《史記:賈生列傳》的原文及翻譯
在日復一日的學(xué)習中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文的特色是言文分離、行文簡(jiǎn)練。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?下面是小編幫大家整理的《史記:賈生列傳》的原文及翻譯,歡迎大家分享。
【原文】
賈生名誼,雒陽(yáng)人也。年十八,以能誦詩(shī)屬書(shū)聞於郡中。吳廷尉為河南守,聞其秀才,召置門(mén)下,甚幸愛(ài)。孝文皇帝初立,聞河南守吳公治平為天下第一,故與李斯同邑而常學(xué)事焉,乃徵為廷尉。廷尉乃言賈生年少,頗通諸子百家之書(shū)。文帝召以為博士。
是時(shí)賈生年二十余,最為少。每詔令議下,諸老先生不能言,賈生盡為之對,人人各如其意所欲出。諸生於是乃以為能,不及也。孝文帝說(shuō)之,超遷,一歲中至太中大夫。
賈生以為漢興至孝文二十余年,天下和洽,而固當改正朔,易服色,法制度,定官名,興禮樂(lè ),乃悉草具其事儀法,色尚黃,數用五,為官名,悉更秦之法。孝文帝初即位,謙讓未遑也。諸律令所更定,及列侯悉就國,其說(shuō)皆自賈生發(fā)之。於是天子議以為賈生任公卿之位。絳、灌、東陽(yáng)侯、馮敬之屬盡害之,乃短賈生曰:「雒陽(yáng)之人,年少初學(xué),專(zhuān)欲擅權,紛亂諸事!轨妒翘熳雍笠嗍柚,不用其議,乃以賈生為長(cháng)沙王太傅。
賈生既辭往行,聞長(cháng)沙卑濕,自以壽不得長(cháng),又以適去,意不自得。及渡湘水,為賦以吊屈原。
賈生為長(cháng)沙王太傅三年。歲余,賈生徵見(jiàn)。孝文帝方受厘,坐宣室。上因感鬼神事,而問(wèn)鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席。既罷,曰:「吾久不見(jiàn)賈生,自以為過(guò)之,今不及也!咕禹曋,拜賈生為梁懷王太傅。梁懷王,文帝之少子,愛(ài),而好書(shū),故令賈生傅之。
文帝復封淮南厲王子四人皆為列侯。賈生諫,以為患之興自此起矣。賈生數上疏,言諸侯或連數郡,非古之制,可稍削之。文帝不聽(tīng)。
居數年,懷王騎,墮馬而死,無(wú)后。賈生自傷為傅無(wú)狀,哭泣歲余,亦死。賈生之死時(shí)年三十三矣。
【翻譯】
賈生名叫賈誼,是洛陽(yáng)人。在十八歲時(shí)就因誦讀詩(shī)書(shū)會(huì )寫(xiě)文章而聞名當地。吳廷尉擔任河南郡守時(shí),聽(tīng)說(shuō)賈誼才學(xué)優(yōu)異,就把他召到衙門(mén)任職,并非常器重。漢文帝剛即位時(shí),聽(tīng)說(shuō)河南郡守吳公政績(jì)卓著(zhù),為全國第一,而且和李斯同鄉,又曾向李斯學(xué)習過(guò),于是就征召他擔任廷尉。吳廷尉就推薦賈誼年輕有才,能精通諸子百家的學(xué)問(wèn)。這樣,漢文帝就征召賈誼,讓他擔任博士之職。
當時(shí)賈誼二十有余,在博士中最為年輕。每次文帝下令讓博士們討論一些問(wèn)題,那些年長(cháng)的老先生們都無(wú)話(huà)可說(shuō),而賈誼卻能一一回答,人人都覺(jué)得說(shuō)出了自己想說(shuō)的話(huà)。博士們都認為賈生才能杰出,無(wú)與倫比。漢文帝也非常喜歡他,對他破格提拔,一年之內就升任太中大夫。
