成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《九歌·湘夫人》原文及譯文

時(shí)間:2022-09-20 12:20:26 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《九歌·湘夫人》原文及譯文

  《九歌·湘夫人》是戰國時(shí)期楚國詩(shī)人屈原的作品,是《九歌·湘君》的姊妹篇。此詩(shī)寫(xiě)湘君企待湘夫人而不至,產(chǎn)生的思慕哀怨之情,詩(shī)以湘君思念湘夫人的語(yǔ)調去寫(xiě),描繪出那種馳神遙望,祈之不來(lái),盼而不見(jiàn)的惆悵心情。下面是小編幫大家整理的《九歌·湘夫人》原文及譯文,希望對大家有所幫助。

  原文

  帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

  裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。

  登白薠兮騁望,與佳期兮夕張。

  鳥(niǎo)何萃兮蘋(píng)中,罾何為兮木上?

  沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。

  荒忽兮遠望,觀(guān)流水兮潺湲。

  麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?

  朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西澨。

  聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。

  筑室兮水中,葺之兮荷蓋。

  蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂。

  桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房。

  罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張。

  白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳。

  芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。

  合百草兮實(shí)庭,建芳馨兮廡門(mén)。

  九嶷繽兮并迎,靈之來(lái)兮如云。

  捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。

  搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者。

  時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與。

  注釋

  帝子降兮北渚,目眇(miǎo)眇兮愁予。

  帝子:指湘夫人。舜妃為帝堯之女,故稱(chēng)帝子。眇眇:望而不見(jiàn)的樣子。愁予:使我憂(yōu)愁。

  裊(niǎo)裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。(裊裊一作:嫋嫋)

  裊裊:綿長(cháng)不絕的樣子。波:生波。下:落。

  登白薠(fán)兮騁望,與佳期兮夕張。

  薠:一種近水生的秋草。騁望:縱目而望。佳:佳人,指湘夫人。期:期約。張:陳設。

  鳥(niǎo)何萃(cuì)兮蘋(píng)(pín)中,罾(zēng)何為兮木上。

  萃:集。鳥(niǎo)本當集在木上,反說(shuō)在水草中。罾:捕魚(yú)的網(wǎng)。罾原當在水中,反說(shuō)在木上,比喻所愿不得,失其應處之所。

  沅(yuán)有芷(zhǐ)兮澧(lǐ)有蘭,思公子兮未敢言。

  沅:即沅水,在今湖南省。澧:即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。芷:即白芷,一種香草。公子:指湘夫人。古代貴族稱(chēng)公族,貴族子女不分性別,都可稱(chēng)“公子”。

  荒忽兮遠望,觀(guān)流水兮潺(chán)湲(yuán)。

  荒忽:不分明的樣子。潺湲:水流的樣子。

  麋(mí)何食兮庭中?蛟何為兮水裔(yì)?

