《寄崔侍御》全詩(shī)翻譯賞析
“獨憐一雁飛南海,卻羨雙溪解北流!钡脑(shī)意:最為可憐的是我如孤雁獨自南飛大海,于是羨慕雙溪還知道向北而流。是痛惜自己如孤雁南飛離家越來(lái)越遠、羨慕雙溪能流向家的方向。
出自李白《寄崔侍御》
宛溪霜夜聽(tīng)猿愁,去國長(cháng)如不系舟。
獨憐一雁飛南海,卻羨雙溪解北流。
高人屢解陳蕃榻,過(guò)客難登謝脁樓。
此處別離同落葉,朝朝分散敬亭秋。
一雁飛南海:喻崔成甫之返湘陰。
雙溪:在宣城東土山下。嘉靖《寧國府志》:”城東八里曰土山……由土山北流者為雙溪!按司溆兴寄畛⒅。
參考譯文
身在宛溪的秋日寒霜之夜聽(tīng)著(zhù)猿啼內心不盡的憂(yōu)愁,離開(kāi)家鄉時(shí)間太長(cháng)我如同一只失去纜船的小舟四處飄泊。
最為可憐的是我如孤雁獨自南飛大海,于是羨慕雙溪還知道向北而流。
崔侍御您屢次解下陳蕃之榻來(lái)招待我,我這匆匆過(guò)客卻難以登臨謝脁樓。
此處您我別離就如同落葉飄飛,明朝在秋日的敬亭山下飛散而去。
賞析
《寄崔侍御》是唐代詩(shī)人李白于天寶十二年(753)秋在金陵(今江蘇南京)時(shí)創(chuàng )作的一首七言律詩(shī)。這首詩(shī)中詩(shī)人將感喟身世與抒寫(xiě)友情交織,前半部分寫(xiě)詩(shī)人離別故鄉而獨行,后半部分寫(xiě)與崔侍御相見(jiàn)及相離,并抒發(fā)相思之情。
這首詩(shī)前二句點(diǎn)明地點(diǎn)、時(shí)間、事件和心境,以形象的畫(huà)面,渲染出凄涼的.氛圍。秋夜是凄寒的,而降霜的秋夜尤為凄寒;離別是令人傷感的,而在離別之前的夜晚,目睹滿(mǎn)地白霜,耳聆哀猿啼叫,則尤為傷感。詩(shī)人將離開(kāi)故地稱(chēng)為“去國’’,見(jiàn)出詩(shī)人對宣城依戀之深;把將要開(kāi)始的漫游比作“不系舟’’,顯見(jiàn)詩(shī)人在此地只是短暫的停留;停留短而依戀深,烘托內心的矛盾、痛苦。
三、四兩句緊承上文,進(jìn)一步展示詩(shī)人的心境,因是孤雁“南”飛,故有“獨憐”之嘆;又由南飛之雁的孤獨,轉生“卻羨"雙溪“北”流之感。這里,詩(shī)人通過(guò)一“南”一“北”,一“憐”一“羨”,曲折地表達了不愿南行,卻只得南行;渴望北歸,又無(wú)法北歸的復雜情感。
五、六兩句宕開(kāi)一筆,借陳蕃故事突出友人崔成甫的一片盛情,同時(shí),以“過(guò)客”回應篇首“不系舟”,表明詩(shī)人確是行色匆匆,竟連最?lèi)?ài)登臨的謝脁樓也難以光顧了。最后兩句正面揭示題旨,用落葉為喻,點(diǎn)出明天一早就要和友人在秋天里的敬亭山分別了,其中寓有無(wú)限飄零之感,增添了全詩(shī)的悲涼色彩。
這首詩(shī)格調略顯低沉,和詩(shī)人的特定遭遇和心情有關(guān)。從表現手法上看,全詩(shī)情思哀婉,而又含有清新、勁直之氣,極耐人咀嚼品味。中間兩聯(lián)對仗嚴整,而又富有自然流走之勢。結語(yǔ)處以形象化的比喻,境界清空、淡遠,有不盡之思。
【《寄崔侍御》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《寄崔侍御》詩(shī)歌賞析02-26
李白《贈書(shū)侍御黃裳》全詩(shī)翻譯賞析11-25
李白《贈宣城宇文太守兼呈崔侍御》全詩(shī)翻譯11-28
王昌齡《送柴侍御》全詩(shī)賞析12-30
《寄穆侍御出幽州》翻譯賞析02-23