文學(xué)翻譯格調報告范例
文學(xué)翻譯格調報告范例
文學(xué)翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題一直是翻譯界爭論不休的問(wèn)題。歷來(lái)的翻譯家對于文學(xué)作品中的風(fēng)格是否可譯也是各持己見(jiàn)。有人認為風(fēng)格是只可意會(huì )不可言傳的虛無(wú)飄渺的東西,要想用另一種語(yǔ)言把它翻譯出來(lái)是根本不可能的;有人認為風(fēng)格并非不可譯,只是難譯。文學(xué)翻譯中若不能把風(fēng)格譯出來(lái)就等于沒(méi)譯。這兩種觀(guān)點(diǎn)孰是孰非,也始終沒(méi)有定論。但大多數譯論家都傾向于后一種觀(guān)點(diǎn)。事實(shí)上,對于這個(gè)問(wèn)題的爭論主要是因為人們在對風(fēng)格這個(gè)概念的理解上存在著(zhù)很大的差別。本文試從風(fēng)格的概念入手,探索文學(xué)翻譯中風(fēng)格的可知性。
一、文學(xué)翻譯與風(fēng)格
文學(xué)翻譯指的是將一種文學(xué)作品文本的語(yǔ)言信息轉換成另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程。用文學(xué)語(yǔ)言寫(xiě)作的作品如小說(shuō)、戲劇、散文、詩(shī)歌等的翻譯都屬于文學(xué)翻譯的范疇。風(fēng)格可以說(shuō)是一部文學(xué)作品的全部,但何為風(fēng)格?根據方夢(mèng)之主編的《譯學(xué)詞典》,“漢語(yǔ)的‘風(fēng)格’包括題材的選擇、主題的提煉、人物的塑造、情節與結構的安排,以及體裁、語(yǔ)言、藝術(shù)手法等的綜合”。在英語(yǔ)中并無(wú)與之完全對待的詞。英語(yǔ)中的style主要是指藝術(shù)表現的方式,如用辭、句子與段落的組織、藝術(shù)手法的運用等。作品的藝術(shù)風(fēng)格說(shuō)到底應該是作家的思想氣質(zhì)、文化修養、語(yǔ)言功底和生活積累等基本素質(zhì)的體現。在文學(xué)翻譯中,對于原作風(fēng)格的傳遞是應該的也是必須的。一部文學(xué)作品,正是其思想內容和藝術(shù)風(fēng)格的有機結合,才成為既具社會(huì )價(jià)值又具有美學(xué)價(jià)值的藝術(shù)品。在文學(xué)翻譯中譯者既要忠實(shí)于原著(zhù)的內容又要忠實(shí)原著(zhù)的風(fēng)格。
二、風(fēng)格的可知性及其限度
在傳統的文體學(xué)和文藝理論中,風(fēng)格的論述通常借助于一些印象性術(shù)語(yǔ),比如“典雅”、“遠奧”、“精約”等等。雖然這可以說(shuō)明一定的風(fēng)格特征,但是風(fēng)格意義的分析不能忽視對語(yǔ)言形式的結構分析。作品的風(fēng)格也可以說(shuō)是“形”“神”的統一。風(fēng)格的“形”就是指語(yǔ)言的形式標記,是可知的。而風(fēng)格的“神”就是所謂神韻、風(fēng)骨、氣勢等非形式標記,屬于意象的、心理的和情態(tài)的因素,具有不確定性。劉宓慶在《當代翻譯理論》中把風(fēng)格的形式標記分為六種,即音系標記、語(yǔ)域標記、句法標記、詞語(yǔ)標記、章法標記和修辭標記。語(yǔ)言是一種符號系統,任何文學(xué)作品的風(fēng)格都必然被“語(yǔ)言符號化”。形式標記是我們識別風(fēng)格的重要手段,也是風(fēng)格可譯性的依據。在一部文學(xué)作品中,作者使用何種語(yǔ)言,選用什么體裁,如何嵌詞造句,怎樣組織段落結構,使用各種修辭格等都是屬于這一范疇。比如美國著(zhù)名小說(shuō)家海明威的作品有其非常獨特的風(fēng)格特征。他大量使用直接引語(yǔ),句子簡(jiǎn)短,詞語(yǔ)簡(jiǎn)單;同時(shí)又善于使用象征和隱喻的修辭手法;人物塑造趨于“硬漢形象”。使其作品在總體的風(fēng)格上再現“冰山一角”。風(fēng)格的非形式標記包括表現法、作品的內在素質(zhì)、作家的精神氣質(zhì)和接受者因素四個(gè)方面,并具有整體性、開(kāi)放性、兼容性和獨特性的特征。對于譯者來(lái)說(shuō),抽象的非形式標記是很難把握的。這就給作品風(fēng)格的理解帶來(lái)了許多障礙。因此風(fēng)格是可知的,但又有其限度。
