- 相關(guān)推薦
論完善譯文的文學(xué)功能乃文學(xué)翻譯的大體分析
論文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文學(xué)功能;創(chuàng )作本質(zhì)
論文摘要:文學(xué)翻譯的過(guò)程同時(shí)也是創(chuàng )作文學(xué)作品的過(guò)程。文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定了文學(xué)翻譯的核心問(wèn)題是努力做到全面實(shí)現譯文的文學(xué)功能,即原文文學(xué)意境的傳達,或者說(shuō)原作文學(xué)效果的再現,譯者應當把完善譯文的文學(xué)功能作為自己的主要目標。因此,創(chuàng )作文學(xué)作品是文學(xué)翻譯的根本任務(wù),而譯文則是作者和譯者共同寫(xiě)作的結果。
有關(guān)翻譯策略的一切選擇都取決于翻譯行為所要達到的目的,而文學(xué)翻譯,其目標是全面再現原文的審美意義,且譯文必須具有與原創(chuàng )作品一樣的文學(xué)功能;譯文讀者期待充分領(lǐng)略原文的情感和思想,同時(shí)能夠與原文讀者一樣獲得閱讀享受。這樣的目標決定了譯者的翻譯過(guò)程就是創(chuàng )作文學(xué)作品的過(guò)程,而譯文讀者對譯文的接受則是另一個(gè)再創(chuàng )作行為。因此,若從目的與功能的角度來(lái)考察文學(xué)翻譯,則一定可以更直接、更清楚地看到這樣一個(gè)事實(shí):創(chuàng )作出具有與原文相同功能的文學(xué)作品乃是文學(xué)翻譯的核心所在。
一、文學(xué)翻譯的功能主義觀(guān)
翻譯的功能主義理論的創(chuàng )始人是凱瑟琳娜賴(lài)斯(KatharinaReiss),她在1970年代初期就提出應該通過(guò)原文和譯文的功能比較來(lái)評價(jià)譯文,到了80年代中期,她和學(xué)生弗米爾(HansVermeer)共同發(fā)展了功能理論。他們認為雖然語(yǔ)言具有說(shuō)明、表現及呼喚三種功能,但是翻譯應當主要受控于占主導地位的功能,即受控于原文的“skopos”(希臘語(yǔ),意為“意圖”、“目的”、“功能”),當譯文與原文的功能一致時(shí),它便可以被稱(chēng)作“忠實(shí)”的譯文。弗米爾提出的目的論則是功能主義翻譯理論的重要內容,它要求所有翻譯遵循“目的法則”、“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”。由此可見(jiàn),功能派翻譯理論把目的論放在最為重要的位置。文學(xué)翻譯也是一樣,其目的和功能無(wú)疑操控著(zhù)整個(gè)翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。
關(guān)于文學(xué)翻譯的功能主義觀(guān),諾德認為文學(xué)翻譯活動(dòng)與文學(xué)創(chuàng )作存在著(zhù)密不可分的關(guān)系。諾德指出,讀者對文本及作者均寄予期待;文學(xué)文本描繪的并非“真實(shí)的世界”,而是建立在真實(shí)世界基礎上的想象的世界,用雅各布遜的話(huà)說(shuō),就是文學(xué)文本的表達功能重于指稱(chēng)功能;文學(xué)文本的讀者必須具備文學(xué)閱讀能力(literarycompetence);時(shí)間、地點(diǎn)和動(dòng)機對文學(xué)翻譯非常重要,因為它們將影響到原文所攜帶的文化特征向譯入語(yǔ)場(chǎng)景的轉移。
諾德在闡述文學(xué)作品所承載的信息時(shí)說(shuō),文學(xué)作品與虛構并不能完全劃等號,他并且引用Beaugrande的一段話(huà)來(lái)說(shuō)明如何判斷一個(gè)文本是否屬于文學(xué)作品,
