其名為鯤原文及翻譯
在我們平凡的學(xué)生生涯里,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。為了讓更多人學(xué)習到文言文的精華,以下是小編為大家收集的其名為鯤原文及翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
【原文】
北冥有魚(yú),其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也;鵀轼B(niǎo),其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也。怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥(niǎo)也,海運則將徙于南冥。南冥者,天池也!洱R諧》者,志怪者也!吨C》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬(wàn)里,去以六月息者也!币榜R也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無(wú)所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。且夫水之積也不厚,則其負大舟也無(wú)力。覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟。置杯焉則膠,水淺而舟大也。風(fēng)之積也不厚,則其負大翼也無(wú)力。故九萬(wàn)里則風(fēng)斯在下矣,而后乃今培風(fēng);背負青天而莫之夭閼者,而后乃今將圖南。
蜩與學(xué)鳩笑之曰:“我決起而飛,搶榆枋,時(shí)則不至而控于地而已矣,奚以之九萬(wàn)里而南為?”適莽蒼者,三餐而反,腹猶果然;適百里者,宿舂糧;適千里者,三月聚糧。之二蟲(chóng)又何知!小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎!湯之問(wèn)棘也是已:窮發(fā)之北,有冥海者,天池也。有魚(yú)焉,其廣數千里,未有知其修者,其名為鯤。有鳥(niǎo)焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之云,摶扶搖羊角而上者九萬(wàn)里,絕云氣,負青天,然后圖南,且適南冥也。斥囗笑之曰:“彼且奚適也?我騰躍而上,不過(guò)數仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也,而彼且奚適也?”此小大之辯也。故夫知效一官,行比一鄉,德合一君,而徵一國者,其自視也,亦若此矣。而宋榮子猶然笑之。且舉世而譽(yù)之而不加勸,舉世而非之而不加沮,定乎內外之分,辯乎榮辱之境,斯已矣。彼其于世,未數數然也。雖然,猶有未樹(shù)也。夫列子御風(fēng)而行,泠然善也,旬有五日而后反。彼于致福者,未數數然也。此雖免乎行,猶有所待者也。若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無(wú)窮者,彼且惡乎待哉!故曰:至人無(wú)己,神人無(wú)功,圣人無(wú)名。
【翻譯】
北方的大海里有一條魚(yú),它的名字叫鯤。鯤的大,不知道大到幾千里;變化成為鳥(niǎo),它的名字就叫鵬。鵬的脊背,真不知道長(cháng)到幾千里;當它奮起而飛的時(shí)候,那展開(kāi)的雙翅就像掛在天邊的云彩。這種鵬鳥(niǎo)呀,在海動(dòng)風(fēng)起時(shí)就隨著(zhù)海上洶涌的波濤遷徙到南方的大海。南方的大海是個(gè)天然的大池!洱R諧》是一部專(zhuān)門(mén)記載怪異事情的書(shū),這本書(shū)上記載說(shuō):“當鵬鳥(niǎo)遷徙到南方的大海時(shí),一扇動(dòng)翅膀激起的水花就達三千里,乘著(zhù)旋風(fēng)盤(pán)旋而起,飛往九萬(wàn)里的高空。它是乘著(zhù)六月的`大風(fēng)而離開(kāi)北海的!鄙揭爸械撵F氣,空氣中動(dòng)蕩的塵埃,都是生物用氣息相吹拂的結果。天色深藍,這是它的本色嗎?還是因為天空高曠遼遠而看不到盡頭呢?鵬鳥(niǎo)在高空往下看,也像這樣罷了。再說(shuō)如果水的積蓄不深厚,那么它負載大船也就沒(méi)有力量。倒一杯水在堂上低洼處,那么只能拿小草給它當船;在上面放一只杯子,就貼在地上了,這是因為水淺而船大啊。風(fēng)的聚積如果不足,那么它承負巨大的翅膀就沒(méi)有力量。因此鵬鳥(niǎo)飛至幾萬(wàn)里的高空,大風(fēng)就結聚在它的兩翼之下,然后才將乘風(fēng)飛行,背負著(zhù)青天而沒(méi)有什么力量能夠阻礙它了,然后才打算往南飛。
