成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

史達祖《綺羅香?詠春雨》閱讀題目及翻譯賞析

時(shí)間:2021-06-17 15:43:32 古籍 我要投稿

史達祖《綺羅香?詠春雨》閱讀題目及翻譯賞析

  綺羅香·詠春雨

史達祖《綺羅香?詠春雨》閱讀題目及翻譯賞析

  史達祖①

  做冷欺花,將煙困柳,千里偷催春暮。盡日冥迷,愁里欲飛還住。

  驚粉重、蝶宿西園,喜泥潤、燕歸南浦。最妨它、佳約風(fēng)流,鈿車(chē)不到杜陵路。

  沈沈江上望極,還被春潮晚急,難尋官渡。隱約遙峰,和淚謝娘眉嫵。

  臨斷岸、新綠生時(shí),是落紅、帶愁流處。記當日、門(mén)掩梨花,翦燈深夜語(yǔ)。

  注解:①字邦卿,號梅溪,汴(河南開(kāi)封)人。一生未中第,早年任過(guò)幕僚。韓侂胄當國時(shí),他是最親信的堂吏,負責撰擬文書(shū)。韓敗史受黥刑,死于貧困中。史達祖的詞以詠物為長(cháng),其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿(mǎn)了沉痛的家國之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。

  1.本詞上片主要運用了哪種表達技巧?描繪了一幅怎樣的畫(huà)面?請結合全詞進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。(5分)

  2.詞人在詠物的同時(shí),抒發(fā)了怎樣的感情?請做簡(jiǎn)要分析。(6分)

  參考答案

  1主要運用了借景抒情(以景襯情)的表達技巧(1分),借春雨來(lái)抒發(fā)自己的情感。(1分)春雨之中,困柳催暮,盡日迷蒙,蝶驚園宿,春泥銜筑,泥濘道路,阻隔杜陵路。(3分)

  2.詞人寄情思于自然描繪之中,(1分)由“冷,煙,偷催”借春雨來(lái)表達惜春情懷(2分),借“臨斷岸、新綠生時(shí),是落紅、帶愁流處!奔耐凶约旱某罹w(2分),在春雨中,營(yíng)造了朦朧的氛圍,表達出詞人對其的喜愛(ài)與愁緒的矛盾之情。

  參考譯文

  春雨挾著(zhù)冷氣,欺凌早開(kāi)的花朵,霧氣漫著(zhù)煙縷,困疲垂拂的柳樹(shù),千里煙雨暗暗地催促著(zhù)晚春的遲暮。整日里昏暗迷蒙,像憂(yōu)愁滿(mǎn)腹,想要飄飛又忽然停住。蝴蝶吃驚自己的翅膀濕重,落在西園棲息;春燕喜歡用濕潤的'春泥筑巢,飛來(lái)飛去。最無(wú)奈,是道路的泥濘,妨礙了風(fēng)流男女的約會(huì )佳期,使他們華麗的車(chē)輛到不了杜陵路。

  極目眺望,江面上煙霧沉沉。再加上春潮正在迅急,令人難以找到官家的渡口。遠山全都隱隱約約,宛如佳人那含情的眼睛和眉峰。臨近殘斷的河岸,可見(jiàn)綠綠的水波漲起,使水面上漂著(zhù)片片落紅,帶著(zhù)幽愁漂流向東。記得當日,正是因為有你,我怕梨花被吹打才掩起院門(mén)。正是因為有你,我才和那位佳人在西窗下秉燭談心。

  簡(jiǎn)析

  《綺羅香·詠春雨》是南宋詞人史達祖的作品。這是首詠物詞,以多種藝術(shù)手法摹寫(xiě)春雨纏綿的景象。上片寫(xiě)近處春雨。蝶驚粉重,燕喜泥潤。佳期被阻,鈿車(chē)不行。下片寫(xiě)遠處春雨。春潮晚急,群山迷濛,新綠落紅,帶愁流去。通篇不著(zhù)“雨”字,卻處處貼切題意。用語(yǔ)工麗,意境清幽。

  這首詠春雨詞向被推為詠物的上乘之作。本篇寫(xiě)得出神入化,極為精彩。全篇沒(méi)有一個(gè)“雨”字,而是從多方面,由遠到近、由小到大描寫(xiě)了春雨的特色,表現綿綿絲雨編織成的迷蒙境界,抒寫(xiě)惜花傷春之情,春雨的意象貫穿始終,處處可感。上片先用擬人的手法,從幾個(gè)側面描寫(xiě)春雨,其寒氣摧殘百花,困住嬌柳,催送春光。及寫(xiě)物與人對春雨的感受,但不曾牽入自己。下片便轉到自己身上,側重寫(xiě)春雨中無(wú)限悵惘和思緒,情寓景中,寫(xiě)難尋渡口的船,透出自己難以歸家的感傷情懷及替妻子著(zhù)想的懷人之情。前人多有贊此詞者,而《詞詰》所評最為精當:“無(wú)一字不與題相依,而結尾始出雨字,中邊皆有。前后兩段七字句,于正面尤著(zhù)到。如意寶珠,玩弄難于釋手”。

【史達祖《綺羅香?詠春雨》閱讀題目及翻譯賞析】相關(guān)文章:

史達祖《綺羅香詠春雨》翻譯賞析04-15

史達祖《綺羅香詠春雨》注釋翻譯及賞析04-15

史達祖《綺羅香詠春雨》翻譯賞析2篇02-04

《綺羅香·春雨》史達祖詞作鑒賞02-28

《綺羅香·做冷欺花》史達祖宋詞注釋翻譯賞析04-13

《綺羅香詠春雨》翻譯賞析04-16

綺羅香·詠春雨原文、翻譯及賞析01-07

綺羅香·詠春雨原文,翻譯,賞析07-19

《綺羅香·詠春雨》原文及翻譯賞析02-19