即認為判斷一個(gè)文本是否屬于文學(xué)作品,要看該文本是用什么樣的方式來(lái)反映現實(shí)世界,其程度如何,同時(shí)讀者又是如何做出相應的聯(lián)想。諾德進(jìn)一步指出,不管我們怎樣定義文學(xué)作品,有一點(diǎn)是肯定的,即文學(xué)語(yǔ)言應該有其獨特的內涵意義、表達意義和美學(xué)意義,它們都能幫助讀者了解作者的創(chuàng )作意圖(Whatever stand we take on these questions of definition,literary language is clearly as sumed to have a particular connotative,expressive or aesthetic meaning of its own,which may shed some light on the sender’s intension or intensions.)。諾德同時(shí)強調文學(xué)作品應該具有美學(xué)功能或者詩(shī)意效果。
諾德之所以如此詳細地論述文學(xué)作品與文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn),是因為他很清楚文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng )作之間的關(guān)系。他強調,翻譯是創(chuàng )作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本(afunctionaltargettext),譯文是給讀者看的,它必須攜帶某些功能,以便對讀者產(chǎn)生某種影響。諾德說(shuō),文學(xué)作品如果缺少了文學(xué)性,那么讀者很可能將作品當作一個(gè)事實(shí)陳述來(lái)讀。換句話(huà)說(shuō),文學(xué)翻譯便是為了創(chuàng )作能發(fā)揮文學(xué)功能的譯本,既然文學(xué)作品是作者創(chuàng )作的成果,那么文學(xué)譯作同樣應該是創(chuàng )作的成果,它應該再現原作的文學(xué)目的與文學(xué)功能。諾德甚至認為譯界關(guān)于文學(xué)譯本的交際功能(communicativepurpose)的爭論并不十分重要,重要的是文學(xué)作品應該有文學(xué)作品的功能。譯文讀者在跨越文化障礙的基礎上,通過(guò)閱讀譯文來(lái)體驗和接受原文所發(fā)出的文學(xué)信息,譯文能否較好地發(fā)揮文學(xué)功用因而成為值得關(guān)注的問(wèn)題。
因此,文學(xué)翻譯的過(guò)程也是創(chuàng )造文學(xué)作品的過(guò)程,譯者在此過(guò)程中起著(zhù)積極的作用,并根據不同的語(yǔ)境因素,運用相應的表達方法,通過(guò)自己的重新創(chuàng )作,還譯文以相同的目的和功用。
二、文學(xué)翻譯的核心問(wèn)題
文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定了文學(xué)翻譯的核心問(wèn)題是努力做到全面實(shí)現譯文的文學(xué)功能,即原文文學(xué)意境的傳達,或者說(shuō)是原作文學(xué)效果的再現。
通常意義上的文學(xué)意境指的是一種文學(xué)感染力,王國維在他的《人間詞話(huà)》中這樣論及文學(xué)創(chuàng )作中的意境問(wèn)題:“文學(xué)之事,其內足以抒己,而外足以感人者,意與境二者而已!笔聦(shí)上,不管人們對意境做怎樣的闡釋?zhuān)鼈兌及▋蓚(gè)方面,即對社會(huì )生活的客觀(guān)反映和作者思想感情的融入。正是這兩者的完美結合,構成了文學(xué)作品的意境。譯者在文學(xué)翻譯活動(dòng)中孜孜以求的便是盡可能多地再現原作所描寫(xiě)的客觀(guān)現實(shí)和最大限度地傳達作者的所想所感,用茅盾的話(huà)說(shuō),就是把原作的藝術(shù)意境傳達出來(lái)。傅雷的神似與錢(qián)鐘書(shū)的化境論述的是相同的意思。
圍繞文學(xué)翻譯的核心問(wèn)題,我們可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行探討。
第一,探尋原文的深層意義,把握原文的文學(xué)效果。全面譯出原文的意義是譯者的責任。文學(xué)文體較之其它文體,在語(yǔ)言表達上常常是含蓄隱晦的,有時(shí)甚至語(yǔ)帶雙關(guān)、一語(yǔ)多義。正是文學(xué)作品多彩的表達和豐富的涵義構成了其獨特的意境和效果,譯者應充分把握原作的多重含義以及隱藏在作品背后的作者的創(chuàng )作意圖,這其中主要包括領(lǐng)會(huì )精神要旨和分析表現形式等。