  麋:獸名,似鹿。水裔:水邊。此名意謂蛟本當在深淵而在水邊。比喻所處失常。

  朝馳余馬兮江皋(gāo),夕濟兮西澨(shì)。

  皋:水邊高地。澨:水邊。

  聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。

  騰駕:駕著(zhù)馬車(chē)奔騰飛馳。偕逝:同往。

  筑室兮水中,葺(qì)之兮荷蓋。

  葺:編草蓋房子。蓋:指屋頂。

  蓀(sūn)壁兮紫壇,播芳椒兮成堂。

  蓀壁:用蓀草飾壁。蓀:一種香草。紫:紫貝。壇:中庭。椒:一種科香木。

  桂棟兮蘭橑(lǎo),辛夷楣兮藥房。

  棟:屋棟,屋脊柱。橑:屋椽(chuán)。辛夷:木名,初春升花。楣:門(mén)上橫梁。藥:白芷。

  罔(wǎng)薜荔兮為。╳éi),擗(pǐ)蕙(huì)。╩ián)兮既張。

  罔:通“網(wǎng)”,作結解。薜荔;一種香草,緣木而生。。横。擗:掰開(kāi)。蕙:一種香草。。焊羯。

  白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳。

  鎮:鎮壓坐席之物。疏:分疏,分陳。石蘭:一種香草。

  芷(zhǐ)葺(qì)兮荷屋,繚(liáo)之兮杜衡。

  繚:纏繞。杜衡:一種香草。

  合百草兮實(shí)庭,建芳馨兮廡(wǔ)門(mén)。

  合:合聚。百草:指眾芳草。實(shí):充實(shí)。馨:能夠遠聞的香。廡:走廊。

  九嶷(yí)繽兮并迎,靈之來(lái)兮如云。

  九嶷:山名,傳說(shuō)中舜的葬地,在湘水南。這里指九嶷山神。繽:盛多的樣子。靈:神。如云:形容眾多。

  捐余袂(mèi)兮江中,遺(wèi)余褋(dié)兮澧(lǐ)浦。

  袂:衣袖。褋:《方言》:禪衣,江淮南楚之間謂之“褋”。禪衣即女子內衣,是湘夫人送給湘君的信物。這是古時(shí)女子愛(ài)情生活的習慣。

  搴(qiān)。╰īng)洲兮杜若,將以遺(wèi)兮遠者。

  。核谢蛩叺钠降。杜若:一種香草。遠者:指湘夫人。

  時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與。

  驟得:數得,屢得。逍遙:游玩。容與:悠閑的樣子。

  譯文

  湘夫人降落在北洲之上,極目遠眺啊使我惆悵。

  樹(shù)木輕搖啊秋風(fēng)初涼,洞庭起波啊樹(shù)葉落降。

  踩著(zhù)白薠啊縱目四望,與佳人相約啊在今天晚上。

  鳥(niǎo)兒為什么聚集在水草之處?魚(yú)網(wǎng)為什么掛結在樹(shù)梢之上?

  沅水芷草綠啊澧水蘭花香,思念湘夫人啊卻不敢明講。

  神思恍惚啊望著(zhù)遠方,只見(jiàn)江水啊緩緩流淌。

  麋鹿為什么在庭院里覓食?蛟龍為什么在水邊游蕩?

  清晨我打馬在江畔奔馳,傍晚我渡到江水西旁。

  我聽(tīng)說(shuō)湘夫人啊在召喚著(zhù)我,我將駕車(chē)啊與她同往。

  我要把房屋啊建筑在水中央,還要把荷葉啊蓋在屋頂上。

  蓀草裝點(diǎn)墻壁啊,紫貝鋪砌庭壇;四壁撒滿(mǎn)香椒啊,用來(lái)裝飾廳堂。

  桂木作棟梁啊木蘭為桁椽,辛夷裝門(mén)楣啊白芷飾臥房。

  編織薜荔啊做成帷幕,析開(kāi)蕙草做的幔帳也已支張。

  用白玉啊做成鎮席,各處陳設石蘭啊一片芳香。

  在荷屋上覆蓋芷草,用杜衡纏繞四方。

  匯集各種花草啊布滿(mǎn)庭院,建造芬芳馥郁的門(mén)廊。

  九嶷山的眾神都來(lái)歡迎湘夫人,他們簇簇擁?yè)淼南裨埔粯印?/p>

  我把那衣袖拋到江中去,我把那單衣扔到澧水旁。

  我在小洲上啊采摘著(zhù)杜若,將用來(lái)饋贈給遠方的姑娘。

  美好的時(shí)光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徘徊游逛。

  創(chuàng )作背景

  《九歌·湘夫人》是《楚辭·九歌》組詩(shī)十一首之一,是祭湘水女神的詩(shī)歌,和《九歌·湘君》是姊妹篇。一般認為,湘夫人是湘水女性之神,與湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚國境內的最大河流。湘君、湘夫人這對神祇反映了原始初民崇拜自然神靈的一種意識形態(tài)和“神人戀愛(ài)”的構想。楚國民間文藝,有著(zhù)濃厚的宗教氣氛,祭壇實(shí)際上就是“劇壇”或“文壇”。以《湘君》和《湘夫人》為例:人們在祭湘君時(shí),以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人時(shí),以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以愛(ài)慕之深情。他們借神為對象,寄托人間純樸真摯的愛(ài)情;同時(shí)也反映楚國人民與自然界的和諧。因為縱灌南楚的湘水與楚國人民有著(zhù)血肉相連的關(guān)系,楚人對湘水寄予深切的愛(ài),把湘水視為愛(ài)之河,幸福之河,進(jìn)而把湘水的描寫(xiě)人格化。神的形象也和人一樣演出悲歡離合的故事,人民意念中的神,也就具體地罩上了歷史傳說(shuō)人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜與二妃(娥皇、女英)的傳說(shuō)為原型的。這樣一來(lái),神的形象不僅更為豐富生動(dòng),也更能與現實(shí)生活中的人在情感上靠近,富有人情味。

