成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《還高冠潭口留別舍弟》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-06-16 12:42:51 古籍 我要投稿

《還高冠潭口留別舍弟》原文翻譯及賞析

  還高冠潭口留別舍弟

  唐代:岑參

  昨日山有信,只今耕種時(shí)。

  遙傳杜陵叟,怪我還山遲。

  獨向潭上酌,無(wú)人林下期。

  東谿憶汝處,閑臥對鸕鶿。

  「譯文 」

  昨日山中捎信給我,眼下已到耕種時(shí)節。

  信中怪我還山太遲,山中放友情深意切。

  如今獨向潭上飲酒,再無(wú)兄弟林下相約。

  東溪之上想你之時(shí),只能對著(zhù)鴿鶴闖臥。

  「注釋 」

 、鸥吖谔叮涸诮K南山高冠谷內,為岑參隱居之處。舍弟,本家弟。舍,對自己卑幼親屆的謙稱(chēng)。

 、浦唤瘢喝缃。

 、沁b傳:從遠處傳來(lái)。杜陵叟(sǒu):這里指與軍參一同隱居的人。杜陵,在長(cháng)安東南,秦時(shí)置杜縣,漢宣布陵墓在此地,故稱(chēng)。

 、裙郑贺煿,埋怨。

 、善冢杭s會(huì )。

 、蕱|溪:指南冠谷中的溪水,代指詩(shī)隱居之處。汝:這里指詩(shī)人的弟弟。

 、他R鶿(lú cí):魚(yú)鷹,漁人用以捕魚(yú)的鳥(niǎo)。

  創(chuàng )作背景

  天寶三載(744),岑參應試及第,授官為右內率府兵曹參軍,曾作《初授官題高冠草堂》以記其事。在這以前,詩(shī)人曾隱居終南山的高冠潭,時(shí)于長(cháng)安與山間往還。這也是當時(shí)一些隱居以求官的士人常有的'生活方式。這首詩(shī)即為詩(shī)人自長(cháng)安還終南山隱居之處,告別自己弟弟時(shí)所作。

  賞析

  全詩(shī)八句可分為兩層,都圍繞“還”字來(lái)寫(xiě)。前四句寫(xiě)還山的原因,后四句設想還山后的情景。

  詩(shī)的開(kāi)頭兩句說(shuō)山中帶出信來(lái),告訴詩(shī)人眼下已是耕種時(shí)節!白蛉铡,不一定是確指,也可能是前些日子。不說(shuō)故友捎信而說(shuō)“山有信”,是一種委婉的說(shuō)法,同時(shí)引出下文“還山”。隱居山中,時(shí)而讀書(shū),時(shí)而就種,魏晉以來(lái)一些隱居以求其志的士人們常常以這種方式生活,故信中以“耕種時(shí)”相告,催還之意自在其中。次兩句緊承前兩句,直接點(diǎn)出催還之意!肮治疫山遲”,乃是山中故友即“杜陵叟”“遙傳”來(lái)的意思,用“遙傳”,用“怪”,可見(jiàn)山中故友盼歸之切,也看出詩(shī)人與他的情誼,故而不可不還。以上四句敘述,說(shuō)自己當從速還山。

  以下四句寫(xiě)還山后的情景,為詩(shī)人的設想!蔼毾蛱渡献,無(wú)人林下期”,“潭上“林下”為高冠潭口的環(huán)境,“酌”和“期”為隱居之地的生活內容,說(shuō)“獨”,說(shuō)“無(wú)”,可見(jiàn)詩(shī)人別弟還山后的孤獨,其中透露出兄弟之間的深情。這兩句雖是對別后情景的設想,但詩(shī)人也許在以往的山間生活中對此早有體驗,因而不忍便與兄弟分別,“還山遲”的原因也許主要在于此。詩(shī)的最后兩句仍設想還山后思念弟弟時(shí)的情景!皯浫晏帯钡摹疤帯弊,有彼時(shí)彼地之意。當詩(shī)人還山后想起弟弟的時(shí)候,既不能與弟弟同去潭邊飲酒,又不能與弟弟攜手林下同游,只能“閑臥對鸕鶿”,難以排遣的思念,難以割舍的留戀即在這一生活細節中含蓄地表現出來(lái),不忍分別之情也就在其中了。也有人以為這后四句是轉述杜陵叟的話(huà),說(shuō)杜陵里獨處山間,如何思念詩(shī)人,如果這樣理解,那么此篇便主要是寫(xiě)“杜陵叟”,似與別弟的意義不合。

  這首詩(shī)寫(xiě)得極為平淡自然,很適于表達山問(wèn)閑居情趣。而平淡自然中義含不盡之情。詩(shī)的前半寫(xiě)不得不歸,后半寫(xiě)不忍便歸,把故友之情、兄弟之情都表現得很含蓄,很真切。

【《還高冠潭口留別舍弟》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《還高冠潭口留別舍弟》原文06-13

還高冠潭口留別舍弟_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯08-06

岑參《還高冠潭口留別舍弟》翻譯賞析09-01

《還高冠潭口留別舍弟》注釋及譯文鑒賞02-12

留別妻原文翻譯及賞析01-13

留別妻原文、翻譯及賞析03-21

留別妻原文翻譯賞析08-24

《月夜憶舍弟》原文翻譯及賞析03-17

月夜憶舍弟原文翻譯及賞析02-28