- 相關(guān)推薦
Love’sPhilosophy 及其譯文
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的Love’sPhilosophy 及其譯文,歡迎大家分享。
Love’s Philosophy
Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
愛(ài)的哲理
呂志魯譯
珀西·比!ぱ┤R
泉水溶進(jìn)江河,
江河匯入海洋;
暖風(fēng)八方相聚,
齊集愛(ài)的芬芳。
世事皆有定律,
萬(wàn)物相互包藏;
你我天意難違,
何不結對成雙?
高山親吻藍天,
波浪擁抱波浪;
百花相親相愛(ài),
共享和煦春光。
陽(yáng)光擁抱大地,
月色親吻海浪;
如果你不吻我,
一切都是荒唐。
Love’sPhilosophy 簡(jiǎn)介
珀西 · 比希 · 雪萊(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,英國著(zhù)名作家、浪漫主義詩(shī)人,被認為是歷史上最出色的英語(yǔ)詩(shī)人之一。英國浪漫主義民主詩(shī)人、第一位社會(huì )主義詩(shī)人、小說(shuō)家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會(huì )主義思想影響頗深。
雪萊12歲進(jìn)入伊頓公學(xué),1810年進(jìn)入牛津大學(xué),1811年3月25日由于散發(fā)《無(wú)神論的必然》,入學(xué)不足一年就被牛津大學(xué)開(kāi)除。1813年11月完成敘事長(cháng)詩(shī)《麥布女王》,1818年至1819年完成了兩部重要的長(cháng)詩(shī)《解放了的普羅米修斯》和《倩契》。
珀西 · 比希 · 雪萊作品中最為一般讀者傳頌的是抒情詩(shī)《西風(fēng)頌》中的結尾:“ 如果冬天來(lái)了,春天還會(huì )遠嗎?”
馬克思稱(chēng)他是“社會(huì )主義的急先鋒”,恩格斯贊揚他為“天才的預言家”。魯迅先生曾在他的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中以“時(shí)既艱危,性復狷介”八個(gè)字概括了詩(shī)人的時(shí)代背景和性格特征。雪萊短暫的一生也正像他的詩(shī)歌展現的那樣,雖然屢遭挫折,身處逆境,卻仍能正直剛強,勇敢前行。1822年7月8日逝世。
【Love’sPhilosophy 及其譯文】相關(guān)文章:
《Requiescat》原文及其譯文09-24
《Terror》原文及其譯文09-24
《師說(shuō)》原文及其譯文09-28
離騷原文及其譯文06-15
《長(cháng)歌行》的原文及其譯文02-24
《長(cháng)恨歌》及其譯文05-30
弟子規及其譯文06-13
《浪淘沙》作品及其譯文釋義09-24