成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

莊子至樂(lè )原文及翻譯

時(shí)間:2021-04-13 10:45:41 古籍 我要投稿

莊子至樂(lè )原文及翻譯

  導語(yǔ):對于莊子的《至樂(lè )》,各位都可以進(jìn)行閱讀并嘗試翻譯。以下是小編帶來(lái)的莊子至樂(lè )原文及翻譯,供各位參考,希望對大家有用。

  莊子至樂(lè )原文及翻譯

  【原文】

  天下有至樂(lè )無(wú)有哉?有可以活身者無(wú)有哉?今奚為奚據?奚避奚處?奚就奚去?奚樂(lè )奚惡?

  夫天下之所尊者,富貴壽善也(1);所樂(lè )者,身安厚味美服好色音聲也;所下者(2),貧賤夭惡也;所苦者,身不得安逸,口不得厚味,形不得美服,目不得好色,耳不得音聲;若不得者,則大憂(yōu)以懼。其為形也亦愚哉。

  夫富者,苦身疾作,多積財而不得盡用,其為形也亦外矣(3)。夫貴者,夜以繼日,思慮善否,其為形也亦疏矣。人之生也,與憂(yōu)俱生,壽者惽惽(4),久憂(yōu)不死,何苦也!其為形也亦遠矣。烈士為天下見(jiàn)善矣(5),未足以活身。吾未知善之誠善邪,誠不善邪?若以為善矣,不足活身;以為不善矣,足以活人。故曰:“忠諫不聽(tīng),蹲循勿爭(6)!惫史蜃玉銧幹詺埰湫(7),不爭,名亦不成。誠有善無(wú)有哉?

  今俗之所為與其所樂(lè ),吾又未知樂(lè )之果樂(lè )邪,果不樂(lè )邪?吾觀(guān)夫俗之所樂(lè ),舉群趣者(8),誙誙然如將不得已(9),而皆曰樂(lè )者,吾未之樂(lè )也(10),亦未之不樂(lè )也。果有樂(lè )無(wú)有哉?吾以無(wú)為誠樂(lè )矣,又俗之所大苦也。故曰:“至樂(lè )無(wú)樂(lè ),至譽(yù)無(wú)譽(yù)!

  天下是非果未可定也。雖然,無(wú)為可以定是非。至樂(lè )活身,唯無(wú)為幾存(11)。請嘗試言之。天無(wú)為以之清(12),地無(wú)為以之寧,故兩無(wú)為相合,萬(wàn)物皆化(13)。芒乎芴乎(14),而無(wú)從出乎(15)!芴乎芒乎,而無(wú)有象乎(16)!萬(wàn)物職職(17),皆從無(wú)為殖(18)。故曰天地無(wú)為也而無(wú)不為也,人也孰能得無(wú)為哉!

  【譯文】

  天下有最大的快樂(lè )還是沒(méi)有呢?有可以存活身形的東西還是沒(méi)有呢?現在,應該做些什么又依據什么?回避什么又安心什么?靠近什么又舍棄什么?喜歡什么又討厭什么?

  世上的人們所尊崇看重的,是富有、高貴、長(cháng)壽和善名;所愛(ài)好喜歡的,是身體的安適、豐盛的食品、漂亮的服飾、絢麗的色彩和動(dòng)聽(tīng)的樂(lè )聲;所認為低下的,是貧窮、卑微、短命和惡名;所痛苦煩惱的,是身體不能獲得舒適安逸、口里不能獲得美味佳肴、外形不能獲得漂亮的服飾、眼睛不能看到絢麗的色彩、耳朵不能聽(tīng)到悅耳的樂(lè )聲;假如得不到這些東西,就大為憂(yōu)愁和擔心,以上種種對待身形的作法實(shí)在是太愚蠢!

  富有的人,勞累身形勤勉操作,積攢了許許多多財富卻不能全部享用,那樣對待身體也就太不看重了。高貴的人,夜以繼日地苦苦思索怎樣才會(huì )保全權位和厚祿與否,那樣對待身體也就太忽略了。人們生活于世間,憂(yōu)愁也就跟著(zhù)一道產(chǎn)生,長(cháng)壽的人整日里糊糊涂涂,長(cháng)久地處于憂(yōu)患之中而不死去,多么痛苦!那樣對待身體也就太疏遠了。剛烈之士為了天下而表現出忘身殉國的行為,可是卻不足以存活自身。我不知道這樣的行為是真正的好呢,還是實(shí)在不能算是好呢?如果認為是好行為,卻不足以存活自身;如果認為不是好行為,卻又足以使別人存活下來(lái)。所以說(shuō):“忠誠的勸諫不被接納,那就退讓一旁不再去爭諫!蔽樽玉阒倚膭裰G以致身受殘戮,如果他不努力去爭諫,忠臣的美名也就不會(huì )成就。那么果真又有所謂好還是沒(méi)有呢?

