- 蘇武牧羊翻譯及原文 推薦度:
- 蘇武牧羊原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《蘇武牧羊》原文及翻譯
在平日的學(xué)習中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文就是白話(huà)文的提煉跟升華。要一起來(lái)學(xué)習文言文嗎?下面是小編精心整理的《蘇武牧羊》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
《蘇武牧羊》原文及翻譯 篇1
蘇武牧羊文言文翻譯
《漢書(shū).蘇武傳》 衛律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。天雨雪,武臥齧雪,與氈毛并咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無(wú)人處,使牧羝,羝乳,乃得歸。別其官屬;莸,各置他所。 武既至海上,廩食不至,掘野鼠,去草實(shí)而食之。杖漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。
注釋?zhuān)?/strong>
1.白:告訴。
2.益:更加。
3.降:使……投降。
4.以為:把……當作。
5.既:已經(jīng)。
6.羝:公羊。
7.廩食:公家供應的糧食。蘇武作為漢朝的使臣,匈奴理應供給吃的用的。
8.雨:下雨(作動(dòng)詞用)。
9.脅:用威脅的手段
10.使:命令
11.乃(乃幽武):就
12,乃(羝乳乃得歸):才
13.嚙:嚼
14.徒:遷移
15.并:一起
【翻 譯】
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發(fā)想要使他投降,就把蘇武囚禁起來(lái),放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著(zhù)嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴人認為很神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒(méi)有人的`地方,讓他放牧公羊,等到公羊生產(chǎn)了小羊才準許蘇武回國。同時(shí)把他的部下及其隨從人員;莸确謩e安置到別的地方。蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實(shí)來(lái)吃。他拄著(zhù)漢廷的符節牧羊,睡覺(jué)、起來(lái)都拿著(zhù),以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
蘇武牧羊,歷史典故之一。匈奴單于為了逼迫蘇武投降,開(kāi)始時(shí)將他幽禁在大窖中,蘇武饑渴難忍,就吃雪和旃毛維生,但絕不投降。單于又把他弄到北海,蘇武更是不為所動(dòng),依舊手持漢朝符節,牧羊為生,表現了頑強的毅力和不屈的氣節。
《蘇武牧羊》原文及翻譯 篇2
原文
衛律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武,置大窖中,絕其飲食。天雨雪。武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無(wú)人處,使牧羝。羝乳,乃得歸。別其官屬;莸,各置他所。武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實(shí)而食之。仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。積五、六年,單于弟于靬王弋射海上。武能網(wǎng)紡繳,檠弓弩,于靬王愛(ài)之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復窮厄。
注釋
1、律:指衛律,原是漢朝大臣,投靠匈奴
2、武:蘇武
3、幽:囚禁
4、天雨雪:天落雪,雨,做動(dòng)詞用
5、嚙:咬、嚼
6、盡:都
7、羝:公羊
8、廩食:食物供應
9、節:符節,古代用來(lái)做憑證
10、白:稟告
11、始:才
12、徙:遷徙
13、并:一起
14、絕:斷絕
15、以為:把……當作
16、去:除去
17、使:命令
翻譯
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發(fā)想要使他投降,就把蘇武囚禁起來(lái),放在大地窖里面,不給他喝吃。天下雪,蘇武臥著(zhù)嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為他是神仙,就把蘇武遷移到北海邊沒(méi)有人地方,讓他放牧公羊,說(shuō)等到公羊生了小羊才得回歸漢朝。同時(shí)把他部下及其隨從人員;莸确謩e安置到別地方。蘇武遷移到北海后,單于斷絕了他糧食供應,只能掘取野鼠所儲藏野生果實(shí)來(lái)吃。他拄著(zhù)漢廷符節牧羊,睡覺(jué)、起來(lái)都拿著(zhù),以致系在節上牦牛尾毛全部脫盡。一共過(guò)了五、六年,單于弟弟於靬王到北海上打獵。蘇武會(huì )紡制系在箭尾絲繩,矯正弓和弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。三年多過(guò)后,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪瓦器、圓頂氈帳篷。王死后,他部下也都遷離。這年冬天,丁令部落人盜去了蘇武牛羊,蘇武又陷入了窮困。
【《蘇武牧羊》原文及翻譯】相關(guān)文章:
蘇武牧羊翻譯及原文11-30
蘇武牧羊原文及翻譯01-28
《蘇武牧羊》文言文原文及翻譯01-28
蘇武牧羊課文翻譯08-02
蘇武原文翻譯及賞析06-03
蘇武傳原文與翻譯02-26
蘇武傳原文翻譯11-16
蘇武傳翻譯及原文03-03
蘇武傳原文翻譯09-09