- 相關(guān)推薦
《憶秦娥·中齋上元客散感舊》原文及鑒賞
《憶秦娥·中齋上元客散感舊》是鄧光薦于上元去聚客敘舊,客散之后寫(xiě)了一首《憶秦娥》贈給劉辰翁,劉辰翁就寫(xiě)了這首步韻的和作,以寄托其悲凄感舊的愛(ài)國情思。以下是小編整理的《憶秦娥·中齋上元客散感舊》原文及鑒賞,歡迎參考閱讀!
原文
中齋上元客散感舊,賦憶秦娥見(jiàn)屬一讀凄然,隨韻寄情不覺(jué)悲甚
燒燈節。朝京道上風(fēng)和雪。風(fēng)和雪。江山如舊,朝京人絕。
百年短短興亡別。與君猶對當時(shí)月。當時(shí)月。照人燭淚,照人梅發(fā)。
賞析
這是劉辰翁于宋亡之后寫(xiě)的一首小令。小序中所說(shuō)的“中齋”,乃是民族英雄文天祥的幕僚鄧光薦之號,“宋亡,以義行者”(《歷代詩(shī)余》引《遂昌雜錄》)。當時(shí),鄧光薦于上元去聚客敘舊,客散之后寫(xiě)了一首《憶秦娥》贈給劉辰翁,劉辰翁就寫(xiě)了這首步韻的和作,以寄托其悲凄感舊的愛(ài)國情思。
開(kāi)頭兩句,純粹寫(xiě)景,描寫(xiě)元宵之夜故都路上彌漫著(zhù)一天風(fēng)雪的嚴寒景象!盁裏艄潯,即元宵節;“燒燈”,謂燃燈。唐宋以農歷正月十五為上元節,十五夜稱(chēng)元夜、元宵,家家燃燈觀(guān)賞,熱鬧異常!俺,謂朝拜京城。南宋每逢元宵節,四面八方的人們紛紛趕往京城臨安(杭州)觀(guān)燈,絡(luò )繹不絕。然而,如今的元宵節卻風(fēng)雪交加,遮天蓋地,故都內外,一片蒼涼。詞人起筆,就以故都燒燈節極度的繁華歡樂(lè )與現實(shí)中的風(fēng)雪酷寒、無(wú)限凄涼進(jìn)行強烈的'對比,烘托出嚴酷冷寂的氣氛。
面對這刮著(zhù)大風(fēng)、下著(zhù)大雪的荒涼蕭殺的景象,詞人感到故國的江山雖然還象原來(lái)一樣,然而去京城朝拜觀(guān)燈的人卻一個(gè)也看不到了。這里的“風(fēng)和雪”,不單是自然景象的實(shí)寫(xiě),更成了元蒙統治下那種嚴酷氣氛的象征。正因如此,“風(fēng)和雪”的再次復述,既是適應詞牌格式的需要,更是詞人著(zhù)意的強調。有了這著(zhù)意的強調,作者一腔亡國之痛就順勢而出了!敖饺缗f”的“如”字,已蘊含著(zhù)“風(fēng)景不殊,正自有山河之異”(《世說(shuō)新語(yǔ)》)的深哀大痛;“朝京人絕”的“絕”字,又寄寓著(zhù)故都易主、人心絕望的深仇大恨。字里行間,充滿(mǎn)了悲苦凄愴的情調。
上片寫(xiě)景,景以引情,描寫(xiě)元宵之夜故部路上風(fēng)雪交加行人斷絕的凄涼景象;下片抒情,景以襯情,抒發(fā)物是人非、懷念故國的悲苦心情。
“百年”二句,承上生發(fā),直抒胸臆,感慨系之。人生百年,本已十分短暫,偏又經(jīng)受了國破家亡、生離死別的深哀大痛;盡管人們都不再去故都觀(guān)燈歡度佳節了,自己卻還要跟知己好友面對故國的明月“感舊”“寄情”!芭d亡”,偏義復詞,著(zhù)眼于“亡”;“君”,指與他同懷亡國之恨的遺民詞人鄧中齋。使詞人錐心泣血的“興亡別”,不僅指“宣和舊日,臨安南渡,芳景猶自如故”(《永遇樂(lè )》)的一去不返,更指南宋覆亡之后“無(wú)花只落空悲”(《漢宮春》)的眼前處境。江山劇變,明月如故,只能對月憑吊,寄懷故國了。一個(gè)“猶”字,既表達了永念故國的執著(zhù)深情,也流露出莫可奈何的悲涼心境。詞意發(fā)展到此,可謂沉痛至極。
詞人面對著(zhù)“當時(shí)月”,故國情景,紛擁而來(lái),眼前處境,卻無(wú)比悲涼。這里的“當時(shí)月”,當然也不僅是適應詞牌格式的需要,更是詞人著(zhù)意的強調,突出了他對故國的耿耿丹心和對元蒙統治的強烈厭惡。詞人對月憑吊,寄情故國,“當時(shí)月”又是怎樣,它在默默地照人如燭之淚,照人如梅之發(fā)!盃T淚”,本指蠟燭燃燒淌下的蠟如淚流下之狀,這兒拿來(lái)形容詞人之淚水不絕,直至流盡,自然會(huì )引起人們那“蠟炬成灰淚始干”的聯(lián)想;“梅發(fā)”,喻白發(fā),因為梅有紅白兩種,這兒以白梅喻發(fā),即形容詞人愁極發(fā)白之態(tài),又暗含詞人迎霜斗霜、節操凜然之情。這兩句對仗工整,情景交融,把“當時(shí)月”之善解人意和詞人之悲凄堅貞交織起來(lái)了,意境蒼涼,余味綿綿。李清照寫(xiě)過(guò):“物是人非事事休,欲語(yǔ)淚先流”(《武陵春》)。這兒創(chuàng )造的境界,的確十分神似了。
【《憶秦娥·中齋上元客散感舊》原文及鑒賞】相關(guān)文章:
憶秦娥·中齋上元客散感舊原文及賞析07-16
憶秦娥·中齋上元客散感舊原文、翻譯及賞析01-07
憶秦娥·中齋上元客散感舊原文翻譯及賞析01-14
憶秦娥·中齋上元客散原文及賞析08-24
憶秦娥·中齋上元客散原文翻譯及賞析05-11
客亭的原文翻譯及鑒賞06-14
《永遇樂(lè )·舟中感舊》譯文及鑒賞02-05
《解語(yǔ)花·上元》鑒賞原文翻譯注釋07-09