  如今世俗所從事與所歡欣的,我又不知道那快樂(lè )果真是快樂(lè )呢,果真不是快樂(lè )呢?我觀(guān)察那世俗所歡欣的東西,大家都全力去追逐,拼死競逐的樣子真像是不達目的決不罷休。人人都說(shuō)這就是最為快樂(lè )的事,而我并不看作就是快樂(lè ),當然也不認為不是快樂(lè )。那么,世上果真有快樂(lè )還是沒(méi)有呢?我認為無(wú)為就是真正的快樂(lè ),但這又是世俗的人所感到最痛苦和煩惱的。所以說(shuō):“最大的快樂(lè )就是沒(méi)有快樂(lè ),最大的榮譽(yù)就是沒(méi)有榮譽(yù)!

  天下的是非果真是未可確定的。雖然如此,無(wú)為的觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度可以確定是非。最大的快樂(lè )是使自身存活,而唯有無(wú)為算是最接近于使自身存活的了。請讓我說(shuō)說(shuō)這一點(diǎn)。蒼天無(wú)為因而清虛明澈,大地無(wú)為因而濁重寧寂,天與地兩個(gè)無(wú)為相互結合,萬(wàn)物就全都能變化生長(cháng);谢秀便,不知道從什么地方產(chǎn)生出來(lái)!惚惚恍恍,沒(méi)有一點(diǎn)兒痕跡!萬(wàn)物繁多,全從無(wú)為中繁衍生殖。所以說(shuō),天和地自清自寧無(wú)心去做什么卻又無(wú)所不生無(wú)所不做,而人誰(shuí)又能夠做到無(wú)為呢!

  【原文】

  莊子妻死,惠子吊之,莊子則方箕踞鼓盆而歌(1);葑釉唬骸芭c人居(2),長(cháng)子老身(3),死不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!”

  莊子曰:“不然。是其始死也,我獨何能無(wú)概然(4)!察其始而本無(wú)生,非徒無(wú)生也而本無(wú)形,非徒無(wú)形也而本無(wú)氣(5)。雜乎芒芴之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生,今又變而之死,是相與為春秋冬夏四時(shí)行也。人且偃然寢于巨室(6),而我噭噭然隨而哭之(7),自以為不通乎命(8),故止也!

  【譯文】

  莊子的妻子死了,惠子前往表示吊唁,莊子卻正在分開(kāi)雙腿像簸箕一樣坐著(zhù),一邊敲打著(zhù)瓦缶一邊唱歌;葑诱f(shuō):“你跟死去的妻子生活了一輩子,生兒育女直至衰老而死,人死了不傷心哭泣也就算了,又敲著(zhù)瓦缶唱起歌來(lái),不也太過(guò)分了吧!”

  莊子說(shuō):“不對哩。這個(gè)人她初死之時(shí),我怎么能不感慨傷心呢!然而仔細考察她開(kāi)始原本就不曾出生,不只是不曾出生而且本來(lái)就不曾具有形體,不只是不曾具有形體而且原本就不曾形成元氣。夾雜在恍恍惚惚的境域之中,變化而有了元氣,元氣變化而有了形體,形體變化而有了生命,如今變化又回到死亡,這就跟春夏秋冬四季運行一樣。死去的那個(gè)人將安安穩穩地寢臥在天地之間,而我卻嗚嗚地圍著(zhù)她啼哭,自認為這是不能通曉于天命,所以也就停止了哭泣!

  【原文】

  支離叔與滑介叔觀(guān)于冥伯之丘(1)、昆侖之虛(2),黃帝之所休。俄而柳生其左肘(3),其意蹶蹶然惡之(4)。支離叔曰:“子惡之乎?”滑介叔曰:“亡(5),子何惡!生者,假借也;假之而生生者,塵垢也。死生為晝夜。且吾與子觀(guān)化而化及我(6),我又何惡焉!”

