李寄斬蛇原文及翻譯
導語(yǔ):李寄斬蛇是東晉時(shí)期的神話(huà)傳說(shuō)故事。出自《搜神記》。下面小編為你整理的李寄斬蛇原文及翻譯內容,希望對你有所幫助!
原文概述
東越閩中有庸嶺,高數十里,其西北隰中有大蛇,長(cháng)七八丈,大十余圍。土俗常懼。東冶都尉及屬城長(cháng)吏,多有死者。祭以牛羊,故不得禍;蚺c人夢(mèng),或下諭巫祝,欲得啖童女年十二三者。都尉、令、長(cháng)并共患之。然氣厲不息。共請求人家生婢子,兼有罪家女養之。至八月朝祭,送蛇,蛇出吞嚙之。累年如此,巳用九女。爾時(shí)預復募索,未得其女。將樂(lè )縣李誕,家有六女,無(wú)男。其小女名寄,應募欲行。父母不聽(tīng)。寄曰:“父母無(wú)相,惟生六女,無(wú)有一男,雖有如無(wú)。女無(wú)緹縈濟父母之功,既不能供養,徒費衣食,生無(wú)所益,不如早死。賣(mài)寄之身,可得少錢(qián),以供父母,豈不善耶!”父母慈憐,終不聽(tīng)去。寄自潛行,不可禁止。
寄乃告請好劍及咋蛇犬。至八月朝,便詣廟中坐,懷劍將犬。先將數石米餈,用蜜麨灌之,以置。蛇便出,頭大如囷,目如二尺鏡,聞餈香氣,先啖食之。寄便放犬,犬就嚙咋,寄從后斫得數創(chuàng )。瘡痛急,蛇因踴出,至庭而死。寄入視穴,得九女髑髏,悉舉出,咤言曰:“汝曹怯弱,為蛇所食,甚可哀愍!”于是寄乃緩步而歸。
越王聞之,聘寄女為后,指其父為將樂(lè )令,母及姊皆有賞賜。自是東治無(wú)復妖邪之物。其歌謠至今存焉。
白話(huà)譯文
東越的閩中地區有一座庸嶺,山高幾十里,嶺西北山洞里有一條大蛇,七八丈長(cháng),十幾圍粗.當地人常常害怕它。東冶郡都尉及屬縣的縣吏也有不少被它傷害死的。于是人們用牛羊去祭祀,但照樣得不到保佑。大蛇有時(shí)候托夢(mèng)給人,也有時(shí)下告巫祝,說(shuō)是要吃十二三歲的女孩子。都尉和縣官都為這件事大傷腦筋?墒谴笊哐龤庠斐傻'災害并不因此停息。大家一起尋找家生女婢和犯罪人家的女孩,先把她養著(zhù),等八月初祭期一到,就把她送到大蛇洞口。大蛇一出洞就吞吃了小女孩。接連好多年都是這樣,已經(jīng)斷送了九個(gè)小女孩的生命。
這一年,大家又在預先尋求招募祭蛇用的小女孩,還沒(méi)有找到合適的。將樂(lè )縣李誕家里有六個(gè)女兒,沒(méi)有兒子。小女兒名叫李寄,想自愿去應招。父母不同意。李寄說(shuō):“爹媽的命相不好,只生了六個(gè)女兒,連一個(gè)兒子也沒(méi)有,雖說(shuō)有后代,卻和沒(méi)有一樣。我沒(méi)有緹縈那種能給父母解救苦難的力量,既然不能供養雙親,只是白白地浪費衣食;钪(zhù)沒(méi)有什么益處,倒不如早點(diǎn)死掉。賣(mài)掉我還可以得到一點(diǎn)錢(qián),拿來(lái)供養爹媽?zhuān)y道不好嗎!”父母疼愛(ài)孩子,始終不允許她去應招。李寄偷偷地一個(gè)人溜走了,父母制止不了。
于是李寄就向官府請求賜給鋒利的寶劍和咬蛇的獵狗。到了八月初祭那天,她便帶上劍,牽著(zhù)狗,來(lái)到廟中坐下。她預先用幾石米拌上蜜糖,做成糍粑,放在蛇洞口。大蛇爬出洞外,頭大得象個(gè)圓頂糧屯,眼睛象兩面二尺闊的銅鏡子。蛇聞到糍粑的甜香氣味,就先大口吞食起來(lái)。李寄立即放出獵狗,那狗沖上前去咬大蛇。李寄又從后邊用寶劍砍傷了蛇幾處。蛇受不了傷口劇痛,就猛然躍了出來(lái),竄到廟中院子里死掉了。李寄進(jìn)洞一看,發(fā)現九具女孩留下的頭骨。她從洞中把這些頭骨全拿出來(lái),痛惜地說(shuō):“你們這些人軟弱膽小,結果被蛇吃掉了,真值得憐憫!”說(shuō)完,李寄就緩步回家去了。
東越國王聽(tīng)說(shuō)這件事,來(lái)聘娶李寄為王后,任她的父親為將樂(lè )縣令,她母親和姐姐們都得到賞賜。從此東冶不再出現妖異怪物,歌唱李寄斬蛇的歌謠至今還在那裏流傳。
詞語(yǔ)解釋
啗:吃。同啖。
聘:舊時(shí)定親叫聘。
后:王后。
吞嚙:吞吃嚙:咬。
無(wú)相:沒(méi)有福氣。
告請:訪(fǎng)求。請,求。
不聽(tīng):不答應。
餈:一種用糯米制成的食品。餈,同“糍”。
詣:到。
【李寄斬蛇原文及翻譯】相關(guān)文章:
寄夫原文翻譯及賞析02-21
劉長(cháng)卿《酬李穆見(jiàn)寄》原文與翻譯08-25
李賀小傳原文及翻譯12-03
《李賀小傳》原文及翻譯10-06
李賀夢(mèng)天原文及翻譯10-17
箜篌引李賀原文及翻譯10-06
李憑箜篌引原文及翻譯08-31
韋應物《寄李儋元錫》翻譯及賞析10-24
秋夜寄邱員外原文及翻譯賞析02-23
李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16