賈誼認為從西漢建立到漢文帝時(shí)已有二十多年了,天下太平,正是應該改正歷法、變易服色、訂立制度、決定官名、振興禮樂(lè )的時(shí)候,于是他草擬了各種儀法,崇尚黃色,遵用五行之說(shuō),創(chuàng )設官名,完全改變了秦朝的舊法。漢文帝剛剛即位,謙虛退讓而來(lái)不及實(shí)行。但此后各項法令的更改,以及諸侯必須到封地去上任等事,這都是賈誼的主張。于是漢文帝就和大臣們商議,想提拔賈誼擔任公卿之職。而絳侯周勃、灌嬰、東陽(yáng)侯、馮敬這些人都嫉妒他,就誹謗賈誼說(shuō):“這個(gè)洛陽(yáng)人,年紀輕而學(xué)識淺,只想獨攬大權,把政事弄得一團糟!贝撕,漢文帝于是就疏遠了賈誼,不再采納他的意見(jiàn),任命他為長(cháng)沙王太傅。
賈誼向文帝告辭之后,前往長(cháng)沙赴任,他聽(tīng)說(shuō)長(cháng)沙地勢低洼,氣侯潮濕,自認為壽命不會(huì )很長(cháng),又是因為被貶至此,內心非常不愉快。在渡湘水的時(shí)候,寫(xiě)下一篇辭賦來(lái)憑吊屈原。
賈誼在擔任長(cháng)沙王太傅的第三年。一年多之后,賈誼被召回京城拜見(jiàn)皇帝。當時(shí)漢文帝正坐在宣室,接受神的降福保佑。因文帝有感于鬼神之事,就向賈誼詢(xún)問(wèn)鬼神的本原。賈誼也就乘機周詳地講述了所以會(huì )有鬼神之事的種種情形。到半夜時(shí)分,文帝已聽(tīng)得很入神,不知不覺(jué)地在座席上總往賈誼身邊移動(dòng)。聽(tīng)完之后,文帝慨嘆道:“我好長(cháng)時(shí)間沒(méi)見(jiàn)賈誼了,自認為能超過(guò)他,現在看來(lái)還是不如他!边^(guò)了不久,文帝任命賈誼為粱懷王太傅。粱懷王是漢文帝的小兒子,受文帝寵愛(ài),又喜歡讀書(shū),因此才讓賈誼當他老師。
漢文帝又封淮南厲王的四個(gè)兒子都為列候。賈誼勸諫,認為國家禍患的興起就要從這里開(kāi)始了。賈誼又多次上疏皇帝,說(shuō)有的諸侯封地太多,甚至多達幾郡之地,和古代的制度不符,應該逐漸削弱他們的勢力,但是漢文帝不肯聽(tīng)從。
幾年之后,粱懷王因騎馬不慎,從馬上掉下來(lái)摔死了,沒(méi)有留下后代。賈誼認為這是自己作太傅沒(méi)有盡到責任,非常傷心,哭泣了一年多,也死去了。死的時(shí)候年僅三十三歲。
《史記·屈原賈生列傳》閱讀答案
閱讀下面的文言文,完成8-11題。
屈原者,名平,為楚懷王左徒。博聞強志,明于治亂,嫻于辭令,王甚任之。上官大夫與之同列,爭寵而心害其能。懷王使屈原造為憲令,屈平屬草稿未定,上官大夫見(jiàn)而欲奪之,屈平不與。因讒之曰:“王使屈平為令,眾莫不知。每一令出,平伐其功,曰:以為‘非我莫能為’也!蓖跖枨。
屈平疾王聽(tīng)之不聰也,讒諂之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故憂(yōu)愁幽思而作《離騷》!半x騷”者,猶離憂(yōu)也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人窮則反本,故勞苦倦極,未嘗不呼天也;疾痛慘怛,未嘗不呼父母也。屈平正道直行,竭忠盡智,以事其君,讒人間之,可謂窮矣。信而見(jiàn)疑,忠而被謗,能無(wú)怨乎?屈平之作《離騷》,蓋自怨生也。
時(shí)秦昭王與楚婚,欲與懷王會(huì )。懷王欲行,屈平曰:“秦,虎狼之國,不可信。不如毋行!睉淹踔勺幼犹m勸王行:“奈何絕秦歡?”懷王卒行。入武關(guān),秦伏兵絕其后,因留懷王以求割地。懷王怒,不聽(tīng)。亡走趙,趙不內。復之秦,竟死于秦而歸葬。長(cháng)子頃襄王立,以其弟子蘭為令尹。楚人既咎子蘭以勸懷王入秦而不反也;屈平既嫉之,雖放流,眷顧楚國,系心懷王,不忘欲反;冀幸君之一悟,俗之一改也。其存君興國而欲反復之,一篇之中三致志焉。然終無(wú)可奈何,故不可以反。令尹子蘭聞之,大怒,卒使上官大夫短屈原于頃襄王,頃襄王怒而遷之。