文學(xué)語(yǔ)言的意義極其復雜,僅僅理解表面意思遠遠不夠。王佐良在談到意義的復雜性時(shí)說(shuō)道;“一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義。一句話(huà)不只是其中單詞意義的簡(jiǎn)單的綜合,它的結構、語(yǔ)言、語(yǔ)調、節奏、速度也都產(chǎn)生意義。一詞一句的意義有時(shí)不是從本身看得清楚的,而要通過(guò)整段整篇——亦即通過(guò)這個(gè)詞或這句話(huà)在不同情境下的多次再現——才能確定!睋Q言之,文學(xué)語(yǔ)言深廣微妙,其語(yǔ)境意義、聯(lián)想意義、聲音意義等都給翻譯帶來(lái)障礙。朱光潛曾舉例說(shuō)明文學(xué)作品中的每個(gè)字都有其特定意義!氨热纭匠龀菛|門(mén),遙望江南路,前日風(fēng)雪中,故人從此去’和‘駿馬秋風(fēng)冀北,杏花春雨江南’兩詩(shī)中同有‘江南’,而前詩(shī)的‘江南’含有惜別的凄涼意味,后詩(shī)的‘江南’卻含有風(fēng)光清麗的意味!热缥覀儽M管以‘!g‘sea’,或是以‘willow’譯‘柳’,所譯的只是字典的直指的意義,‘sea’字在英文中,‘柳’字在中文中的特殊情感氛圍則無(wú)從譯出。
這樣的譯例在文學(xué)翻譯中比比皆是,它們表明了掌握原文深層含義對文學(xué)翻譯極為重要。沒(méi)有真正深刻的理解,就沒(méi)有合格的文學(xué)譯本。
第二,形與神。文學(xué)作品要求內容和形式的和諧統一,文學(xué)翻譯也是一樣的道理。然而,由于文學(xué)翻譯是用譯入語(yǔ)來(lái)表達作者的意圖,是“戴著(zhù)腳鐐跳舞”,因而這里總是存在一個(gè)“形”與“神”的問(wèn)題。譯作既要傳達內容,又要重視形式,尤其是那些內容和形式結合得非常完美的文學(xué)作品,在翻譯中就更加需要兼顧兩方面的傳達,這時(shí)的翻譯難度也就更大。
傅雷和很多翻譯家都提倡“重神似不重形似”,這與中西語(yǔ)言的差異有很大關(guān)系。他在《高老頭》重譯本序中說(shuō):“像英、法,英、德那樣接近的語(yǔ)言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的捍格遠過(guò)于此,要求傳神達意,銖兩悉稱(chēng),自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事!贝_實(shí),漢語(yǔ)多詞匯而疏于語(yǔ)法,重語(yǔ)感而略于形式,句讀簡(jiǎn)短,組合自由,是綜合型的直感語(yǔ)言;而西方語(yǔ)言重在句型,具有形態(tài)特征,是分析型的理性語(yǔ)言。文學(xué)語(yǔ)言不僅具有語(yǔ)義信息傳達功能,而且具有審美價(jià)值創(chuàng )造功能;文學(xué)翻譯不是純粹的語(yǔ)言轉換,它要求由表及里,探悉原作的意蘊匠心,“籠統,融渾,全憑妙悟自得,只能神而明之!比欢,也有人認為,文學(xué)翻譯中的形似也很重要,比如詩(shī)歌的翻譯。江楓認為在詩(shī)歌的翻譯中,形和神同樣重要,他說(shuō):“詩(shī)歌形式并不止是內容的外衣,信息的載體,在多數情況下,形式就是內容,載體就是信息,這一點(diǎn)在現當代詩(shī)歌中表現得尤為明顯!薄皩τ诤蛢热萁Y為一體而不可分的形式部分,則必須力求其忠實(shí)再現,損害了形式也就損害了內容!
因此,對于文學(xué)翻譯中的形與神,譯者應該采取辯證施治的態(tài)度,視具體情況而定,不可一味偏執偏行,那樣勢必要影響譯文發(fā)揮其文學(xué)功能,使譯文讀者不能充分領(lǐng)略原作的藝術(shù)感染力。 "
第三,譯文效果的評價(jià)。文學(xué)翻譯的核心問(wèn)題是要全面實(shí)現原文的文學(xué)功能,完美再現原文的文學(xué)意境和效果。然而究竟怎樣的譯文才是好的合格的文學(xué)作品,這是譯界長(cháng)期關(guān)注又頗多爭議的問(wèn)題之一。許淵沖堅持認為他把“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”譯作“powdertheface”和“facethepowder”(不愛(ài)涂脂抹粉,敢于面對硝煙)是做到了“從心所欲不逾矩”,把《紅與黑》中的“mourir”譯為“魂歸離恨天”是發(fā)揮了漢語(yǔ)優(yōu)勢的神似之作,可這些譯法卻遭到了很多的質(zhì)疑:這樣做是否忠實(shí)?
