有趣的語(yǔ)言翻譯探究
語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交際工具,是人們進(jìn)行溝通的主要表達方式。小編整理的有趣的語(yǔ)言翻譯探究,歡迎大家一起來(lái)了解一下!
把漢語(yǔ)翻譯成英文,或把漢語(yǔ)中的古文翻譯成現代漢語(yǔ),都是語(yǔ)言翻譯。清末啟蒙思想家嚴復提出的“信、達、雅”翻譯原則,一直得到大家的認可。信,就是要忠于原著(zhù),不可以隨意的增減內容;達,就是要忠于讀者,也就是表意要清楚、流暢;雅,就是要忠于文學(xué)語(yǔ)言,語(yǔ)言要典雅、得體。
一、直譯的意趣
1.文言文翻譯現代漢語(yǔ)
直譯就是按照原文的語(yǔ)法規范和字面意思直接翻譯。比如我們要翻譯著(zhù)名學(xué)者“胡適”的名字這兩個(gè)字時(shí),應該怎么翻譯呢?我們先看一個(gè)有趣的故事:
有一次,著(zhù)名的語(yǔ)言學(xué)家黃侃當面質(zhì)問(wèn)胡適:你口口聲聲推廣白話(huà)文,未必出于真心,胡適問(wèn)為什么。黃侃說(shuō),如果你身體力行的話(huà),名字就不應叫“胡適”,應該叫“往哪里去”才對。胡適竟也無(wú)法反駁。
這個(gè)故事雖然是個(gè)笑話(huà),從中也能體現出翻譯中的直譯原則!昂m”這兩個(gè)字的字面意思是:“胡”相當于古代漢語(yǔ)的'“何”的意思,是個(gè)疑問(wèn)詞,可以翻譯成“為什么”“什么”;“適”是“去、到”的意思。按照語(yǔ)法現象,“胡適”這個(gè)句式應該是個(gè)倒裝句,應為“適胡”,翻譯成現代漢語(yǔ)就是“去(到)哪里”或“往哪里去”。
著(zhù)名的語(yǔ)言學(xué)家黃侃說(shuō)胡適應該叫“往哪里去”就是把這個(gè)名字直譯了,所以胡適也無(wú)話(huà)可說(shuō)。這是個(gè)忠于直譯原則的例子,能夠體現翻譯中“信”和“達”的要求。
當然文言文單音節詞多,不能有效地擔負現代口語(yǔ)交際的職能,有其語(yǔ)言的缺陷,F代漢語(yǔ)則能彌補這一不足。
2.現代漢語(yǔ)翻譯文言文
其實(shí),文言文也有自己的特長(cháng),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,如果把現代文翻譯成文言文,也會(huì )有另一番風(fēng)味。比如朱自清《荷塘月色》片段:
荷塘四周,長(cháng)著(zhù)許多樹(shù),蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹(shù)。沒(méi)有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。
原文語(yǔ)言也非常凝練,描寫(xiě)非常優(yōu)美。我們試著(zhù)翻譯成文言文:
荷塘邊,多樹(shù)木焉,郁郁然,蔥蔥然。其側,有樹(shù)楊柳及未可名名者。月黯然,路愈顯森然,懼焉。
翻譯成文言文后,意思不如原文清晰、明白,但更有一番風(fēng)味。再比如下面這幾句話(huà):
男人喜歡開(kāi)墾田地,女人只會(huì )忙在廚房。男人習慣揮劍作戰,女人只懂針短線(xiàn)長(cháng)。
男人通常理智思考,女人只是感情至上。男人熱衷指揮下令,女人只有隨其圓方。
這幾句話(huà)意思很清楚,但是語(yǔ)句比較長(cháng),如果用文雅一點(diǎn)的文言文詞匯直譯,就翻譯成這樣:
夫耕婦烹,夫戰婦縫,夫思婦情,夫唱婦隨。
這樣一翻譯,不但語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,而且表意更清楚。
3.英語(yǔ)翻譯成現代漢語(yǔ)
當然在外文和中文直譯的時(shí)候,有時(shí)候會(huì )失去外文原文的意思,進(jìn)而創(chuàng )造出語(yǔ)言的另一種意思,這就是語(yǔ)言翻譯中的創(chuàng )新發(fā)展。比如“可口可樂(lè )”的翻譯:
CocaCola,Coca和Cola是兩種植物的名字,直譯中文時(shí)保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音,翻譯成了“可口可樂(lè )”。
這樣翻譯就拋棄了原文的意思,從而創(chuàng )造出這種飲料不但“可口”,而且讓人“可樂(lè )”。這就是翻譯中的語(yǔ)言的創(chuàng )新。因此,臺灣著(zhù)名詩(shī)人余光中說(shuō),翻譯是兩種語(yǔ)言的妥協(xié),翻譯是有限度的創(chuàng )作。
二、意譯的趣味
在翻譯中,由于兩種語(yǔ)言的形式、語(yǔ)言?xún)群煌,直接翻譯有時(shí)不一定能夠完全翻譯出原文的意思:比如漢語(yǔ)“八荒六合唯我獨尊”這句話(huà)很難把其“八荒六合”完整的翻譯出來(lái),有時(shí)也沒(méi)有必要。這時(shí)候我們只要主要的意思翻譯出來(lái)就行。
也就是說(shuō)語(yǔ)言翻譯的時(shí)候無(wú)法直譯其內涵的,這就需要意譯。下面是一首漢代流行的歌謠:
城中好高髻,四方高一尺;城中好廣眉,四方且半額;城中好大袖,四方全匹帛。
要把這首歌謠用現代漢語(yǔ)翻譯,直譯會(huì )這樣翻譯:
城中的人喜歡高高的發(fā)髻,城周?chē)娜说陌l(fā)髻會(huì )高達一尺啊;城中的人喜歡長(cháng)長(cháng)的眉毛,城周?chē)娜说拿济珪?huì )占半個(gè)額頭;城中的人喜歡寬大的衣袖,城周?chē)娜说囊滦鋾?huì )全是絲帛了。
這樣的翻譯語(yǔ)句會(huì )更長(cháng),語(yǔ)言?xún)?yōu)美,但是不一定能夠確切地表達出詩(shī)歌要表達的意思。如果是想意譯出這首歌謠的意思,八個(gè)字就翻譯出其意思:風(fēng)行草偃,變本加厲。
這樣我們就可以看出,直譯和意譯都有其優(yōu)點(diǎn)和不足,在實(shí)際翻譯中,兩者結合翻譯,才能更符合翻譯中的“信、達、雅”的要求。
季羨林先生為《中國翻譯詞典》作序時(shí)說(shuō):“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(cháng)河,有水滿(mǎn)的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是因為有新水注入!@(些水)的大注入依靠的都是翻譯!笨梢(jiàn)文學(xué)翻譯對中華文化的發(fā)展具有重要的意義。
【有趣的語(yǔ)言翻譯探究】相關(guān)文章:
《有趣的語(yǔ)言翻譯》優(yōu)秀教學(xué)設計12-05
朱自清散文語(yǔ)言特色探究11-24
有趣的探究課作文400字07-31
有趣的英語(yǔ)短語(yǔ)翻譯08-18
有趣的語(yǔ)言易位12-06
有趣的英文單詞翻譯08-24
有趣的寒假英語(yǔ)作文及翻譯01-12