  【譯文】

  支離叔和滑介叔在冥伯的山丘上和昆侖的曠野里游樂(lè )觀(guān)賞,那里曾是黃帝休息的地方。不一會(huì )兒,滑介叔的左肘上長(cháng)出了一個(gè)瘤子,他感到十分吃驚并且厭惡這東西。支離叔說(shuō):“你討厭這東西嗎?”滑介叔說(shuō):“沒(méi)有,我怎么會(huì )討厭它!具有生命的形體,不過(guò)是借助外物湊合而成;一切假借他物而生成的東西,就像是灰土微粒一時(shí)間的聚合和積累。人的死與生也就猶如白天與黑夜交替運行一樣。況且我跟你一道觀(guān)察事物的變化,如今這變化來(lái)到了我身上,我又怎么會(huì )討厭它呢!”

  【原文】

  莊子之楚,見(jiàn)空髑髏(1),髐然有形(2),撽以馬捶(3),因而問(wèn)之,曰:“夫子貪生失理,而為此乎(4)?將子有亡國之事(5),斧鉞之誅(6),而為此乎?將子有不善之行,愧遺父母妻子之丑,而為此乎?將子有凍餒之患(7),而為此乎?將子之春秋故及此乎(8)?”于是語(yǔ)卒(9),援髑髏(10),枕而臥。

  夜半,髑髏見(jiàn)夢(mèng)曰(11):“子之談?wù)咚妻q士。視子所言,皆生人之累也,死則無(wú)此矣。子欲聞死之說(shuō)乎?”莊子曰:“然!摈求t曰:“死,無(wú)君于上,無(wú)臣于下;亦無(wú)四時(shí)之事,從然以天地為春秋(12),雖南面王樂(lè )(13),不能過(guò)也!鼻f子不信,曰:“吾使司命復生子形(14),為子骨肉肌膚(15),反子父母妻子閭里知識(16),子欲之乎?”髑髏深矉蹙曰(17):“吾安能棄南面王樂(lè )而復為人間之勞乎!”

  【譯文】

  莊子到楚國去,途中見(jiàn)到一個(gè)骷髏,枯骨突露呈現出原形。莊子用馬鞭從側旁敲了敲。于是問(wèn)道:“先生是貪求生命、失卻真理,因而成了這樣呢?抑或你遇上了亡國的大事,遭受到刀斧的砍殺,因而成了這樣呢?抑或有了不好的行為,擔心給父母、妻兒子女留下恥辱,羞愧而死成了這樣呢?抑或你遭受寒冷與饑餓的災禍而成了這樣呢?抑或你享盡天年而死去成了這樣呢?”莊子說(shuō)罷,拿過(guò)骷髏,用作枕頭而睡去。

  到了半夜,骷髏給莊子顯夢(mèng)說(shuō):“你先前談話(huà)的情況真像一個(gè)善于辯論的`人?茨闼f(shuō)的那些話(huà),全屬于活人的拘累,人死了就沒(méi)有上述的憂(yōu)患了。你愿意聽(tīng)聽(tīng)人死后的有關(guān)情況和道理嗎?”莊子說(shuō):“好!摈俭t說(shuō):“人一旦死了,在上沒(méi)有國君的統治,在下沒(méi)有官吏的管轄;也沒(méi)有四季的操勞,從容安逸地把天地的長(cháng)久看作是時(shí)令的流逝,即使南面為王的快樂(lè ),也不可能超過(guò)!鼻f子不相信,說(shuō):“我讓主管生命的神來(lái)恢復你的形體,為你重新長(cháng)出骨肉肌膚,返回到你的父母、妻子兒女、左右鄰里和朋友故交中去,你希望這樣做嗎?”骷髏皺眉蹙額,深感憂(yōu)慮地說(shuō):“我怎么能拋棄南面稱(chēng)王的快樂(lè )而再次經(jīng)歷人世的勞苦呢?”

  【原文】

  顏淵東之齊(1),孔子有憂(yōu)色。子貢下席而問(wèn)曰:“小子敢問(wèn),回東之齊,夫子有憂(yōu)色,何邪?”

