成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

筆譯時(shí)要注意把握原文與譯文的相對長(cháng)度

時(shí)間:2022-09-27 02:02:50 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于筆譯時(shí)要注意把握原文與譯文的相對長(cháng)度

  不同語(yǔ)言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。這就是說(shuō),如果聽(tīng)到大約一半話(huà)語(yǔ),通常就有可能填補上沒(méi)有聽(tīng)到的另一半。交流中的一個(gè)重要的基本原則是只把必須交流的東西講出來(lái),不說(shuō)一句多余的話(huà),因為同一言語(yǔ)社團的成員共享大量的背景知識,常常有可能用十分簡(jiǎn)潔的方式交流許多信息。

  語(yǔ)際交流的一個(gè)主要問(wèn)題是:在許多情況下,共享信息在數量和種類(lèi)上存在很大的差距。原語(yǔ)文本中不必說(shuō)出的內容在譯語(yǔ)文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來(lái),譯文比原文就要明顯地長(cháng)得多。然而,衡量譯文和原文長(cháng)度差異的重要標準并不是使用詞匯的數量或字行的長(cháng)度。長(cháng)度上的某些差異可能是由于構詞或正字法不同造成的。比如說(shuō),德語(yǔ)或西班牙語(yǔ)文本的英譯文在總的長(cháng)度上往往會(huì )短一些,這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中都有許多必須使用的詞尾,而英語(yǔ)中則沒(méi)有這種情況。相反,一篇漢語(yǔ)文本譯成英語(yǔ)后往往要長(cháng)得多。這倒不一定是由于文化差異的結果,而是由于漢語(yǔ)詞的文字符號所占的篇幅相對要少一些。在衡量篇幅長(cháng)短差異時(shí),完全理想的作法都取決于所指語(yǔ)義特征和聯(lián)想語(yǔ)義特征的數量。這樣測算出來(lái)的各種類(lèi)型的差異就會(huì )對兩種語(yǔ)言承載信息方式上的差異程度作出唯一切實(shí)可靠的解釋。換句話(huà)說(shuō),篇幅的長(cháng)短必須按照所傳遞的全部信息量來(lái)測算,而不是根據拼寫(xiě)、音位、構詞或句法表示詞位和詞位關(guān)系的特定方式來(lái)確定。

【筆譯時(shí)要注意把握原文與譯文的相對長(cháng)度】相關(guān)文章:

子夜四時(shí)歌:春歌原文、譯文及賞析02-15

勸學(xué)的原文及譯文11-30

文賦原文及譯文12-06

葉公好龍的原文及譯文04-15

憶秦娥原文與譯文04-17

大學(xué)原文譯文12-25

《詠雪》原文及譯文08-02

論語(yǔ)原文及譯文02-09

《月夜》原文、譯文12-12

《刻舟求劍》原文及譯文09-09