成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

戰國策·應侯謂昭王原文附翻譯

時(shí)間:2021-06-12 09:03:52 古籍 我要投稿

戰國策·應侯謂昭王原文附翻譯

  【原文】

  應侯謂昭王曰:“亦聞恒思有神叢與?恒思有悍少年,請與叢博,曰:‘吾勝叢,叢籍我神三日;不勝叢,叢困我!蹦俗笫譃閰餐,右手自為投,勝叢,叢籍其神。三日,叢往求之,遂弗歸。五日而叢枯,七日而叢亡。今國者,王之叢;勢者,王之神。籍人以此,得無(wú)危乎?臣未嘗聞指大于臂,臂大于股,若有此,則病必甚矣。百人輿瓢而趨,不如一人持而走疾。百人誠輿瓢,瓢必裂。今秦國,華陽(yáng)用之,穰侯用之,太后用之,王亦用之。不稱(chēng)瓢為器,則已;已稱(chēng)瓢為器,國必裂矣。臣聞之也:‘木實(shí)繁者枝必披,枝之披者傷其心。都大者危其國,臣強者危其主!伊钜刂凶远肥骋陨,至尉、內史及王左右,有非相國之人者乎?國無(wú)事,則已;國有事,臣必聞見(jiàn)王獨立于庭也。臣竊為王恐,恐萬(wàn)世之后有國者,非王子孫也。

  “臣聞古之善為政也,其威內扶,其輔外布,四治政不亂不逆,使者直道而行,不敢為非。今太后使者分裂諸侯,而符布天下,操大國之勢,強征兵,伐諸侯。戰勝攻取,利盡歸于陶;國之幣帛,竭入太后之家;竟內之利,分移華陽(yáng)。古之所謂危主滅國之道,必從此起。三貴竭國以自安,然則令何得從王出,權何得毋分,是我王果處三分之一也!

  【譯文】

  應侯對秦昭王說(shuō):“您也聽(tīng)說(shuō)過(guò)在恒思那個(gè)地方的叢林中有一座神祠嗎?恒思有一個(gè)兇頑的少年要求與祠主擲骰子,他說(shuō):‘我如果勝了你,你就要把神位借給我三天;如果不能勝你,你可以置我于困境!谑,他用左手替祠主擲骰子,用右手為自己投骰子,最后他取勝了,祠主借給了他叢祠的神位。三天之后,神柯派人取神位,竟沒(méi)有取回去。五天之后,這片樹(shù)林全開(kāi)始干枯,七目之后,這片樹(shù)林全死了,F在可以說(shuō),國家就好比是大王的叢林;權勢就好比是大王的神位。如果把這些東西借給別人:能沒(méi)有危險嗎?我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)手指比胳膊粗的,更沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)胳膊比大腿粗的:若是有這種事,那一定是病得太嚴重了。假使真的一百個(gè)人馱著(zhù)瓢跑,那么瓢非摔碎不可,F在的秦國,華陽(yáng)君掌政,穰侯掌政,太后掌政,大王也掌政。不把國家比做盛水的瓢也就算了;如果把國家比做盛水的瓢,那么國家也必然會(huì )因分五裂的了。我曾經(jīng)聽(tīng)到過(guò)這樣一句話(huà):‘果實(shí)累累的'樹(shù),樹(shù)枝必定要折斷,樹(shù)枝一折斷,樹(shù)心必定受到損傷。都城大的諸侯就將危及他的國家,權勢過(guò)強的臣子必將危及他的君主!貒且刂袕囊欢焚旱摰男」倮粢陨,一直到軍尉、內史以及大王左右的近臣。有哪個(gè)不是穰侯灼親信呢?國家沒(méi)有什么戰亂,還沒(méi)有什么,國家萬(wàn)一有什么戰亂發(fā)生,我一定能看到大王在朝廷上受到孤立。我私下里替大王害怕,唯恐萬(wàn)世之后掌握國家大權的不是大王的子孫了。

  “我聽(tīng)說(shuō)古代那些善于治理國家的君主,他的威權掌握在自己手里:他的親信遍布全國各處,政治安定,沒(méi)有禍亂沒(méi)有叛逆,使臣們按政策辦事,不敢為非做歹。觀(guān)在太卮的使臣分裂各地諸侯,虎符流布天下,操縱大國的權利,征聚強壯的兵士,誅伐諸侯。每至戰勝攻取.財物全部歸到陶地,國家財物,搜刮凈盡都送往太后的私室,境內的資產(chǎn),從各處運往華陽(yáng)。古人所說(shuō)‘使君主危險讓國家走向滅亡之路’必將從這里開(kāi)始。太后、穰侯、華陽(yáng)君這三個(gè)顯貴刮取國家財富求得自己的安樂(lè ),既然這樣,那么國家的政令怎么能從大王這里發(fā)出,權利怎么能不分散,這確實(shí)使大王處在三貴包圍一王的地位了!

【戰國策·應侯謂昭王原文附翻譯】相關(guān)文章:

《戰國策·秦三·應侯謂昭王》原文及翻譯06-20

戰國策·燕一·蘇代謂燕昭王原文和翻譯08-30

蘇代謂燕昭王原文和翻譯09-07

戰國策韓三謂鄭王的原文及翻譯06-13

謂應侯曰君禽馬服乎原文及翻譯07-03

蘇代自齊使人謂燕昭王原文及翻譯07-02

《戰國策燕昭王收破燕》原文及翻譯05-02

《戰國策·秦三·謂穰侯》原文譯文06-12

謂應侯曰君禽馬服乎原文及翻譯參考06-22