  孔子曰:“善哉汝問(wèn)!昔者管子有言(2),丘甚善之,曰:‘褚小者不可以懷大(3),綆短者不可以汲深(4)’。夫若是者,以為命有所成而形有所適也(5),夫不可損益。吾恐回與齊侯言堯舜黃帝之道,而重以燧人神農之言(6)。彼將內求于己而不得,不得則惑,人惑則死。

  “且女獨不聞邪?昔者海鳥(niǎo)止于魯郊,魯侯御而觴之于廟(7),奏九韶以為樂(lè )(8),具太牢以為膳(9)。鳥(niǎo)乃眩視憂(yōu)悲(10),不敢食一臠(11),不敢飲一杯,三日而死。此以己養養鳥(niǎo)也,非以鳥(niǎo)養養鳥(niǎo)也。夫以鳥(niǎo)養養鳥(niǎo)者,宜棲之深林,游之壇陸(12),浮之江湖,食之69鲉(13),隨行列而止,委虵而處(14)。彼唯人言之惡聞,奚以夫為乎(15)!咸池九韶之樂(lè )(16),張之洞庭之野(17),鳥(niǎo)聞之而飛,獸聞之而走,魚(yú)聞之而下入,人卒聞之(18),相與還而觀(guān)之(19)。魚(yú)處水而生,人處水而死,彼必相與異,其好惡故異也。故先圣不一其能(20),不同其事。名止于實(shí)(21),義設于適(22),是之謂條達而福持(23)!

  【譯文】

  顏淵向東到齊國去,孔子十分憂(yōu)慮。子貢離開(kāi)座席上前問(wèn)道:“學(xué)生冒昧地請問(wèn),顏淵往東去齊國,先生面呈憂(yōu)色,這是為什么呢?”

  孔子說(shuō):“你的提問(wèn)實(shí)在是好!當年管仲有句話(huà),我認為說(shuō)得很好:‘布袋小的不可能包容大東西,水桶上的繩索短了不可能汲取深井里的水!绱苏f(shuō)來(lái),就應當看作是稟受天命而形成形體,形體雖異卻各有適宜的用處,全都是不可以隨意添減改變的。我擔憂(yōu)顏淵跟齊侯談?wù)搱、舜、黃帝治理國家的主張,而且還進(jìn)一步地推重燧人氏、神農氏的言論。齊侯必將要求自己而苦苦思索,卻仍不能理解,不理解必定就會(huì )產(chǎn)生疑惑,一旦產(chǎn)生疑惑便會(huì )遷怒對方而殺害他。

  “況且你不曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)嗎?從前,一只海鳥(niǎo)飛到魯國都城郊外停息下來(lái),魯國國君讓人把海鳥(niǎo)接到太廟里供養獻酒,奏‘九韶’之樂(lè )使它高興,用‘太牢’作為膳食。海鳥(niǎo)竟眼花繚亂憂(yōu)心傷悲,不敢吃一塊肉,不敢飲一杯酒,三天就死了。這是按自己的生活習性來(lái)養鳥(niǎo),不是按鳥(niǎo)的習性來(lái)養鳥(niǎo)。按鳥(niǎo)的習性來(lái)養鳥(niǎo),就應當讓鳥(niǎo)棲息于深山老林,游戲于水中沙洲,浮游于江河湖澤、啄食泥鰍和小魚(yú),隨著(zhù)鳥(niǎo)群的隊列而止息,從容自得、自由自在地生活。它們最討厭聽(tīng)到人的聲音,又為什么還要那么喧鬧嘈雜呢?咸池、九韶之類(lèi)的著(zhù)名樂(lè )曲,演奏于廣漠的原野,鳥(niǎo)兒聽(tīng)見(jiàn)了騰身高飛,野獸聽(tīng)見(jiàn)了驚惶逃遁,魚(yú)兒聽(tīng)見(jiàn)了潛下水底,一般的人聽(tīng)見(jiàn)了,相互圍著(zhù)觀(guān)看不休。魚(yú)兒在水里才能生存,人處在水里就會(huì )死去,人和魚(yú)彼此間必定有不同之處,他們的好惡因而也一定不一樣。所以前代的圣王不強求他們具有劃一的能力,也不等同他們所做的事情。名義的留存在于符合實(shí)際,合宜的措置在于適應自然,這就叫條理通達而福德長(cháng)久地得到保持!

  【原文】

  列子行,食于道從(1),見(jiàn)百歲髑髏,攓蓬而指之曰(2):“唯予與汝知而未嘗死(3)、未嘗生也。若果養乎(4)?予果歡乎?”

  【譯文】

  列子外出游玩,在道旁吃東西,看見(jiàn)一個(gè)上百年的死人的頭骨,拔掉周?chē)呐畈葜钢?zhù)骷髏說(shuō):“只有我和你知道你是不曾死、也不曾生的。你果真憂(yōu)愁嗎?我又果真快樂(lè )嗎?”