屈原至于江濱,被發(fā)行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見(jiàn)而問(wèn)之曰:“子非三閭大夫歟?何故而至此?”屈原曰:“舉世混濁而我獨清,眾人皆醉而我獨醒,是以見(jiàn)放!睗O父曰:“夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。舉世混濁,何不隨其流而揚其波?眾人皆醉,何不餔其糟而啜其醨?何故懷瑾握瑜,而自令見(jiàn)放為?”屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣。人又誰(shuí)能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴常流而葬乎江魚(yú)腹中耳,又安能以皓皓之白,而蒙世之溫蠖乎?”乃作《懷沙》之賦,于是懷石,遂自投汩羅以死。
屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辭而以賦見(jiàn)稱(chēng);然皆祖屈原之從容辭令,終莫敢直諫。其后楚日以削,數十年,竟為秦所滅。
。ü澾x自《史記屈原賈生列傳》,有刪改)
8.對下列句子中加點(diǎn)的詞語(yǔ)的解釋?zhuān)徽_的一項是()
A.平伐其功伐:夸耀
B.爭寵而心害其能害:害怕
C.趙不內內:通“納”,接納
D.卒使上官大夫短屈原于頃襄王短:詆毀
9.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法相同的一組是()
A.嫻于辭令此非孟德之困于周郎者乎
B.因讒之曰不如因善遇之
C.信而見(jiàn)疑青,取之于藍,而青于藍
D.遂自投汩羅以死愿得將軍之首以獻秦
10.把文中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。(8分)
。1)屈平正道直行,竭忠盡智,以事其君,讒人間之,可謂窮矣。(4分)
譯文:
。2)屈原至于江濱,被發(fā)行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。(4分)
譯文:
11.文章倒數第二段詳細記敘了屈原與漁父的對話(huà),表達了作者怎樣的情感?請概括作答。(4分)
答:
答案:
8.B【害:嫉妒】
9.C【表轉折,卻。A.介詞,引出對象,對于、在……方面/介詞,表被動(dòng),被;B.副詞,于是/副詞,趁機;D.連詞,相當于“而”,表修飾/連詞,表目的,!
10.(1)屈原使(自己的)道德端正、使(自己的)品行正直,竭盡忠心用盡智慧,侍奉他的/自己的國君,小人離間他們,(他)可以說(shuō)處境困窘啊!揪渥哟笠1分,“正”“直”“窮”各1分!
。2)屈原走到江邊,披散著(zhù)頭發(fā)沿著(zhù)水邊邊走邊吟唱,臉色憔悴,形體和容貌枯瘦!揪渥哟笠1分,“被”“顏色”“形容”各1分!
11.對屈原志潔行廉(不肯同流合污,寧死也要保持自己高潔)人格的頌揚之情;對黑暗勢力迫害忠良的憤慨之情;對世人得過(guò)且過(guò)、隨波逐流的痛惜與批判之情!敬鸪鋈N情感中任一點(diǎn)得2分,共4分。只有表情感基調的詞沒(méi)有具體內容,則該點(diǎn)只得1分!