  賞析

  此詩(shī)題雖為“湘夫人”,但詩(shī)中的主人公卻是湘君。這首詩(shī)的主題主要是描寫(xiě)相戀者生死契闊、會(huì )合無(wú)緣。作品始終以候人不來(lái)為線(xiàn)索,在悵惘中向對方表示深長(cháng)的怨望,但彼此之間的愛(ài)情始終不渝則是一致的。全詩(shī)由男神的扮演者演唱,表達了赴約的湘君來(lái)到約會(huì )地北渚,卻不見(jiàn)湘夫人的惆悵和迷惘。

  如果把這兩首祭神曲聯(lián)系起來(lái)看,那么《九歌·湘夫人》所寫(xiě)的情事,正發(fā)生在湘夫人久等湘君不至而北出湘浦、轉道洞庭之時(shí)。因此當晚到的湘君抵達約會(huì )地北渚時(shí),自然難以見(jiàn)到他的心上人了。作品即由此落筆,與《九歌·湘君》的情節緊密配合。

  首句“帝子降兮北渚”較為費解!暗圩印睔v來(lái)解作天帝之女,后又附會(huì )作堯之二女,但毫無(wú)疑問(wèn)是指湘水女神。一般都把這句說(shuō)成是帝子已降臨北渚,即由《九歌·湘君》中的“夕弭節兮北渚”而來(lái);但這樣便與整篇所寫(xiě)湘君盼她前來(lái)而不見(jiàn)的內容捍格難合。于是有人把這句解釋成湘君的邀請語(yǔ)(見(jiàn)詹安泰《屈原》),這樣文意就比較順暢了。

  歌辭的第一段寫(xiě)湘君帶著(zhù)虔誠的期盼,久久徘徊在洞庭湖的山岸,渴望湘夫人的到來(lái)。這是一個(gè)環(huán)境氣氛都十分耐人尋味的畫(huà)面:涼爽的秋風(fēng)不斷吹來(lái),洞庭湖中水波泛起,岸上樹(shù)葉飄落。望斷秋水、不見(jiàn)伊人的湘君搔首躕躇,一會(huì )兒登臨送目,一會(huì )兒張羅陳設,可是事與愿違,直到黃昏時(shí)分仍不見(jiàn)湘夫人前來(lái)。這種情形經(jīng)以“鳥(niǎo)何萃兮蘋(píng)中,罾何為兮木上”的反,F象作比興,就更突出了充溢于人物內心的失望和困惑,大有所求不得、徒勞無(wú)益的意味。而其中“嫋嫋兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”更是寫(xiě)景的名句,對渲染氣氛和心境都極有效果,因而深得后代詩(shī)人的賞識。

  第二段在此基礎上,進(jìn)一步深化湘君的渴望之情。以水邊澤畔的香草興起對伊人的默默思念,又以流水的緩緩而流暗示遠望中時(shí)光的流逝,是先秦詩(shī)歌典型的藝術(shù)手法,其好處在于人物相感、情景合一,具有很強的感染力。以下麋食中庭和蛟滯水邊又是兩個(gè)反,F象,與前文對鳥(niǎo)和網(wǎng)的描寫(xiě)同樣屬于帶有隱喻性的比興,再次強調愛(ài)而不見(jiàn)的事愿相違。接著(zhù)與湘夫人一樣。他在久等不至的焦慮中,也從早到晚騎馬去尋找,其結果則與湘夫人稍有不同:他在急切的求覓中,忽然產(chǎn)生了聽(tīng)到佳人召喚、并與她一起乘車(chē)而去的幻覺(jué)。于是作品有了以下最富想像力和浪漫色彩的一筆。

  第三段純粹是湘君幻想中與湘夫人如愿相會(huì )的情景。這是一個(gè)令人目不暇接、眼花繚亂的神奇世界:建在水中央的庭堂都用奇花異草香木構筑修飾。其色彩之繽紛、香味之濃烈,堪稱(chēng)無(wú)與倫比。作品在這里一口氣羅列了荷、蓀、椒、桂、蘭、辛夷、藥、薜荔、蕙、石蘭、芷、杜衡等十多種植物,來(lái)極力表現相會(huì )處的華美艷麗。其目的,則全在于以流光溢彩的外部環(huán)境來(lái)烘托和反映充溢于人物內心的歡樂(lè )和幸福。因此當九嶷山的眾神來(lái)把湘君的戀人接走時(shí),他才恍然大悟,從這如夢(mèng)幻般的美境中驚醒,重新陷入相思的痛苦之中。

