- 相關(guān)推薦
《魯人曹沫》的原文及翻譯
在學(xué)習中,大家都背過(guò)文言文,肯定對文言文很熟悉吧?文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。為了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編整理的《魯人曹沫》的原文及翻譯文言文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文
曹沫者,魯人也,以勇力事魯莊公。莊公好力。曹沫為魯將,與齊戰,三敗北。魯莊公懼,乃獻遂邑之地以和,猶復以為將。
齊桓公許與魯會(huì )于柯而盟;腹c莊公既盟于壇上,曹沫執匕首劫齊桓公,桓公左右莫敢動(dòng),而問(wèn)曰:“子將何欲?”曹沫曰:“齊強魯弱,而大國侵魯亦甚矣。今魯城壞即壓齊境,君其圖之!”桓公乃許盡歸魯之侵地。既已言,曹沫投其匕首,下壇,北面就群臣之位,顏色不變,辭令如故;腹,欲倍其約。管仲曰:“不可。夫貪小利以自快,棄信于諸侯,失天下之援,不如與之!庇谑腔腹怂旄铘斍值,曹沫三戰所亡地盡復予魯。
譯文
曹沫,是魯國人,憑借勇力侍奉魯莊公。莊公十分喜好勇士,曹沫是魯國將軍,與齊國作戰,三戰三敗。魯莊公害怕了,就獻上遂邑這塊地方求和,但仍然用曹沫為將。
齊桓公答應和魯國在柯地會(huì )盟訂約;腹c莊公已經(jīng)在壇上訂了盟約,曹沫手持匕首脅迫齊桓公,桓公近旁的人沒(méi)有人敢動(dòng)手,問(wèn)道:“你想干什么?”曹沫說(shuō):“齊國強魯國弱,而貴國侵犯魯國也太過(guò)分了,F在齊國、魯國是相鄰的國家,大王一定要考慮考慮這件事!”桓公于是答應全部歸還魯國被侵占的土地;腹f(shuō)完話(huà),曹沫就扔掉匕首,走下盟壇,朝北回到群臣的位置上,臉色不變,言辭從容如故;腹笈,要背棄自己的誓約,管仲說(shuō):“(你)不能這樣。貪圖小利來(lái)使自己快意,在諸侯中失去信義,失去各國的幫助,不如給他!边@樣,桓公就割還了侵占的魯國領(lǐng)土,曹沫三次戰役所失去的土地,全部都還給了魯國。
注釋
1、這里所選的是《史記》中《刺客列傳》的第一部(作者:司馬遷 西漢)。
2、好力:喜歡勇士。力,有力之士。
3、敗北:戰敗。
4、遂邑:今山東寧陽(yáng)縣。
5、和:求和。
6、柯:齊邑,今山東陽(yáng)谷縣阿城鎮。
7、盟:結盟。
8、左右:指齊桓公身邊的人。
9、莫:沒(méi)有人。
10、壞:通假字,通“培”,指屋的后墻。
11、圖:考慮,計議。
12、許:答應。
13、既:副詞,已經(jīng)。
14、北面:面朝北。
15、就:趨向,回到。
16、顏色:臉色。
17、故:原來(lái)。
18、與:給。
19、倍:通“背”,違背。
20、約:約定。
21、快:快意。
22、亡:失去,丟失。
23、盡:所有。侵地:被侵占的領(lǐng)土。
人物評價(jià)
太史公曰
太史公曰:“世言荊軻,其稱(chēng)太子丹之命,‘天雨粟,馬生角’也,太過(guò)。又言荊軻傷秦王,皆非也。始公孫季功、董生與夏無(wú)且游,具知其事,為余道之如是。自曹沫至荊軻五人,此其義或成或不成,然其立意較然,不欺其志,名垂後世,豈妄也哉!”
索隱述贊
“曹沫盟柯,返魯侵地。專(zhuān)諸進(jìn)炙,定吳篡位。彰弟哭市,報主涂廁。刎頸申冤,操袖行事。暴秦奪魄,懦夫增氣! 曹沫本是魯國將軍,曾三敗于齊軍。從客觀(guān)原因上來(lái)看,固然齊軍勢大,但他作為將軍,無(wú)論如何難辭其咎。若三敗而后再勝,可稱(chēng)英雄,三敗而戰死,可為烈士。但他既未勝,又沒(méi)死,還居然想出了一個(gè)多少有點(diǎn)卑鄙的法子來(lái)給自己雪恥。其人貪生又好名,實(shí)在不算什么英雄豪杰。其時(shí)齊國大兵壓境,魯莊公問(wèn)計于臣下,施伯和曹劌都覺(jué)得時(shí)勢不利交戰,建議莊公以和為貴,莊公也表示同意了。雖是城下之盟,但能保存實(shí)力,國家無(wú)傷,也算敗中上策了。但結盟時(shí)曹沫卻突然跳了出來(lái),拉住齊桓公的衣裳,握住腰中的寶劍,威脅著(zhù)要桓公答應歸還魯國戰敗后失去的土地。據說(shuō)當時(shí)的他怒目圓睜,大義凜然,似乎頗有些和齊桓公同死的英雄氣概,但他心里應該明白這是沒(méi)有什么危險的。 齊桓公為一國之君,千乘之主,斷不會(huì )和他一個(gè)小人物同歸于盡,或者根本也不屑與和他動(dòng)手,所以多半會(huì )答應他的要求。而且齊桓公胸懷大志,正欲霸天下,號令中國,想必也不會(huì )因此小事反悔而失信于諸侯。所以這一招看似危險,其實(shí)是很有把握的。他這一下固然揚名天下,也雪了恥辱,但其實(shí)卻是殃國之舉。萬(wàn)一齊桓公不能忍一時(shí)之辱,暴怒之下,大軍重來(lái),魯莊公如其奈何?當時(shí)情勢本就是齊強魯弱,齊軍為雪君辱,名正言順,將士憤怒用命,其勢必不可擋,魯國就算不亡也定是元氣大傷了。所以曹沫此舉實(shí)在冒失的很,司馬遷似乎也不必為他列傳揚名。后來(lái)的毛遂和藺相如都曾做過(guò)類(lèi)似的事,但時(shí)不同,勢不同,事不同,當不可與之同日而語(yǔ)。以己私利置國家于險地,行卑鄙事而留盛譽(yù),古來(lái)欺世盜名者,當以此人為最。 當時(shí)魯莊公欲往齊結盟,問(wèn)群臣誰(shuí)能從者,曹沫請隨行,莊公不計較他前敗之辱,毅然答應帶他前往,最后果然成事,據此看來(lái),莊公應該還算是個(gè)賢明的君主。
【《魯人曹沫》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
刺客列傳《曹沫》原文及翻譯07-20
魯人好釣原文及翻譯09-19
魯人鋸竿入城原文翻譯及賞析05-13
《魯人鋸竿入城》原文、翻譯及賞析05-16
魯人鋸竿入城原文翻譯及賞析06-05
曹劌論戰翻譯及原文06-29
曹劌論戰原文及翻譯10-14
曹商使秦原文及翻譯04-07
《曹劌論戰》原文及翻譯11-18