【參考譯文】
屈原,名字叫平,擔任楚懷王的`左徒。(他)知識廣博,記憶力很強,明了國家治亂的道理,擅長(cháng)外交辭令,楚王很信任他。上官大夫和他職位相等,想爭得楚王對他的寵愛(ài),便心里嫉妒屈原的賢能。楚懷王派屈原制定國家的法令,屈原編寫(xiě)的草稿尚未定稿,上官大夫看見(jiàn)了,就想要走草稿,屈原不給。(上官大夫)于是讒毀他說(shuō):“君王讓屈原制定法令,大家沒(méi)人不知道的,每出一道法令,屈原就夸耀自己的功勞,說(shuō):‘除了我,沒(méi)有人能制定法令了’!背趼(tīng)了很生氣,因而疏遠了屈原。
屈原痛心楚懷王聽(tīng)信讒言,不能分辨是非,諂媚國君的人遮蔽了楚懷王的明見(jiàn),邪惡的小人危害公正無(wú)私的人,端方正直的人不被昏君讒臣所容,所以憂(yōu)愁深思,就創(chuàng )作了《離騷》!半x騷”,就是遭遇憂(yōu)愁的意思。上天,是人的原始;父母,是人的根本。人處境困難時(shí),總是要追念上天和父母(希望給以援助),所以勞累疲倦時(shí),沒(méi)有不呼叫上天的;病痛和內心悲傷時(shí),沒(méi)有不呼叫父母的。屈原使(自己的)道德端正、使(自己的)品行正直,竭盡忠心用盡智慧,侍奉他的國君,小人離間他們,(他)可以說(shuō)處于困境啊。誠信卻被懷疑,盡忠卻被誹謗,能沒(méi)有怨憤嗎?屈原作《離騷》,是從怨憤引起的啊。
這時(shí)秦昭王和楚國通婚,要同懷王會(huì )見(jiàn)。懷王打算去,屈原說(shuō):“秦國是虎狼一樣的國家,不可以相信。不如不去!睉淹醯男鹤幼犹m勸楚王去:“為什么要斷絕和秦國的友好關(guān)系呢?”懷王最終去了。進(jìn)入武關(guān)后,秦國的伏兵截斷了歸楚的后路,扣留懷王求得割讓土地。懷王很生氣,不答應。(他)逃跑到趙國,趙國不敢接納(他)。(他)又回到秦國,最終死在了秦國,尸體被運回(楚國)埋葬。懷王的大兒子頃襄王繼位做國君,用他的弟弟子蘭做令尹。楚國人全抱怨子蘭,因為他勸說(shuō)懷王去秦國卻(導致懷王)未回;屈原也痛恨他,雖然(自己)被流放,仍然眷戀楚國,關(guān)心懷王,不忘祖國而想返回朝中,希望君王能夠有一天能覺(jué)悟,楚國壞的習俗有一天能改變。他關(guān)心君王振興國家,想把楚國從衰弱的局勢中挽救過(guò),在一篇作品(《離騷》)里再三表達這種意愿。然而終于無(wú)濟于事,所以不能返回朝中。令尹子蘭聽(tīng)說(shuō)了屈原憤恨他的話(huà)后,很生氣,馬上派上官大夫在頃襄王面前詆毀屈原,頃襄王聽(tīng)了很生氣,又把屈原放逐出去。
屈原走到江邊,披散著(zhù)頭發(fā)沿著(zhù)水邊邊走邊吟唱,臉色憔悴,形體和容貌都像干枯的樹(shù)木一樣。一個(gè)漁翁看見(jiàn)就問(wèn)他說(shuō):“您不是三閭大夫嗎?為什么到這里?”屈原說(shuō):“全世界混濁卻只有我一人清白,大家都醉了卻只有我一人清醒,(我)因此被放逐!睗O翁說(shuō):“聰明賢哲的人,不被事物所拘束,而能順隨世俗的變化。全世上都混濁,為什么不順著(zhù)潮流推波助瀾?眾人都醉了,為什么不一同吃那酒糟喝那薄酒?為什么要保持高尚的節操志向,卻使自己被放逐呢?”屈原說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),剛洗過(guò)頭的人一定要用手彈去冠上的灰塵,剛洗過(guò)澡的人一定抖掉衣服上的塵土。一個(gè)人,誰(shuí)又能用清凈潔白的身體,去受臟物的污染呢?(我)寧愿跳入水中,葬身魚(yú)腹,又怎能用高尚純結的品德,去蒙受世上的塵垢呢?”于是寫(xiě)下了《懷沙》賦,便抱著(zhù)石頭,自己跳到汨羅江死了。
屈原死了以后,楚國(還)有宋玉、唐勒、景差這些人,都愛(ài)好文學(xué)并且憑借擅長(cháng)寫(xiě)賦受到人們稱(chēng)贊;然而都效法屈原的委婉文辭,(卻)始終沒(méi)有人敢于直諫。從這以后,楚國一天比一天縮小,幾十年后,最終被秦國滅國。
【《史記:賈生列傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《史記·屈原賈生列傳》閱讀答案及原文翻譯06-16
屈原賈生列傳的原文翻譯06-11
屈原賈生列傳原文翻譯06-11
賈生列傳原文以及翻譯06-11
《史記·賈生傳》原文及翻譯04-01
史記蒙恬列傳原文翻譯03-09
《史記·呂不韋列傳》原文及翻譯04-01
《史記·貨殖列傳》原文及翻譯12-15
《史記樂(lè )毅列傳》原文及翻譯07-29