成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《題松汀驛》的全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2021-06-18 16:18:49 古籍 我要投稿

關(guān)于《題松汀驛》的全詩(shī)翻譯賞析

  題松汀驛

 。ㄌ疲⿵堄

  山色遠含空,蒼茫澤國東。

  海明先見(jiàn)日,江白迥聞風(fēng)。

  鳥(niǎo)道高原去,人煙小徑通。

  那知舊遺逸,不在五湖中。

  【注釋】

 、潘赏◇A:驛站名。在江蘇境內太湖的邊上。

 、坪喊?眨褐柑炜。

 、巧n茫:形容無(wú)邊無(wú)際的樣子。澤國:形容水多的地方。

 、群#旱孛驿笏畢^域大而近陸地者稱(chēng)海。內陸之水域大者亦稱(chēng)海,此處指太湖,面積有2420平方公里。太湖又稱(chēng)五湖。先見(jiàn)日:因東南近海故。

 、山祝航喊撞。迥:遠。

 、束B(niǎo)道:指僅容飛鳥(niǎo)通過(guò)的道路,比喻山路狹窄。

 、巳藷煟褐赣腥司幼〉牡胤。古人烹飪時(shí)都以柴草為燃料,燃燒時(shí)會(huì )產(chǎn)生濃煙,所以見(jiàn)到炊煙就表示有人居住。

 、膛f遺逸:指遺世獨立的老朋友。

  【譯文】

  青翠的山色連接到遙遠的天邊,松汀驛在碧波萬(wàn)頃的太湖東岸。

  早晨湖面明亮的話(huà)可以先看到東升的`旭日,白晃晃的江面聽(tīng)到遠處傳來(lái)的風(fēng)聲。

  只容飛鳥(niǎo)通過(guò)的狹窄山路能接到高原上去,蜿蜒曲折的小路可以通到村落。

  那曉得我那些遺世獨立的老朋友們,卻一個(gè)個(gè)都不在太湖這里了。

  作者

  張祜

 。s785—849后)唐代詩(shī)人。字承吉,清河東武城(今山東武城)人。

  賞析:

  《題松汀驛》是唐代詩(shī)人張祜題寫(xiě)在太湖邊松汀驛壁上的一首詩(shī)。全詩(shī)八句四十字,表達了對訪(fǎng)友不遇的遺憾,同時(shí)描繪了松汀驛的美景。

  這首詩(shī)是詩(shī)人到太湖找不到朋友,落腳在湖畔一個(gè)名叫松汀驛的驛站時(shí),題在壁上的詩(shī)。詩(shī)里除了對訪(fǎng)友不遇表達了遺憾外,也把松汀驛的美景介紹給讀者。

  松汀驛只是太湖東岸邊上的一個(gè)供人宿食及停車(chē)置馬的小旅店,但卻美景無(wú)限,可見(jiàn)太湖的美名絕非虛傳。太湖古稱(chēng)震澤、笠澤、五湖,面積古稱(chēng)三萬(wàn)六千頃。因為水秀山明,湖中水產(chǎn)豐富,所以開(kāi)發(fā)得很早,在春秋時(shí)代就是吳王夫差打獵游憩的地方。[2]

  這首詩(shī)極為李夢(mèng)陽(yáng)所贊賞,他說(shuō):“此作音響協(xié)而神氣王!碧迫暝(xún)在《唐詩(shī)解》中也說(shuō):“質(zhì)凈渾雅。次聯(lián)峻爽,在四虛字。結更含蓄。大歷以前語(yǔ)!钡嗽(shī)結句意義卻不甚可解。唐汝詢(xún)解云:“因想世人皆以五湖為隱士棲逸之所,殊不知古時(shí)之遺逸,乃有不居五湖而在此中者。其意必有所指,地既無(wú)考,人亦宜闕!币虼怂驼f(shuō)結句有含蓄,實(shí)則含蓄些什么,他自己也說(shuō)不出。吳昌祺在《刪訂唐詩(shī)解》中刪去了唐汝詢(xún)的解釋?zhuān)疲骸捌潴A或在吳越間,故望五湖而意其有逸民!焙髞(lái)屈復卻說(shuō):“言高原小徑,既通人煙,則遺逸斯在,而那知其不然也!比覍Y句的體會(huì ),都不相同。因為“那知”和“不在”的關(guān)系很不清楚。唐解“那知”為“豈知”,意為:豈知舊時(shí)隱士,不在五湖而在此地。吳解“那知”為“安知”,意為:怎么知道舊時(shí)的隱士不會(huì )在這五湖中呢?屈解“那知”亦為“豈知”,但是作肯定語(yǔ)氣。施蟄存則認為,這里的“舊遺逸”指舊時(shí)隱士,可能就是范蠡。他把最后兩句的意思理解為:但恨如今的五湖中,已無(wú)范蠡可追隨。

【《題松汀驛》的全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

題小松全詩(shī)翻譯賞析08-26

《題大庾嶺北驛》全詩(shī)翻譯及賞析08-27

小松全詩(shī)翻譯賞析08-20

《闕題》全詩(shī)翻譯賞析03-18

關(guān)于《秋日赴闕題潼關(guān)驛樓》的全詩(shī)賞析及翻譯12-24

金陵驛二首全詩(shī)翻譯賞析08-16

《南澗中題》全詩(shī)翻譯賞析08-25

《題紅葉》全詩(shī)翻譯和賞析08-25

《題玉泉溪》全詩(shī)翻譯賞析09-01