁,無(wú)論是“大漠窮秋塞草腓,孤城落日斗兵稀”的凄涼,還是“千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛”寂寥,即使是“柳條弄色不忍見(jiàn),梅花滿(mǎn)枝空斷腸”的難以自抑的愁緒,都讓人讀出一種叫著(zhù)悲壯的東西。
高適曾一度浪跡邊關(guān),他兩次出塞,去過(guò)遼陽(yáng),到過(guò)河西,邊關(guān)的風(fēng)雨鑄就了他安邊定遠的理想,也孕育出他那激昂粗獷的詩(shī)情。然而,在他的那些雄渾的旋律中,《塞上聽(tīng)吹笛》一曲,卻跳動(dòng)出別具一格的,冰清玉潔般的音符,這又給他的邊塞詩(shī)添上了另一種色彩。
詩(shī)從“雪凈”起筆,傳遞出的則是邊關(guān)解凍、春回大地的信息,由此,詩(shī)人了無(wú)痕跡地引出了牧馬晚歸的開(kāi)廓情景,而“月明”又極柔和地為此添上了清澄的一筆。閉著(zhù)眼晴,我們的腦海里就會(huì )自然地涌出這樣的一幅畫(huà)面:漫漫邊關(guān),殘雪已收斂起它最后的一片花瓣,茵茵的綠草便從眼前一直漫上了遼遠的天際,夕陽(yáng)依在遠山的肩上,安然而祥和。暮色開(kāi)始緩緩地走了出來(lái),頓時(shí),山野披上了一層灰色的袈裟,牧馬人吹起嘹亮的口哨,馬群在口哨的召喚下,隱沒(méi)在灰色的山野中。這時(shí),月亮出來(lái)了,清澈如水的月光流瀉而下,表達著(zhù)一種靚麗,寫(xiě)意著(zhù)一種圣潔。一切是如此的靜謐、平和,而隱含在這幅畫(huà)面背后的卻還有另一種意味,則是胡馬北還,狼煙暫息,邊關(guān)危解。于是,也就有了戍樓里的羌笛聲,悠悠地沉浮,彌漫在清越明澈的月光里。
“借問(wèn)梅花何處落,風(fēng)吹一夜滿(mǎn)關(guān)山”,在這樣蒼茫而清澄的夜境里,羌笛的聲音如泣如訴,它牽拽出的是戍士們對千里之外家鄉的綿綿思情!懊坊ê翁幝洹,詩(shī)人將《梅花落》這一曲名的三字拆開(kāi),而“何處”則又是無(wú)計排遣的思鄉之情的天問(wèn)。它與李白的“誰(shuí)家玉笛暗飛揚,散入春風(fēng)滿(mǎn)洛城”的意境,可謂異曲同工。風(fēng)傳笛音,音滿(mǎn)關(guān)山。于是,那關(guān)山靜寂的夜空里,讓人感到飄落的不僅僅是笛聲,還仿佛飄落著(zhù)落梅的花片,那幽幽的梅香,也頓時(shí)溢滿(mǎn)了整個(gè)的天地。這一假象以設問(wèn)出之,虛之又虛,它以有聲的笛音,描述出無(wú)語(yǔ)的`落梅,與起筆的清雅空靈的“雪凈月明”和諧地組合在一起,交錯于一體,構成清麗而邈遠的意境,實(shí)在是任何高明的畫(huà)手也難以畫(huà)出的。
《塞上聽(tīng)吹笛》,虛實(shí)相間,剛柔相濟,構思之巧妙,言辭之婉轉,情思之含蓄,意境之深遠,實(shí)在是一首既有獨特風(fēng)格,而又諸美同臻的詩(shī)作。無(wú)疑,它是唐人邊塞詩(shī)的上品。
譯文
西北邊塞,冰雪消融,戰士們牧馬歸來(lái)。入夜明月清朗,哨所里戰士吹起悠揚的羌笛。
試問(wèn)飽含離情的《梅花曲》飄向何處?它仿佛像梅花一樣隨風(fēng)落滿(mǎn)了關(guān)山。
注釋
塞上:指涼州(今甘肅武威)一帶邊塞。此詩(shī)題一作《塞上聞笛》,又作《和王七玉門(mén)關(guān)聽(tīng)吹笛》。
雪凈:冰雪消融。
胡天:指西北邊塞地區。胡是古代對西北部民族的稱(chēng)呼。
牧馬:放馬。西北部民族以放牧為生。牧馬還:牧馬歸來(lái)。一說(shuō)指敵人被擊退。
羌笛:羌族管樂(lè )器。
戍樓:邊防駐軍的瞭望樓。
梅花何處落:此句一語(yǔ)雙關(guān),既指想象中的梅花,又指笛曲《梅花落》!睹坊洹穼儆跐h樂(lè )府橫吹曲,善述離情,這里將曲調《梅花落》拆用,嵌入“何處”兩字,從而構思成一種虛景。
關(guān)山:這里泛指關(guān)隘山嶺。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)是高適在西北邊塞地區從軍時(shí)寫(xiě)的,當時(shí)他在哥舒翰幕府。高適曾多次到過(guò)邊關(guān),他兩次出塞,去過(guò)遼陽(yáng),到過(guò)河西,對邊塞生活有著(zhù)較深的體驗。
高適
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤?h侯,世稱(chēng)高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書(shū),謚號忠。作為著(zhù)名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱(chēng)“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱(chēng)“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著(zhù)盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
【高適《塞上聽(tīng)吹笛》原文及賞析】相關(guān)文章:
高適《塞上聽(tīng)吹笛》古詩(shī)賞析與翻譯11-02
塞上聽(tīng)吹笛高適古詩(shī)09-27
塞上聽(tīng)吹笛原文及賞析08-20
悠悠的笛聲--高適《塞上聽(tīng)吹笛》賞析(網(wǎng)友來(lái)稿)12-06
高適《塞上聽(tīng)吹笛》閱讀答案附翻譯與賞析07-29
塞上聽(tīng)吹笛原文賞析及翻譯04-25
塞上聽(tīng)吹笛原文翻譯及賞析04-16
《塞上聽(tīng)吹笛》原文05-05
塞上聽(tīng)吹笛翻譯及賞析08-17