文學(xué)譯作也是文學(xué)作品,是文學(xué)作品就必然與人的心智、情感、個(gè)性、感悟分不開(kāi)。在評判其高下優(yōu)劣上,不同的人會(huì )有不同的論斷,這里面的主觀(guān)性是無(wú)可避免的。楊武能說(shuō):“我堅持主張要對譯作作總體的、藝術(shù)的和文學(xué)的批評,而反對那片面的就一字一詞拈過(guò)拿錯——有時(shí)未必真是過(guò)錯,惟以自己的理解、闡釋為圭臬,視譯者、譯家乃至大名鼎鼎的譯家為文盲、科盲甚至白癡的所謂文學(xué)翻譯批評。就這個(gè)問(wèn)題,我曾寫(xiě)過(guò)一篇文章叫《美玉與蠟泥》,認為總體忠實(shí)而富有文學(xué)性的譯文即便有這樣那樣的缺點(diǎn)錯誤——也難免有缺點(diǎn)錯誤,仍然是渾然天成、彌足珍貴的美玉;反之,缺少了文學(xué)的資質(zhì),即便字字句句甚至標點(diǎn)符號都毫不走樣,也只不過(guò)是一點(diǎn)點(diǎn)拼捏而成因此便毫無(wú)生氣、少有價(jià)值的蠟泥一團而已!边@里提及的文學(xué)資質(zhì)強調譯品的文學(xué)性,也就是強調譯作的文學(xué)功能和藝術(shù)效果。
正如文學(xué)創(chuàng )作的批評具有很強的主觀(guān)性一樣,文學(xué)翻譯的批評多為個(gè)人感悟式的評論,要使之系統化、具體化并不是容易的事情。也曾有人嘗試提出不同的標準,如“大致相同的感受”、“分級標準系統”等,然而就像前文引述的觀(guān)點(diǎn)一樣,品評譯文效果的標準大多令人感覺(jué)虛無(wú)飄渺,看不見(jiàn)摸不著(zhù),不具有很強的可操作性。值得一提的是翻譯家張谷若提出的“神韻四征”:聯(lián)想豐富而獨特的詞句和某些微言妙語(yǔ);言語(yǔ)的弦外之音;整體的特殊氣氛;人物的特殊口吻。他認為這些文學(xué)效果都是可以傳達的,有的甚至可以達到令人拍案叫絕的最高境界。
雖然對一部文學(xué)譯作的品評很難做到客觀(guān)和量化,但這并不意味著(zhù)文學(xué)翻譯沒(méi)有標準,因為文學(xué)作品以情感人,因美動(dòng)人,人同此心,心同此理。要達到出神入化的境界確實(shí)很難,但它仍然是譯者的追求,而真正出色的譯作也一定會(huì )得到譯家的認可和讀者的推崇。比如許多膾炙人口的佳譯,它們擺脫了原文語(yǔ)言形式的束縛,利用漢語(yǔ)側重意會(huì )的優(yōu)勢,化整為零,化滯為暢,令譯文讀來(lái)與創(chuàng )作無(wú)異。
綜上所述,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng )作一樣,也是語(yǔ)言的藝術(shù),它要求譯文忠實(shí)于原作并且具有同樣的藝術(shù)感染力。也就是說(shuō),譯者應該“在力爭將原作的內容與形式最大限度忠實(shí)地翻譯出來(lái)方面進(jìn)行創(chuàng )作,并努力使譯文成為基本上與原作相同的藝術(shù)品!