三、譯例分析
在文學(xué)翻譯中,風(fēng)格的可知性不僅理論上存在可能,更被中外譯者的翻譯實(shí)踐證明是可行的。本文將以王佐良先生譯英國散文家培根的OfStudies(《談學(xué)習》)一文中的片斷為例來(lái)探討風(fēng)格傳譯的可能性。試看其中OfStudies(《談學(xué)習》)一文及其漢譯。這是文章開(kāi)頭的一部分。其論點(diǎn)明確,結構緊湊,說(shuō)理層層推進(jìn),語(yǔ)言古樸。翻譯時(shí)能否再現原文的風(fēng)格,使譯文達到同原文相同的效果呢?試看王佐良先生的譯文:讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(cháng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨處幽居之時(shí);其博采也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(cháng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀(guān)統籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。讀書(shū)費時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。讀書(shū)補天然不足,經(jīng)驗又補讀書(shū)之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書(shū)然后知如何修剪移接;而書(shū)中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而不當。(王佐良,1980:7)培根所處的文藝復興時(shí)期大致相當于我國明朝。當時(shí)英語(yǔ)還保有中古英語(yǔ)的某些痕跡,而明朝的中國文言盛行。為了再現原文的時(shí)代特征和古樸典雅的風(fēng)格,譯文采用了淺近的文言文,其句子結構跟原文基本相符,遣詞造句精當簡(jiǎn)練?芍^出神入化,形神兼備。
從以上的分析,我們可以看出,只要譯者具備較高的藝術(shù)修養和文學(xué)才能,細心體會(huì )原作的語(yǔ)言風(fēng)格,善于把握原作的神韻和精髓,在翻譯過(guò)程中達到與原作者在心靈上、感受上、表達上的契合,就能使譯作達到與原作相當的文學(xué)效果和藝術(shù)價(jià)值。但是我們也應該看到,原文跟譯文在風(fēng)格上是不可能達到完全的對等。風(fēng)格是文學(xué)作品的重要特性。風(fēng)格的可知性和可譯性使它的傳譯不僅必要而且可能,但也存在一些局限性。文學(xué)翻譯的最高境界就是傳達出原作的風(fēng)格從而達到形神兼備。這需要譯者不斷提高自己的藝術(shù)修養和文學(xué)才能,深刻理解和體會(huì )原作的精髓,熟練而準確地運用譯入語(yǔ)來(lái)傳達原文的文學(xué)風(fēng)格。
【文學(xué)翻譯格調報告】相關(guān)文章:
語(yǔ)文學(xué)科總結范文03-20
天可度的翻譯09-25
翻譯總結與反思范文(精選10篇)07-06
語(yǔ)文學(xué)科組長(cháng)總結五篇02-24
高中文學(xué)社總結三篇02-14
《狼》蒲松齡文言文原文及翻譯12-16
本科漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)實(shí)習總結01-16
本科漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)實(shí)習總結01-16