莊子笑它說(shuō):“我迅速的飛起,碰到榆樹(shù)、檀樹(shù)就停下來(lái),有時(shí)如果飛不上去,就落在地上罷了,哪里用得著(zhù)飛到九萬(wàn)里的高處再向南去呢?到郊野去的人,一天之內返回,肚子還是飽飽的;到百里之外去,出發(fā)的前一天晚上就舂米備糧;到千里之外去,出發(fā)前的幾個(gè)月就要開(kāi)始備糧。這兩個(gè)小動(dòng)物又懂得什么!小聰明趕不上大智慧,壽命短的比不上壽命長(cháng)的。根據什么知道是這樣的呢?朝菌不知一個(gè)月的始終,蟪蛄不知一年之中有春有秋,這是壽命短的。楚國南部有冥靈這種樹(shù),以五百年為春,以五百年為秋;遠古時(shí)代有一種大椿樹(shù),以八千年為春,以八千年為秋,這是壽命長(cháng)的。彭祖如今因長(cháng)壽特別出名,人們講到長(cháng)壽,就與彭祖相比,不也是很悲哀的嗎!湯和棘的問(wèn)答說(shuō)的就是這樣。北方極荒遠的不毛之地,有大海,那是天然形成的。在那里有種魚(yú),它的身寬有好幾千里,沒(méi)有誰(shuí)知道它有多長(cháng),它的名字叫做鯤;有一種鳥(niǎo),它的名字叫鵬,它的脊背像泰山,展開(kāi)雙翅就像掛在天邊的云彩。鵬鳥(niǎo)乘著(zhù)旋風(fēng)盤(pán)旋而起,飛往九萬(wàn)里的高空,穿越云層,背負青天。這樣以后打算南飛,將要到南海去。斥鴳嘲笑它說(shuō):‘它要飛到哪去?我?jiàn)^力騰躍向上,不過(guò)幾丈高就掉了下來(lái),盤(pán)旋飛舞于蓬蒿野草之中,這是我飛的最高限度了了。而它將要飛到什么地方去呢?’”這就是大與小的分別。所以,那些才智可以勝任一官之職,行為可以順應一鄉群眾,道德合乎一國之君的要求,才能可以取信一國之人的人,他們看待自己,也就是這樣的。而宋榮子輕蔑地嗤笑這些人。再說(shuō),所有的人都稱(chēng)贊他(宋榮子),他卻并不會(huì )因此而更加奮勉,世人們都為難他,他也不會(huì )因此而更加沮喪。他清楚自身與物的區別,辨明榮譽(yù)與恥辱的界限,如此而已。他在世間,沒(méi)有追求什么。即使如此,他還是未能達到最高的境界。列子能駕風(fēng)行走,那樣子實(shí)在輕盈美好,而且十五天后才返回。列子對于尋求幸福,沒(méi)有拼命追求。他這樣雖然免于步行,但還是有所依靠。如果能夠順應天地萬(wàn)物之性,而駕馭六氣的變化,遨游于無(wú)窮無(wú)盡的境域,那又需要憑借什么呢?因此說(shuō),真實(shí)自然的人沒(méi)有自我的偏見(jiàn),神人沒(méi)有要建功立業(yè)的偏見(jiàn),圣人不求聲名。
簡(jiǎn)介
《逍遙游》是戰國時(shí)期哲學(xué)家、文學(xué)家莊周的代表作,為道家經(jīng)典《莊子》的首篇,在思想上和藝術(shù)上都可作為《莊子》一書(shū)的代表。此文主題是追求一種絕對自由的人生觀(guān)。作者認為,只有忘卻物我的界限,達到無(wú)己、無(wú)功、無(wú)名的境界,無(wú)所依憑而游于無(wú)窮,才是真正的“逍遙游”。文章先是通過(guò)大鵬與蜩、學(xué)鳩等小動(dòng)物的對比,闡述了“小”與“大”的區別;在此基礎上作者指出,無(wú)論是不善飛翔的蜩與學(xué)鳩,還是能借風(fēng)力飛到九萬(wàn)里高空的大鵬,甚至是可以御風(fēng)而行的列子,它們都是“有所待”而不自由的,從而引出并闡述了“至人無(wú)己,神人無(wú)功,圣人無(wú)名”的道理;最后通過(guò)惠子與莊子的“有用”“無(wú)用”之辯,說(shuō)明不為世所用才能“逍遙”。全文想象豐富,構思新穎,雄奇怪誕,汪洋恣肆,字里行間里洋溢著(zhù)浪漫主義精神。
創(chuàng )作背景
莊子天才卓絕,聰明勤奮,“其學(xué)無(wú)所不窺”,并非生來(lái)就無(wú)用世之心。但是,“而今也以天下惑,子雖有祈向,不可得也”。一方面,“竊鉤者誅,竊國者侯”的腐敗社會(huì )使他不屑與之為伍;另一方面,“王公大人不能器之”的現實(shí)處境又使他無(wú)法一展抱負。人世間既然如此污穢,“不可與莊語(yǔ)”,他追求自由的心靈只好在幻想的天地里翱翔,在絕對自由的境界里尋求解脫。正是在這種情況下,他寫(xiě)出了苦悶心靈的追求之歌《逍遙游》。
作者簡(jiǎn)介
莊子(約前369年一前286年),戰國時(shí)期哲學(xué)家,道家學(xué)派的代表人物。名周,字子休,宋國蒙(今河南商丘東北)人。曾做過(guò)小官漆園吏,但不久辭去。楚威王聘他為相,遭拒絕,“終身不仕”。他否定有天帝造物主的存在,認為萬(wàn)物起源于“道”,而人的生死只不過(guò)是“道”在其發(fā)展過(guò)程中一個(gè)短暫的環(huán)節。但由于他只看到事物不斷互相轉化的相對性,忽視了事物性質(zhì)的規定性,這就使他的辯證法觀(guān)點(diǎn)淪為詭辯論。其文章縱橫開(kāi)合,變化無(wú)端,并多用寓言故事,想象豐富而奇特,在散文發(fā)展史上具有重要地位。著(zhù)作有《莊子》,原書(shū)52篇,現存33篇,在中國學(xué)術(shù)思想史上有著(zhù)深遠的影響,在古代文學(xué)史上占有重要地位。
【其名為鯤原文及翻譯】相關(guān)文章:
出其東門(mén)原文及翻譯06-11
飲酒其五原文及翻譯02-17
酈食其傳原文及翻譯06-14
出其東門(mén)原文、翻譯、賞析10-22
《出其東門(mén)》原文、翻譯及賞析10-19
《我行其野》原文、翻譯及賞析01-31
出其東門(mén)原文翻譯及賞析09-30
殷其雷原文翻譯及賞析03-01
出其東門(mén)原文,翻譯,賞析03-01