三、創(chuàng )作文學(xué)作品是文學(xué)翻譯的根本任務(wù)
對文學(xué)翻譯的概念和核心問(wèn)題的分析研究,表明文學(xué)翻譯是一項創(chuàng )造文學(xué)作品的活動(dòng)。作為活動(dòng)主體的譯者擔負著(zhù)用譯入語(yǔ)再現原作的任務(wù),而這再現的過(guò)程就是一個(gè)創(chuàng )作的過(guò)程。也許有人會(huì )強調譯者的創(chuàng )作是不自由的,它受制于原作,它是建立在忠實(shí)于原作基礎上的創(chuàng )作。然而,這一切都不能成為否認譯者的創(chuàng )造性勞動(dòng)的理由,它們也改變不了文學(xué)翻譯的創(chuàng )作本質(zhì)。
對于文學(xué)創(chuàng )作來(lái)說(shuō),生活和社會(huì )體驗是其唯一的源泉,而文學(xué)創(chuàng )作的目的就是要反映社會(huì )生活,抒發(fā)思想感情。文學(xué)翻譯則是以原作為依據,譯者需要反映的是原作所反映的社會(huì )生活,需要抒發(fā)的是原作所抒發(fā)的思想感情。也就是說(shuō),譯者的創(chuàng )作行為是為了實(shí)現“二次再現”。不可否認,原文已經(jīng)為譯者提供了創(chuàng )作加工的對象,即原文所反映的社會(huì )生活。然而,應當看到譯者也是一個(gè)社會(huì )人,他的社會(huì )經(jīng)驗和內心體驗必定作用于其翻譯行為,作者的體驗和譯者的體驗相互交織,共同成為譯者創(chuàng )作的源泉。
我們知道,作家的原初經(jīng)驗對于其文學(xué)創(chuàng )作的作用是無(wú)可替代的!斑@種原初經(jīng)驗所具有的感性意義其實(shí)最值得重視,因為它直接影響到創(chuàng )作,事實(shí)上,作家的原初經(jīng)驗的多維時(shí)空總是立體地呈現在作品中,甚至構成文學(xué)作品的本體。所以,作家必須‘善于發(fā)掘’內心的原初經(jīng)驗記憶,必須在自由的境遇中把‘自我’置身于情景之中,把圖像記憶、聲像記憶和人像記憶全部調動(dòng)起來(lái),從而構造出一個(gè)激動(dòng)人心的‘內心世界’或‘想像之域’!弊骷殷w驗生活并對之進(jìn)行理性的反思,這種反思能夠深化個(gè)人的體驗,獲得獨特的思想性的發(fā)現,進(jìn)而產(chǎn)生創(chuàng )作欲望。也就是說(shuō),作家單有直觀(guān)的生命感受還不夠,還必須有深刻的思想智慧和理性意識的支配,然后借助于語(yǔ)言陳述,創(chuàng )造性地表現和評價(jià)生活,通過(guò)文學(xué)作品的形式給人們帶來(lái)思考和啟迪,文學(xué)創(chuàng )作也因此而極具價(jià)值和意義。
譯者的生命體驗對于其翻譯行為所起的作用同樣不可忽視。譯者在翻譯文學(xué)作品之前,已經(jīng)有了自己的生活積累和經(jīng)驗記憶,這些直觀(guān)的感受幫助他閱讀和理解作家和作品,他會(huì )把已有的體驗融入對作品的解讀,他會(huì )在自己的生活體驗的參與下進(jìn)行“二次再現”的創(chuàng )作。傅東華曾在《飄》譯序中說(shuō):“即如人名地名,我現在都把它們中國化了,無(wú)非要替讀者省一點(diǎn)氣力。對話(huà)方面也力求譯得像中國話(huà),有許多幽默的、尖刻的、下流的成語(yǔ),都用我們自己的成語(yǔ)代替進(jìn)去,以期閱讀時(shí)可獲如聞其聲的效果。還有一些冗長(cháng)的描寫(xiě)和心理的分析,覺(jué)得它跟情節的發(fā)展沒(méi)有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節了!弊g者的閱讀體驗和閱讀感受讓他覺(jué)得音譯外國人名讀起來(lái)很累,冗長(cháng)的描寫(xiě)和分析也令人厭倦,不如采取措施做些變通。在這里,我們不對譯文的忠實(shí)與否作評價(jià),但可以肯定的是譯者的閱讀經(jīng)驗對其創(chuàng )作行為起到了明顯的作用。
作為文學(xué)翻譯的主體,譯者在翻譯過(guò)程中同時(shí)扮演“接受者、闡釋者和作者”的角色。他在所有這些角色中均發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,體現創(chuàng )作主體的審美能力和創(chuàng )造能力。