  【原文】

  種有幾(1),得水則為(2),得水土之際則為鼃之衣(3),生于陵屯則為陵舄(4),陵舄得郁棲則為烏足(5)。烏足之根為蠐螬(6),其葉為胡蝶。胡蝶胥也化而為蟲(chóng)(7),生于灶下,其狀若脫(8),其名為鴝掇(9)。鴝掇千日為鳥(niǎo),其名為干余骨(10)。干余骨之沫為斯彌(11),斯彌為食醯(12)。頤輅生乎食醯(13),黃軦生乎九猷(14),瞀芮生乎腐蠸(15)。羊奚比乎不箰(16),久竹生青寧(17);青寧生程(18),程生馬,馬生人,人又反入于機(19)。萬(wàn)物皆出于機,皆入于機。

  【譯文】

  物類(lèi)千變萬(wàn)化源起于微細狀態(tài)的“幾”,有了水的滋養便會(huì )逐步相繼而生,處于陸地和水面的交接處就形成青苔,生長(cháng)在山陵高地就成了車(chē)前草,車(chē)前草獲得糞土的滋養長(cháng)成烏足,烏足的根變化成土蠶,烏足的葉子變化成蝴蝶。蝴蝶很快又變化成為蟲(chóng),生活在灶下,那樣子就像是蛻皮,它的名字叫做灶馬。灶馬一千天以后變化成為鳥(niǎo),它的名字叫做干余骨。干余骨的唾沫長(cháng)出蟲(chóng)子斯彌,斯彌又生出蠛蠓。頤輅從蠛蠓中形成,黃軦從九猷中長(cháng)出;蠓子則產(chǎn)生于螢火蟲(chóng)。羊奚草跟不長(cháng)筍的老竹相結合,老竹又生出青寧蟲(chóng);青寧蟲(chóng)生出豹子,豹子生出馬,馬生出人,而人又返歸造化之初的渾沌中。萬(wàn)物都產(chǎn)生于自然的造化,又全都回返自然的造化。

  附:題解

  “至樂(lè )”是首句中的兩個(gè)字,意思是最大的快樂(lè )。人生在世什么是最大的快樂(lè )呢?人應怎樣對待生和死呢?篇文的內容就在于討論、回答這樣的問(wèn)題。

  全文自然分成七個(gè)部分。第一部分至“人也孰能得無(wú)為哉”,連續五句提問(wèn)后,列舉并逐一批評了世人對苦和樂(lè )的看法,指出從來(lái)就沒(méi)有什么真正的快樂(lè ),所謂“至樂(lè )”也就是“無(wú)樂(lè )”。第二部分至“故止也”,寫(xiě)莊子妻子死時(shí)鼓盆而歌的故事,借莊子的口指出人的死生乃是氣的聚合與流散,猶如四季的更替。第三部分至“我又何惡焉”,指出“死生如晝夜”,人只能順應這一自然變化。第四部分至“復為人間之勞乎”,借髑髏之口寫(xiě)出人生在世的拘累和勞苦。第五部分至“是之謂條達而福持”,借孔子之口講述一個(gè)寓言故事,指出人為的強求只能造下災禍,一切都得任其自然。第六部分至“予果歡乎”,指出人的死生都不足以憂(yōu)愁與歡樂(lè )。余下為第七部分,寫(xiě)物種的演變,這一演變的過(guò)程當然是不科學(xué)的,沒(méi)有根據的,其目的在于說(shuō)明萬(wàn)物從“機”產(chǎn)生,又回到“機”,人也不例外;從而照應了首段,人生在世無(wú)所謂“至樂(lè )”,人的死與生也只是一種自然的變化。

【莊子至樂(lè )原文及翻譯】相關(guān)文章:

樂(lè )游原原文賞析及翻譯04-27

《莊子與惠子游于濠梁之上》原文及翻譯04-14

王維使至塞上原文翻譯及賞析03-02

樂(lè )游原原文賞析及翻譯(7篇)04-27

樂(lè )游原原文賞析及翻譯7篇04-27

夜半樂(lè )·艷陽(yáng)天氣原文賞析及翻譯03-22

使至塞上_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

樂(lè )游原原文賞析及翻譯(通用7篇)04-27

拋球樂(lè )·曉來(lái)天氣濃淡原文賞析及翻譯04-26

普天樂(lè )·浙江秋原文翻譯及賞析(2篇)04-22