成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《過(guò)蘇州》全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2021-06-18 16:12:17 古籍 我要投稿

《過(guò)蘇州》全詩(shī)翻譯賞析

  “萬(wàn)物盛衰天意在,一身羈苦俗人輕”的詩(shī)意:世間萬(wàn)物有盛有衰,憑仗上天旨意施行,嘆息我嘗盡羈旅愁苦,卻被凡夫俗子們看輕。

  出自《過(guò)蘇州》,是北宋詩(shī)人蘇舜欽創(chuàng )作的一首七言律詩(shī)。

  過(guò)蘇州

  東出盤(pán)門(mén)刮眼明⑴,蕭蕭疏雨更陰晴⑵。

  綠楊白鷺俱自得⑶,近水遠山皆有情⑷。

  萬(wàn)物盛衰天意在⑸,一身羈苦俗人輕⑹。

  無(wú)窮好景無(wú)緣、,旅棹區區暮亦行⑻。

  注釋

 、疟P(pán)門(mén):蘇州城西南門(mén)。初名蟠門(mén),后因此地水陸縈回曲折,改稱(chēng)盤(pán)門(mén)。刮眼明:景物格外美好,使眼界開(kāi)朗。唐韓愈《過(guò)襄城》詩(shī):“郾城辭罷過(guò)襄城,潁水嵩山刮眼明!

 、聘焊淖。

 、亲缘茫鹤约旱靡馐孢m。

 、仁⑺ィ号d盛與衰敗。

 、闪b(jī)苦:客居困頓。俗人輕:被世俗之人所看輕。

 、首。毫糇。

 、藷o(wú)窮:一作“無(wú)情”。

 、搪描▃hào):客船。區區:即仆仆,形容旅途勞累困頓。

  參考譯文

  東出盤(pán)門(mén)景物看得格外分明,落一陣蕭蕭細雨改換了陰晴。綠楊依依白鷺點(diǎn)點(diǎn),全都各自怡樂(lè )歡欣,近處的水遠處的山,一處處隱含著(zhù)深情。世間萬(wàn)物有盛有衰,憑仗上天旨意施行,嘆息我嘗盡羈旅愁苦,卻被凡夫俗子們看輕。這無(wú)窮美景可惜無(wú)緣留住,客船黃昏時(shí)竟還匆匆遠行。

  賞析:

  《過(guò)蘇州》是北宋詩(shī)人蘇舜欽創(chuàng )作的一首七言律詩(shī)。這首詩(shī)中盛贊蘇州山明水秀、風(fēng)物清雅的美景,又寫(xiě)出詩(shī)人懷無(wú)限眷戀、不忍離開(kāi)此地的心情,并于羈旅窮愁的抒發(fā)中,見(jiàn)其放曠閑逸、一任自然的豁達胸襟。詩(shī)寫(xiě)得感情至深,別有韻致。

  這首詩(shī)是詩(shī)人過(guò)蘇州時(shí)流連光景之作。作品不僅描摹了蘇州的明媚風(fēng)光,也抒發(fā)了詩(shī)人達觀(guān)不羈的情懷。

  首聯(lián)總寫(xiě)蘇州風(fēng)光之明媚爽目和“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇”之江南景物特色:“東出盤(pán)門(mén)刮眼明,蕭蕭疏雨更陰晴”,這兩句是說(shuō):行舯東出盤(pán)門(mén),一片清雅明媚之色,此刻,剛下過(guò)一陣細雨,天也放晴了。不說(shuō)景物如何明媚,而說(shuō)“刮眼明”,一個(gè)“刮”字的.妙用,使人具體感受到大地如洗的新美,爽氣得沁人肺腑。