作家在文學(xué)創(chuàng )作中闡釋生活,表達感悟,他們的創(chuàng )作是對生命意義的一種探索,這種探索表現在他們對生命活動(dòng)的描述和對藝術(shù)形象的創(chuàng )造之中!皠(chuàng )作者對人的生命意義和價(jià)值的追尋是一個(gè)不斷的藝術(shù)想象和生命體驗的過(guò)程,也就是說(shuō),創(chuàng )作者必須沉入到人類(lèi)生命活動(dòng)的歷史之中,感悟生命,反思生命的意義,然后,才能創(chuàng )造出‘生命化的藝術(shù)作品’”;“當然,創(chuàng )作者可以通過(guò)思想本身的表達來(lái)達成一種‘深度表述’,但更需要通過(guò)‘藝術(shù)形象’來(lái)達成深度表達,即思想式的深度表達要‘讓位于’形象性的深度表達,這是文學(xué)創(chuàng )作對深度的一種本原性的要求,即文學(xué)的深度不是通過(guò)思想話(huà)語(yǔ)論證獲得的,必須是通過(guò)形象創(chuàng )造來(lái)獲得?梢(jiàn),作者在文學(xué)作品中寄寓了自己獨特的思想情感和價(jià)值觀(guān),譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)必須對其進(jìn)行詳細的解讀,并用譯入語(yǔ)進(jìn)行全面傳達。否則,“二次再現”將無(wú)從實(shí)現。 無(wú)可否認,文學(xué)翻譯中的譯者在完成閱讀和理解原文的任務(wù)后,便完全進(jìn)入寫(xiě)作者的角色。他要把自己接收到的文學(xué)信息用譯入語(yǔ)重新創(chuàng )作出來(lái),他此時(shí)的寫(xiě)作思維過(guò)程與文學(xué)寫(xiě)作思維過(guò)程在本質(zhì)上應該是一致的。
四、文學(xué)翻譯是作者和譯者共同寫(xiě)作的結果
譯者用譯入語(yǔ)再現原作中的文學(xué)形象時(shí),經(jīng)歷相同的思維階段,即相同的創(chuàng )作過(guò)程。譯者頭腦中的物象主要是原作所提供的文學(xué)信息,包括作品的思想、情感、語(yǔ)言、風(fēng)格等。不同的是譯者自身的心智情感、意識形態(tài)和語(yǔ)言風(fēng)格等都將不可避免地參與到創(chuàng )作之中,因而譯文總是會(huì )留有譯者的創(chuàng )作痕跡。所以,一部文學(xué)譯作從來(lái)都是作者和譯者共同寫(xiě)作的結果,譯者應是作者的合作者,因為原作只有通過(guò)譯者的創(chuàng )造性勞動(dòng)才能在譯入語(yǔ)中實(shí)現和延續其文學(xué)價(jià)值。在這一點(diǎn)上,林紓為我們提供了很好的例證。
不懂外文的林紓被認為是譯苑奇葩,他與助手們合作,翻譯了一部部流傳很廣的文學(xué)作品。他在得到原文的主要意思之后,憑借自己非凡的創(chuàng )作才能,將一部部英文作品翻譯為漢語(yǔ),為豐富漢語(yǔ)文學(xué)做出了巨大的貢獻。他并沒(méi)有對照原文的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,因而他完全是依靠視覺(jué)想象,將原作的文學(xué)意象一一再現。此時(shí)與其稱(chēng)他做譯者,還不如稱(chēng)他為作者。關(guān)于林紓的翻譯創(chuàng )作,錢(qián)鐘書(shū)曾經(jīng)給以很高的評價(jià):“他一定覺(jué)得迭更司的描寫(xiě)還不夠淋漓盡致,所以濃濃地渲染一下,增添了人物和情景的可笑!瓝Q句話(huà)說(shuō),林紓認為原文美中不足,這里補充一下,那里潤飾一下,因而語(yǔ)言更具體、情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽!绷旨傆X(jué)得自己很能控制自己,不會(huì )輕易改動(dòng)原作,而錢(qián)鐘書(shū)覺(jué)得像他這樣會(huì )寫(xiě)作的人從事文學(xué)翻譯,有時(shí)手癢是難免的,他們有自己的寫(xiě)作標準,他們想充當作者的“諍友”,變翻譯而為創(chuàng )作。雖然錢(qián)鐘書(shū)對林紓的有些譯法和后期譯作表示了不贊同的觀(guān)點(diǎn),但是無(wú)論如何,我們由此可以看出,在文學(xué)翻譯中,譯者的翻譯過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)創(chuàng )作過(guò)程。
毋庸置疑,文學(xué)譯作必須也是文學(xué)作品,譯文讀者閱讀譯本時(shí)也會(huì )和原文讀者一樣,期待得到感動(dòng)和啟發(fā),并且欣賞到語(yǔ)言文字的魅力。雖然原作的藝術(shù)感染力會(huì )隨著(zhù)語(yǔ)言的改變有所減損,但是好的譯本同樣能使讀者感受到原作的意境和作者的匠心。在譯文讀者對譯文進(jìn)行闡釋和思考時(shí),譯者的創(chuàng )作便像文學(xué)創(chuàng )作一樣具有了意義,其文學(xué)功能也因此而得到實(shí)現。
