成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

山中與幽人對酌的翻譯及賞析

時(shí)間:2021-06-18 16:58:23 古籍 我要投稿

山中與幽人對酌的翻譯及賞析

  山中與幽人對酌

  李白

  兩人對酌山花開(kāi),一杯一杯復一杯。

  我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來(lái)。

  山中與幽人對酌翻譯

  我們兩人在盛開(kāi)的山花叢中對飲,一杯又一杯,真是樂(lè )開(kāi)懷。我喝醉想要睡覺(jué)您可自行離開(kāi),如果余興未盡,明天早晨抱著(zhù)琴再來(lái)。

  山中與幽人對酌字詞解釋

 、庞娜耍河碾[之人;隱士。此指隱逸的高人!兑住ぢ摹罚骸奥牡捞固,幽人貞吉!睂ψ茫合鄬︼嬀。

 、啤拔易怼本洌捍擞锰諟Y明的典故!端螘(shū)·陶淵明傳》記載:陶淵明不懂音樂(lè ),但是家里收藏了一把沒(méi)有琴弦的古琴,每當喝酒的時(shí)候就撫摸古琴,對來(lái)訪(fǎng)者無(wú)論貴賤,有酒就擺出共飲,如果陶淵明先醉,便對客人說(shuō):“我醉欲眠卿可去!

  山中與幽人對酌中心大意

  此詩(shī)表現了一種隨心所欲、恣情縱飲、不拘禮節的人生態(tài)度,展現出一個(gè)具有高度個(gè)性化、超凡脫俗的藝術(shù)形象。

  山中與幽人對酌簡(jiǎn)析

  首句點(diǎn)明作者與朋友喝酒的地點(diǎn)與環(huán)境;次句以反復手法渲染開(kāi)懷暢飲的場(chǎng)面;三句運用陶淵明的典故,寫(xiě)自己喝醉請對方自便;末句婉訂后約,相邀改日再飲。全詩(shī)在語(yǔ)言上詞氣飛揚,體現出歌行的風(fēng)格。

  山中與幽人對酌賞析

  此詩(shī)開(kāi)篇就寫(xiě)當筵情景!吧街小,對李白來(lái)說(shuō),是“別有天地非人間”的;盛開(kāi)的“山花”更增添了環(huán)境的幽美,而且眼前不是“獨酌無(wú)相親”,而是“兩人對酌”,對酌者又是意氣相投的“幽人”。此情此境,事事稱(chēng)心如意,于是乎“一杯一杯復一杯”地開(kāi)懷暢飲了。次句接連重復三次“一杯”,采用詞語(yǔ)的重復,不但極寫(xiě)飲酒之多,而且極寫(xiě)快意之至。讀者仿佛看到那痛飲狂歌的情景,聽(tīng)到“將進(jìn)酒,杯莫!保ā秾⑦M(jìn)酒》)那樣興高采烈的勸酒的聲音。由于貪杯,詩(shī)人許是酩酊大醉了,玉山將崩,于是打發(fā)朋友先走!拔易碛咔淝胰ァ,話(huà)很直率,卻活畫(huà)出飲者酒酣耳熱的.情態(tài),也表現出對酌的雙方是“忘形到爾汝”的知交。盡管頹然醉倒,詩(shī)人還余興未盡,還不忘招呼朋友“明朝有意抱琴來(lái)”呢。此詩(shī)表現了一種超凡脫俗的狂士與“幽人”間的感情,詩(shī)中那種隨心所欲、恣情縱飲的神情,揮之即去、招則須來(lái)的聲口,不拘禮節、自由隨便的態(tài)度,在讀者面前展現出一個(gè)高度個(gè)性化的藝術(shù)形象。

  詩(shī)的藝術(shù)表現也有獨特之處。盛唐絕句已經(jīng)律化,且多含蓄不露、回環(huán)婉曲之作,與古詩(shī)歌行全然不同。而此詩(shī)卻不就聲律,又詞氣飛揚,一開(kāi)始就有一往無(wú)前不可羈勒之勢,純是歌行作風(fēng)。惟其如此,才將那種極快意之情表達得酣暢淋漓。這與通常的絕句不同,但它又不違乎絕句藝術(shù)的法則,即雖豪放卻非一味發(fā)露,仍有波瀾,有曲折,或者說(shuō)直中有曲意。詩(shī)前二句極寫(xiě)痛飲之際,三句忽然一轉說(shuō)到醉。從兩人對酌到請卿自便,是詩(shī)情的一頓宕;在遣“卿且去”之際,末句又婉訂后約,相邀改日再飲,又是一頓宕。如此便造成擒縱之致,所以能于寫(xiě)真率的舉止談吐中,將一種深情曲曲表達出來(lái),自然有味。此詩(shī)直在全寫(xiě)眼前景口頭語(yǔ),曲在內含的情意和心思,既有信口而出、率然天真的妙處,又不一瀉無(wú)余,故能令人玩味,令人神遠。

  此詩(shī)的語(yǔ)言特點(diǎn),在口語(yǔ)化的同時(shí)不失其為經(jīng)過(guò)提煉的文學(xué)語(yǔ)言,雋永有味。如“我醉欲眠卿且去”二句明白如話(huà),卻是化用一個(gè)故實(shí)!端螘(shū)·隱逸傳》:“(陶)潛不解音聲,而畜素琴一張,無(wú)弦,每有酒適,輒撫弄以寄其意。貴賤造之者,有酒輒設。潛若先醉,便語(yǔ)客:‘我醉欲眠,卿可去’,其真率如此!贝嗽(shī)第三句幾乎用陶潛的原話(huà),正表現出一種真率脫略的風(fēng)度。而四句的“抱琴來(lái)”,也不是著(zhù)意于聲樂(lè )的享受,而重在“撫弄以寄其意”、以盡其興,這從其出典可以會(huì )出。

  作者簡(jiǎn)介

  李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,在中國歷史上,被稱(chēng)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(今甘肅省天水市),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦楚河州之托可馬克市),李白即誕生于此。其詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話(huà)中汲取營(yíng)養和素材,構成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來(lái)積極浪漫主義詩(shī)歌的新高峰。

  后世將李白和杜甫并稱(chēng)“李杜”。他的詩(shī)歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統治階級的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。

  李白生活在唐代極盛時(shí)期,具有“濟蒼生” 、“安黎元”的進(jìn)步理想,畢生為實(shí)現這一理想而奮斗。它的大量詩(shī)篇,既反映了那個(gè)時(shí)代的繁榮氣象,也揭露和批判了統治集團的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。在藝術(shù)上,他的詩(shī)想象新奇,感情強烈,意境奇偉瑰麗,語(yǔ)言清新明快,形成豪放、超邁的藝術(shù)風(fēng)格,達到了我國古代積極浪漫主義詩(shī)歌藝術(shù)的高峰。存詩(shī)900余首,有《李太白集》。

【山中與幽人對酌的翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《山中與幽人對酌》翻譯賞析02-08

李白《山中與幽人對酌》翻譯賞析11-27

山中與幽人對酌原文及賞析08-17

山中與幽人對酌_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

山中與幽人對酌鑒賞07-15

李白——《山中與幽人對酌》07-21

李白《山中與幽人對酌》08-31

《山中與幽人對酌》詩(shī)歌鑒賞12-18

李白詩(shī)詞《山中與幽人對酌》的詩(shī)意賞析09-14