  最后一段與《九歌·湘君》結尾不僅句數相同,而且句式也完全一樣。湘君在絕望之余,也像湘夫人那樣情緒激動(dòng),向江中和岸邊拋棄了對方的贈禮,但表面的決絕卻無(wú)法抑制內心的相戀。他最終同樣恢復了平靜,打算在耐心的等待和期盼中,走完相戀相思這段好事多磨的心理歷程。他在汀洲上采來(lái)芳香的杜若,準備把它贈送給遠來(lái)的湘夫人。

  從情感的結構角度看,這首詩(shī)是以“召喚方式”呼應“期待視野”!毒鸥琛は娣蛉恕芳热皇怯袂,必然是以召喚的方式祈求神靈降臨。全詩(shī)以召喚湘夫人到來(lái)作為出發(fā)點(diǎn),以期待的心理貫穿其中。詩(shī)的前半段主要寫(xiě)湘君思念湘夫人時(shí)那種望而不見(jiàn)、遇而無(wú)緣的期待心情。中間經(jīng)歷了憂(yōu)傷、懊喪、追悔、恍惚等情感波動(dòng)。這些都是因期待而落空所產(chǎn)生的情緒波動(dòng)。詩(shī)的后半段是寫(xiě)湘君得知湘夫人應約即將到來(lái)的消息后,喜出望外,在有緣相見(jiàn)而又未相見(jiàn)的期待心情中忙碌著(zhù)新婚前的準備事宜。詩(shī)的末尾,湘夫人才出現,召喚的目的達到,使前面一系列的期待性的描寫(xiě)與此呼應。實(shí)際上,后半段的描寫(xiě)不過(guò)是湘君的幻想境界。出現這種幻象境界,也是由于期待心切的緣故。整首詩(shī)對期待過(guò)程的描寫(xiě),有開(kāi)端,有矛盾,有發(fā)展,有高潮,有低潮,有平息。意識線(xiàn)路清晰可見(jiàn)。

  這首詩(shī)還有著(zhù)明暗對應的雙層結構方式。主人公情感的表現,有明有暗,明暗結合。抒情對象既可實(shí)指,又有象征性。在描寫(xiě)實(shí)境時(shí),主人公的情感是表層性的,意旨明朗,指事明確,語(yǔ)言明快,情感色澤清晰,高低起伏,強弱大小,都呈透明狀態(tài)。如詩(shī)的后半段寫(xiě)筑室建堂、美飾洞房、裝飾門(mén)面、迎接賓客的場(chǎng)面,就屬于表層性的,即明寫(xiě)。從“筑室兮水中”至“疏石兮為芳”,是從外到里、由大到;從“芷葺兮荷屋”至“建芳馨兮廡門(mén)”,又由里到外。線(xiàn)路清楚,事實(shí)明白,情感的宣泄是外露的,是直露胸臆的方式,淋漓酣暢,無(wú)拘無(wú)束,少含蓄,情感的流動(dòng)與外在形式同步。

  從深層結構看,這首詩(shī)又有著(zhù)寓情于景的表情法。景物不是原來(lái)的樣子,如“鳥(niǎo)何”“罾何”“麋何”“蛟何”等句;或是帶上感情色彩的景物,如秋風(fēng)、秋水、秋葉的描寫(xiě)。情感的流動(dòng)較蘊藉、含蓄、深沉,如海底暗流,不易發(fā)覺(jué)。因此需要通過(guò)表層意象加以領(lǐng)會(huì )。

  這種雙層結構,明暗對應,相輔相成,構成一種情景交融的境界。這種結構的優(yōu)點(diǎn)是:可以增大情感的容量,使情感的表現呈立體狀。

  另外,全詩(shī)所描寫(xiě)的對象和運用的語(yǔ)言,都是楚化了的,具有鮮明的楚國地方特色。諸如沅水、湘水、澧水、洞庭湖、白芷、白薠、薜荔、杜蘅、辛夷、桂、蕙、荷、麋、鳥(niǎo)、白玉等自然界的山水、動(dòng)物、植物和礦物,更有那楚地的民情風(fēng)俗、神話(huà)傳說(shuō)、特有的浪漫色彩、宗教氣氛等,無(wú)不具有楚地的鮮明特色。詩(shī)中所構想的房屋建筑、陳設布置,極富特色,都是立足于楚地的天然環(huán)境、社會(huì )風(fēng)尚和文化心理結構這個(gè)土壤上的,否則是不可能作此構想的。語(yǔ)言上也有楚化的特點(diǎn)。楚辭中使用了大量的方言俗語(yǔ),《九歌·湘夫人》也不例外,如“搴”(動(dòng)詞)、“袂”、“褋”(名詞)等。最突出的是“兮”字的大量運用——全詩(shī)每句都有一個(gè)“兮”字。這個(gè)語(yǔ)氣詞相當于今天所說(shuō)的“啊”字。它的作用就在于調整音節,加大語(yǔ)意、語(yǔ)氣的轉折、跳躍,增強語(yǔ)言的表現力!毒鸥琛は娣蛉恕芬苑窖詾橹,兼有五七言。句式變化靈活。這種“騷體”詩(shī),是繼《詩(shī)經(jīng)》后新出現的自由詩(shī),在我國古代詩(shī)歌發(fā)展史上是一次了不起的創(chuàng )新。