有人說(shuō),文學(xué)翻譯等于創(chuàng )作;有人說(shuō),文學(xué)翻譯中的創(chuàng )作只是二度創(chuàng )作;還有人說(shuō),文學(xué)翻譯中的創(chuàng )作比作者的創(chuàng )作還難。所有這些說(shuō)法都彰顯了譯者在從事文學(xué)翻譯活動(dòng)時(shí)付出的創(chuàng )造性的勞動(dòng),它們使得譯者不僅僅成為翻譯主體,同時(shí)也成為文學(xué)翻譯活動(dòng)中的創(chuàng )作主體。作為作者的譯者擔負著(zhù)創(chuàng )作文學(xué)作品的任務(wù),而且更為重要的是譯文應盡可能全面地具備原作的所有文學(xué)信息。
結語(yǔ)
與傳統的研究者們籠而統之,不分文體和種類(lèi),將文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯放在一起討論,試圖建立和形成一種普遍適用的翻譯原則和理論不同,后來(lái)的翻譯家們越來(lái)越意識到文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的大不同,然而似乎終究未能給予足夠的重視。這種現象在當今日益興盛的翻譯研究中得到了很大的改善,越來(lái)越多的譯家專(zhuān)注于揭示文學(xué)翻譯的特別之處和內在本質(zhì),而譯文的文學(xué)功能和文學(xué)翻譯的創(chuàng )作本質(zhì)則是這些特別之處中的核心方面。
為了更好地完善譯文的文學(xué)功能,適當的語(yǔ)言層面的操作是不可避免的,如突出文體特征、使用修辭手段、注意遣詞造句、美化音韻音律等,這其中的具體內容是值得我們研究的又一重要課題。
參考文獻:
。1]Nord,Christiane.TranslatingAsAPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997.
。2]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
。3]楊自?xún),劉學(xué)云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.
。4]許均.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對話(huà)錄[M].南京:譯林出版社,2001.
。5]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
。6]李詠吟.創(chuàng )作解釋學(xué)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
。7]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
。8]段建軍,李偉.寫(xiě)作思維學(xué)導論[M].北京:中國社會(huì )科學(xué)出版社,2003.
Literary Translation: For the Purpose of Perfecting Literary Function of Translations
WANG Dan-yang
。⊿chool of Foreign Languages & Cultures, Nanjing Normal University, Nanjing 210097, China)
Abstract:The procedure of doing literary translation is almost the same as that of doing literary creation, and the nature of literary translation dictates that its central task should be representing as much as possible the literary function of the original text. Translators should work hard for the purpose of perfecting literary function of translations and literary translations are in fact the fruits of the cooperative efforts of both the author and the translator.
Key words:literary translation; literary function; creative essence
【論完善譯文的文學(xué)功能乃文學(xué)翻譯的大體分析】相關(guān)文章:
文學(xué)翻譯格調報告范例06-19
賈平凹談文學(xué)翻譯05-22
文學(xué)常識:宋代文學(xué)01-28
對《鹿柴》英譯文功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇純理功能分析05-12
《縱囚論》原文及翻譯文言文賞析05-24