宋詞《南鄉子·搗衣》的賞析與翻譯
【原詞】:
南鄉子?搗衣①
納蘭性德
鴛瓦②已新霜,欲寄寒衣轉自傷。見(jiàn)說(shuō)征夫容易瘦,端相。夢(mèng)里回時(shí)仔細量。
支枕③怯空房,且拭清砧④就月光。已是深秋兼獨夜,凄涼。月到西南更斷腸。
【注釋】:
、贀v衣:古人洗衣時(shí)以木杵在砧上捶衣,使之干凈,故稱(chēng)。明楊慎《丹鉛總錄?搗衣》:“古人搗衣,兩女子對立執一杵,如春米然。嘗見(jiàn)六朝人畫(huà)搗衣圖,其制如此!
、邙x瓦:即鴛鴦瓦。參見(jiàn)《菩薩蠻》(春風(fēng)吹散湘簾雨)注③。
、壑д砭洌褐^空房獨處,將枕頭豎起、倚靠,不免生怯。
、芮逭:即捶衣石,杜甫《溟》:“半扇開(kāi)燭影,欲掩見(jiàn)清砧!
【翻譯】:
屋外的`瓦當上已結了一層薄薄的清霜,屋內孤燈下,我對著(zhù)準備為他寄去的寒衣暗自心傷。都說(shuō)戍邊在外的人受盡苦寒,相貌容易消瘦,真想再好好地看他一眼啊,細細打量。如果今夜夢(mèng)中可以相遇,一定一定要緊緊握住執手相望。
孤單單衾寒,孤單單的空房,不如趁著(zhù)月光再來(lái)到河邊浣洗一遍他的衣裳。深秋寒意重,孤單獨夜長(cháng),月下?lián)v衣,聲聲清砧,敲打著(zhù)思念與凄涼。驀然回首,發(fā)現月已掛上西南方向,想著(zhù)天下多少有情人早已相擁而眠,不由得更加讓我欲斷肝腸!
【賞析】:
“搗衣”是古詩(shī)詞中常見(jiàn)的題目,所寫(xiě)都不離征夫怨婦的內容。本首詞也是如此,詞從怨婦的角度寫(xiě)來(lái),寫(xiě)她的“自傷”、“怯空房”、“凄涼”,以至“斷腸”的怨恨之情。層層寫(xiě)來(lái),情致幽婉凄絕。
【宋詞《南鄉子·搗衣》的賞析與翻譯】相關(guān)文章:
《南鄉子·搗衣》閱讀答案及賞析12-29
搗衣篇原文翻譯及賞析01-25
《夜搗衣·收錦字》翻譯賞析02-07
搗衣篇_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《搗衣詩(shī)》原文及賞析06-26
搗衣詩(shī)原文及賞析09-04
搗衣篇原文及賞析10-15
南鄉子翻譯與賞析07-19