- 相關(guān)推薦
老父巧諫的原文翻譯
《老父巧諫》講述的是孫叔敖擔任令尹的第一天一位老夫前來(lái)勸誡孫叔敖的事,也表現了孫叔敖的賢德。下面小編為你分享一下老父巧諫的原文翻譯吧!
原文
孫叔敖為楚令尹,一國吏民皆來(lái)賀。有一老父衣粗衣,冠白冠,后來(lái)吊。孫叔敖正衣冠而見(jiàn)之,謂老人曰:“楚王不知臣之不肖,使臣受吏民之垢,人盡來(lái)賀,子獨后吊,豈有說(shuō)乎?”父曰:“有說(shuō):身已貴而驕人者民去之,位已高而擅權者君惡之,祿已厚而不知足者患處之!睂O叔敖再拜曰:“敬受命,愿聞?dòng)嘟!备冈唬骸拔灰迅叨庖嫦,官益大而心益小,祿已厚而慎不敢取。君謹守此三者,足以治楚?”孫叔敖對曰:“甚善,謹記之!
譯文
孫叔敖擔任楚國的宰相,全國的官吏百姓都來(lái)祝賀。有一個(gè)老人,穿著(zhù)麻布制的衣服,戴著(zhù)白色的帽子,最后來(lái)慰問(wèn)。孫叔敖整理好衣帽出來(lái)接見(jiàn)了他,對老人說(shuō):“楚王不知道我沒(méi)有賢德,讓我當了宰相,人們都來(lái)祝賀,只有您獨自來(lái)吊唁,莫非有什么見(jiàn)教的嗎?”老人說(shuō):“是有話(huà)說(shuō)。身份已經(jīng)很高貴但是待人傲慢的人,人民會(huì )離開(kāi)他;地位已經(jīng)很高但是擅弄職權的人,君主會(huì )厭惡他;俸祿已經(jīng)很多但是不知足的人,禍患就會(huì )和他共處!睂O叔敖向老人拜了兩拜,說(shuō):“(我)聆聽(tīng)并接受您的教導,愿意聽(tīng)您的教誨!崩先苏f(shuō):“地位已經(jīng)高,要越是為人謙恭;官職越大,思想越要小心謹慎;俸祿已很豐厚,就不應索取分外財物。您嚴格地遵守這三條,足夠把楚國治理好了!”孫叔敖回答說(shuō):“您說(shuō)得十分對,(我)會(huì )牢記的!
注釋
1、令尹:楚國官名,相當于宰相。
2、老父:老人,下文中“父”,即此老人。衣:穿。
3、吊:慰問(wèn),吊唁。
4、不肖:不能干,沒(méi)有賢德,這是孫叔敖謙虛的說(shuō)法。
5、受吏民之垢:意即擔任楚國的宰相一事,這是一種謙虛的說(shuō)法。
6、豈有說(shuō)乎:莫非有什么要說(shuō)的嗎
7、去:離開(kāi)
8、擅權:擅弄職權。
9、惡:對......感到厭惡
10、再拜:拜了兩拜,表示禮節的之隆重。
11、敬受命:聆聽(tīng)您的教訓。
12、意益下:越發(fā)將自己看低
13、心益。核枷朐叫⌒闹斏
14、一:全部
15、國:國家
16、衣(第一個(gè)):穿著(zhù)
17、為:擔任
18、冠:戴著(zhù)
19、患處之:禍患潛伏在那里
相關(guān)練習
1.文中“衣粗衣”中,前一個(gè)“衣”作動(dòng)詞,讀作"yi”,釋為“穿”,后一個(gè)“衣”作名詞,讀作"yī”,釋為“衣服”。請找出用法與此相似的詞句。
答:“冠白冠”,第一個(gè)“冠”為動(dòng)詞,意為“戴”;后一個(gè)“冠”為名詞,意為“帽子”。
2.從上文可知孫叔敖是個(gè)怎樣的人。
答:善于納諫,虛懷若谷,虛心請教,愛(ài)國愛(ài)民。
3.“老夫”提醒孫叔敖要治理好國家應當那幾個(gè)方面的事情?
答:“位已高意益下,官益大而心益小,祿已厚而慎不敢取”。
4.文章的主旨是什么?
