成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《鄉思》的全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2021-06-18 14:35:05 古籍 我要投稿

關(guān)于《鄉思》的全詩(shī)翻譯賞析

  北宋 李覯 《鄉思》

  人言落日是天涯,望極天涯不見(jiàn)家。

  已恨碧山相阻隔,碧山還被暮云遮!

  注釋?zhuān)?/p>

  落日:太陽(yáng)落山的極遠之地。

  望極天涯:極目天涯。一、二兩句說(shuō):人們說(shuō)落日的地方就是天涯,可是極目天涯還是見(jiàn)不到家鄉的影子,可見(jiàn)家鄉之遙遠。

  碧山:這里泛指青山。三、四兩句說(shuō):已經(jīng)怨恨青山的重重阻隔,而青山又被層層的暮云遮掩,可見(jiàn)障礙之多。

  譯文:

  人家說(shuō)日落的地方是天涯,我能看見(jiàn)日落的地方也就是能看到天涯,卻看不見(jiàn)我的家。我已怨恨層層群山把我和我的家分隔,可層層的群山還是被無(wú)盡的云朵所遮蓋。

  〔李覯〕(1009-1059)字泰伯,南城(今江西。┤,世稱(chēng)盯江先生,又稱(chēng)直講先生,曾任太學(xué)說(shuō)書(shū)、權同管勾太學(xué)等職。其詩(shī)受韓愈、皮日休等人影響,詞句意思具有獨特風(fēng)格。有《李直講先生文集》。

  簡(jiǎn)析:

  這首詩(shī)的前兩句和后兩句,分別采取層層遞進(jìn)的寫(xiě)法表現出詩(shī)人思念家鄉的強烈感和迫切感。

  詩(shī)意:人們說(shuō):日落處就是天盡頭,可是望到天涯也看不到我的家。本來(lái)綠山阻隔已令人十分遺憾,可這碧綠的山偏偏又被傍晚的云氣籠罩!

  這首詩(shī)表達了詩(shī)人思念家鄉而且因青山阻隔又被暮云籠罩的情景下十分沉重的心情.

  賞析

  鄉思是人類(lèi)普遍共有的一種美好情感。落日黃昏,百鳥(niǎo)歸巢,群鴉返林,遠在異鄉的游子,觸景生情,難免生發(fā)鄉思之愁。這首詩(shī)所表現的,正是游子在落日黃昏時(shí)所滋生的濃郁鄉思。

  詩(shī)的一二句從遠處著(zhù)筆,寫(xiě)詩(shī)人極目天涯時(shí)所見(jiàn)所感。人們常說(shuō)落日處是天涯,可“我”望盡天涯,落日可見(jiàn),故鄉卻不可見(jiàn),故鄉遠在天涯之外。詩(shī)人極力寫(xiě)出故鄉的遙遠。詩(shī)人對空間距離這一異乎常人的感受,雖出乎常理之外,卻在情理之中。

  詩(shī)的三四句從近處著(zhù)墨,寫(xiě)詩(shī)人凝視碧山的所見(jiàn)所感。第三句承上啟下,既補充說(shuō)明“不見(jiàn)家”之由,又“暗渡陳倉”,由前二句著(zhù)眼于空間的距離轉到著(zhù)眼于空間的阻隔。故鄉不可見(jiàn),不僅因為距離遙遠,還因為路途阻隔。故鄉為碧山阻隔,已令人惆悵不已,何況眼下碧山又被暮云遮掩。詩(shī)人的視野由遠而近、由大而小地收縮,色彩由明而暗地變化,鄉思愈來(lái)愈濃,以至濃得化不開(kāi)。

  錢(qián)鐘書(shū)說(shuō):“詩(shī)歌里有兩種寫(xiě)法:一是天涯雖遠,而想望中的人更遠;二是想望中的.人物雖近,卻比天涯還遠!边@首詩(shī)屬于第一種寫(xiě)法。詩(shī)人寫(xiě)空間距離之遠,遙望家鄉的視線(xiàn)被碧山、暮云層層阻隔,給人以故鄉遙不可即之感,突出了詩(shī)人歸鄉無(wú)計的無(wú)奈和痛苦,表達了詩(shī)人對故鄉真摯濃厚的思念之情。

  “人言落日是天涯,望極天涯不見(jiàn)家”,宋人李構的詩(shī)本是寫(xiě)“鄉思”的,是游子對家鄉思念的,但在精神荒野的“空巢”老人,他們的家,不在屋里,而在兒女的親情之上,他們對于“家”的理解,就是人倫的思盼,兒孫的團聚!叭嫠ヴW逢秋色,萬(wàn)里歸心對月明”同樣可以反向地理解為老人對“家”所特有的親情的渴望!岸嗲橹挥写呵樵,猶為離人照落花”,這無(wú)情的孤寂,這自感是“離人”的銀發(fā)族輩,是多么地需要親情的撫慰啊――給“家”里的老父親老媽媽寫(xiě)一封信吧,或者,他們會(huì )因此多有一份珍藏,多有一份寄托。

【《鄉思》的全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

鄉思_李覯的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《漁翁》全詩(shī)翻譯賞析08-20

《風(fēng)雨》全詩(shī)翻譯賞析08-20

《烏衣巷》全詩(shī)翻譯賞析03-23

《金縷衣》全詩(shī)翻譯賞析08-25

《子規》全詩(shī)翻譯及賞析12-25

《日日》全詩(shī)翻譯賞析08-26

佳人全詩(shī)翻譯賞析08-26

《絕句》全詩(shī)翻譯及賞析08-26