  綜上所述,《湘君》和《湘夫人》是由一次約會(huì )在時(shí)間上的誤差而引出的兩個(gè)悲劇,但合起來(lái)又是一幕兩情相悅、忠貞不渝的喜劇。說(shuō)它們是悲劇,是因為赴約的雙方都錯過(guò)了相會(huì )的時(shí)間,彼此都因相思不見(jiàn)而難以自拔,心靈和感情遭受了長(cháng)時(shí)間痛苦的煎熬;說(shuō)它們是喜劇,是由于男女雙方的相戀真誠深摯,盡管稍有挫折,但都沒(méi)有放棄追求和期盼,所以圓滿(mǎn)結局的出現只是時(shí)間問(wèn)題。當他們在耐心平靜的相互等待之后終于相見(jiàn)時(shí),這場(chǎng)因先來(lái)后到而產(chǎn)生的誤會(huì )和煩惱必然會(huì )在頃刻間煙消云散,迎接他們的將是湘君在幻覺(jué)中所感受的那種歡樂(lè )和幸福。

  這兩篇作品一寫(xiě)女子的愛(ài)慕,一寫(xiě)男子的相思,所取角度不同,所抒情意卻同樣纏綿悱惻;加之作品對民間情歌直白的抒情方式的吸取和對傳統比興手法的運用,更加強了它們的藝術(shù)感染力。因此盡管這種熱烈大膽、真誠執著(zhù)的愛(ài)情被包裹在宗教儀式的外殼中,但它本身所具有強大的生命內核,卻經(jīng)久不息地釋放出無(wú)限的能量,讓歷代的讀者和作者都能從中不斷獲取不畏艱難、不息地追求理想和愛(ài)情的巨大動(dòng)力。這可以從無(wú)數篇后代作品都深受其影響的歷史中,得到最好的印證。

  作者簡(jiǎn)介

  屈原(前339~前278)戰國末期楚國人,偉大的愛(ài)國詩(shī)人。名平,字原。又自云名正則,字靈均,出身楚國貴族。楚武王熊通之子屈瑕的后代。丹陽(yáng)(今湖北秭歸)人。一生經(jīng)歷了楚威王、楚懷王、楚襄王三個(gè)時(shí)期,而主要活動(dòng)于楚懷王時(shí)期。這個(gè)時(shí)期正是中國即將實(shí)現大一統的前夕,“橫則秦帝,縱則楚王”。屈原因出身貴族,又明于治亂,嫻于辭令,故而早年深受楚懷王的寵信,位列左徒、三閭大夫。屈原為實(shí)現楚國的統一大業(yè),對內積極輔佐懷王變法圖強,對外堅決主張聯(lián)齊抗秦,使楚國一度出現了一個(gè)國富兵強、威震諸侯的局面。但是由于在內政外交上屈原與楚國腐朽貴族集團發(fā)生了尖銳的矛盾,由于上官大夫等人的嫉妒,屈原后來(lái)遭到群小的誣陷和楚懷王的疏遠,兩次被逐出郢都,后被流放江南,輾轉流離于沅、湘二水之間。公元前278年,秦將白起攻破郢都,屈原悲憤難捱,遂自沉汩羅江《史記》有傳,有《離騷》、《九歌》、《天問(wèn)》、《九章》等不巧作品傳世。

【《九歌·湘夫人》原文及譯文】相關(guān)文章:

《九歌·湘夫人》原文及翻譯10-19

九歌·湘夫人原文翻譯及賞析04-22

楚辭《九歌.湘夫人》原文及注釋06-27

九歌·湘夫人原文翻譯及賞析2篇09-14

《垓下歌》原文及譯文03-08

《敕勒歌》原文及譯文07-30

正氣歌原文及譯文08-01

《長(cháng)恨歌》原文及譯文04-20

長(cháng)恨歌原文及譯文10-13