  首聯(lián)是寫(xiě)總體感受,頷聯(lián)承此而寫(xiě)具體景物:“綠楊白鷺俱自得,近水遠山皆有情”,清風(fēng)徐來(lái),綠柳依依,宛如舞姿婆娑;春水泱泱,白鷺相隨,宛如愛(ài)侶為伴,以說(shuō)它們“俱自得”。近水如鏡,既照著(zhù)城頭的雉堞、紋關(guān)石,又照著(zhù)綠楊、白鷺和透行舟,好象要把世上的一切美秀都收于一鏡之中;遠山蔥翠,或如玉簪亭亭,或發(fā)如鬟髻對起,似與近水媲美,所以說(shuō)它們的喜愛(ài)。這一聯(lián)不僅上下句對仗,而且是句中對偶(如“綠楊”對“白鷺”、“近水”對“遠山”),這就使得韻致更諧美,畫(huà)面更生動(dòng)。這一聯(lián)顯然是從李商隱《二月二日》“花須柳眼各無(wú)賴(lài),紫蝶黃蜂俱有情”兩句化來(lái),而一經(jīng)點(diǎn)染,則別有韻致。這聯(lián)詩(shī)還可以說(shuō)是詩(shī)中有畫(huà),而且色彩鮮明,風(fēng)光漪旎,生機盎然,韻味無(wú)窮。

  處于這樣“俱自得”、“皆有情”的環(huán)境中,詩(shī)人不能不對影自憐而生感慨,于是寫(xiě)出了“萬(wàn)物盛衰天意在,一身羈苦俗人輕”這樣語(yǔ)意雙關(guān)的話(huà)。大自然誠然美好,但它既有“盛”,必有“衰”,而這種盛衰又不是主觀(guān)意志所能主宰得了的,所以說(shuō)在乎“天意”!疤煲庠凇比,表面是對造物主而發(fā),實(shí)則也是對人世的主宰者而言。這事物的錯綜顛倒怎能不使人產(chǎn)生“萬(wàn)物盛衰”在“天意”之想!耙簧砹b苦俗人輕”是對世俗的諷刺。詩(shī)人四方漂泊,故曰“羈”;沉淪不僚,不得安閑舒適,故曰“苦”。合觀(guān)“羈苦”,它兼指羈宦羈旅之苦。世俗之眼,只認榮華富貴,不識道德學(xué)問(wèn),羈苦之身,白為俗人所輕。詩(shī)人被借故劾免之后,曾向歐陽(yáng)修寫(xiě)信說(shuō):“舜欽年將四十,齒搖發(fā)蒼,才為大理評事。廩祿所人,不足充衣食,性復不能與兇邪之人相就近。今脫去仕籍,非不幸也!保ㄙM袞《梁溪漫志》引)這段話(huà)可說(shuō)是對“一身羈苦”的注腳,也是不畏世欲輕視的自白。

  尾聯(lián)總收一筆:“無(wú)窮好景無(wú)緣住,旅棹區區暮亦行!薄盁o(wú)窮好景”回應上邊所寫(xiě)美景;“旅棹”回應“羈苦”,表明臨去時(shí)對蘇州的眷戀之情。錢(qián)鐘書(shū)先生曾指出:宋詩(shī)“愛(ài)講道理,發(fā)議論;道理往往粗淺,議論往往陳舊,也煞費筆墨,去發(fā)揮申說(shuō)!边@一缺陷也可以從這首詩(shī)中(尤其是尾聯(lián))找到──煞費筆墨議論,而在議論中又缺少形象思維。

  劉克莊在《后村詩(shī)話(huà)·前集》中說(shuō)“蘇子美歌行,雄放于圣俞(梅堯臣),軒不羈,如其為人!逼鋵(shí)軒昂不羈的,不只是他和歌行體,像這首律詩(shī),雖以清切閑淡為主,卻也散發(fā)著(zhù)俊快不羈之氣。詩(shī)之佳處,正在于此。

【《過(guò)蘇州》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

王維《過(guò)始皇墓》全詩(shī)翻譯賞析11-27

過(guò)蘇州_蘇舜欽的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

戴昺《夜過(guò)鑒湖》全詩(shī)翻譯賞析08-22

王維《過(guò)香積寺》全詩(shī)翻譯賞析11-25

《漁翁》全詩(shī)翻譯賞析08-20

《風(fēng)雨》全詩(shī)翻譯賞析08-20

《烏衣巷》全詩(shī)翻譯賞析03-23

《金縷衣》全詩(shī)翻譯賞析08-25

《子規》全詩(shī)翻譯及賞析12-25