答:統治者應該有勇氣廣開(kāi)言路,善于納諫。
5.閱讀全文,簡(jiǎn)要概括孫叔敖采納了老父哪三條諫言
答:①位已高而意益下 ②官益大而心益小 ③祿已厚而慎不敢取
6.面對老人的教導,孫叔敖的態(tài)度如何,請你對作點(diǎn)評論
三條意見(jiàn)分別是:位已高而意益下,官益大而心益小,祿已厚而慎不敢取。,孫叔敖的態(tài)度不是惱怒,而是虛心求教,如:動(dòng)作上“正衣冠而見(jiàn)之”,“再拜”;言語(yǔ)上的“敬受命”等都可以看出這一點(diǎn)。這些都說(shuō)明孫叔敖居高位卻能虛心求教,這個(gè)說(shuō)明他能夠嚴格要求自己,能正確而清醒地把握自己,時(shí)刻為百姓,為國家的利益著(zhù)想。
相關(guān)鏈接
孫叔敖(公元前約630年~公元前593年),名敖,字孫叔,楚國(今荊州沙市)人,公元前601年,出任楚國令尹(楚相),輔佐楚莊王施教導民,寬刑緩政,發(fā)展經(jīng)濟,政績(jì)赫然。孟子在中寫(xiě)到“孫叔敖舉于!,以賢能聞名于世。主持興修了芍陂(今安豐塘),改善了農業(yè)生產(chǎn)條件,增強了國力。司馬遷《史記·循吏列傳》列其為第一人。
《說(shuō)苑》,西漢劉向撰。劉向,西漢時(shí)經(jīng)學(xué)家,文學(xué)家,目錄學(xué)家,曾領(lǐng)校秘書(shū),本書(shū)就是他校書(shū)時(shí)根據皇家藏書(shū)和民間圖籍,按類(lèi)編輯的先秦至西漢的一些歷史故事和傳說(shuō),并夾有作者的議論,借題發(fā)揮儒家的政治思想和道德觀(guān)念,帶有一定的哲理性。原二十卷,后僅存五卷,大部分已經(jīng)散佚,后經(jīng)宋曾鞏搜輯,復為二十卷,每卷各有標目。二十卷的標目依次為:君道、臣術(shù)、建本、立節、貴德、復恩、政理、尊賢、正諫、敬慎、善說(shuō)、奉使、權謀、至公、指武、談叢、雜言、辨物、修文、反質(zhì)。分類(lèi)纂輯先秦至漢代史事傳說(shuō),雜以議論,借以闡明儒家的政治思想和倫理觀(guān)念。一般以第—則或前數則為一卷的大綱,雜引前人言論陳說(shuō)本卷主旨,以下便用大量歷史上的實(shí)例加以證明。向又編有《新序》一書(shū),性質(zhì)與此類(lèi)似。
由于書(shū)中取材廣泛,采獲了大量的歷史資料,所以,給人們探討歷史提供了許多便利之處。書(shū)中記載的史事,有的可與現存典籍互相印證;有的記事與《史記》、《左傳》、《國語(yǔ)》、《戰國策》、《荀子》、《韓非子》、《管子》、《晏子春秋》、《呂氏春秋》、《淮南子》等書(shū)相出入,對考尋歷史者足資參考。有些古籍已經(jīng)散佚,但《說(shuō)苑》中卻保存一二,吉光片羽,尤為可貴。如《君道篇》載師曠言云:“人君之道,清凈無(wú)為,務(wù)在博愛(ài),趨在任賢,廣開(kāi)耳目,以察萬(wàn)方,不固溺于流欲,不拘系于左右,廓然遠見(jiàn),踔然獨立,屢省考績(jì),以臨臣下。此人君之操也!薄稘h書(shū)·藝文志》小說(shuō)家類(lèi)有《師曠》六篇,早已散佚,師曠的這段議論,疑即出自《師曠》六篇。此類(lèi)例子,還可找到不少。
《說(shuō)苑》是一部富有文學(xué)意味的重要文獻,內容多哲理深刻的格言警句,敘事意蘊諷喻,故事性頗強,又以對話(huà)體為主,《說(shuō)苑》除卷十六《談叢》外,各卷的多數篇目都是獨立成篇的小故事,有故事情節,有人物對話(huà),文字簡(jiǎn)潔生動(dòng),清新雋永,有較高的文學(xué)欣賞價(jià)值,對魏晉乃至明清的筆記小說(shuō)也有一定的影響。
《說(shuō)苑》的注本,以今人趙善詒《說(shuō)苑疏證》質(zhì)量較優(yōu),可以參閱。
向宗魯先生校點(diǎn)的《說(shuō)苑校證》是《說(shuō)苑》研究整理的集大成之作,1987年由中華書(shū)局出版,亦可參閱。
【老父巧諫的原文翻譯】相關(guān)文章:
《諫逐客書(shū)》原文及翻譯06-07
《上書(shū)諫獵》的原文及翻譯12-14
《諫論下》原文及與翻譯09-25
《上書(shū)諫獵》原文及翻譯10-05
《史蝤尸諫》原文及翻譯08-22
上書(shū)諫獵原文翻譯及賞析09-18
諫太宗原文及翻譯注釋11-24
《申胥諫許越成》原文及翻譯08-24
晏子諫齊景公原文及翻譯07-25
諫太宗十思疏原文及翻譯10-23