- 相關(guān)推薦
白馬篇李白翻譯及原文
歷史上以‘白馬篇’為題的詩(shī)作不在少數,然而出名的卻屈指可數,這其中尤以曹植與李白寫(xiě)的最著(zhù)名,欣賞性最高。其原文如下:
白馬篇
李白
龍馬花雪毛,金鞍五陵豪。
秋霜切玉劍,落日明珠袍。
斗雞事萬(wàn)乘,軒蓋一何高。
弓摧南山虎,手接太行猱。
酒后競風(fēng)采,三杯弄寶刀。
殺人如剪草,劇孟同游遨。
發(fā)憤去函谷,從軍向臨洮。
叱咤經(jīng)百戰,匈奴盡奔逃。
歸來(lái)使酒氣,未肯拜蕭曹。
羞入原憲室,荒淫隱蓬蒿。
白馬篇字詞解釋:
。1)白馬篇:樂(lè )府《雜曲歌辭》舊題。
。2)龍馬:《周禮·夏官·廋人》:“馬八尺以上為龍!
。3)五陵,語(yǔ)出班固《西都賦》:“南望杜、灞,北眺五陵!倍、灞謂杜陵、灞陵,在城南;五陵謂長(cháng)陵、安陵、陽(yáng)陵、茂陵、平陵,在渭北。皆漢代帝王陵墓,并徙入以置縣邑,其所徙者皆豪右、富貲、吏二千石。見(jiàn)《后漢書(shū)·班固傳》及:李賢注。五陵豪,謂五陵豪俠。
。4)“秋霜切玉劍,落日明珠袍”意謂:所佩之劍,色如秋霜,切玉如泥;所穿之袍,綴有明珠,耀如落日。秋霜:形容劍的顏色。切玉:形容劍的鋒利。明珠袍:鑲珠的衣袍。
。5)斗雞:玄宗好斗雞,善斗雞者每召入宮中侍奉,甚得寵幸。軒蓋,有篷蓋之車(chē),貴人所乘。
。6)萬(wàn)乘:指天子。古制,天子有兵車(chē)萬(wàn)乘。軒蓋:車(chē)蓋。
。7)“弓摧”句:用晉周處事!稌x書(shū)·周處傳》載:南山白額猛虎為患,周處入山射殺之。
。8)劇孟,漢時(shí)大俠。此代指當時(shí)豪俠中之雄杰者。
。9)函谷,古關(guān)名,在陜州靈寶縣。此代指帝京以東之要塞。臨洮,地名,屬隴右道洮州。此代指帝京以西之邊陲。
。10)臨挑:古縣名,在今甘肅眠縣一帶。
。11)叱咤:怒斥聲。萬(wàn)戰場(chǎng):全詩(shī)校:“一作經(jīng)百戰!
。12)蕭曹,即漢相蕭何、曹參。此代指時(shí)相。二句意謂:“五陵豪”因邊功而傲視大臣。自篇首至此,皆寫(xiě)“五陵豪”。
。13)原憲,即子恩,孔子弟子。居處簡(jiǎn)陋,上漏下濕,不以為意,端坐而弦歌。見(jiàn)《韓詩(shī)外傳》。二句李白自謂。善慕“五陵豪”之生涯,羞為蟄居陋室之窮儒。
。14)使酒氣:因酒使氣。蕭曹:西漢名相蕭何和曹參。拜:全詩(shī)校:“一作下!
白馬篇翻譯:
你騎著(zhù)白雪花毛的龍馬,金鞍閃耀,好個(gè)五陵豪杰玉劍刀刃如秋霜,衣袍上的明珠賽落日原來(lái)你是侍奉皇上斗雞徒,乘坐的馬車(chē)軒蓋高高你張弓可摧南山虎,伸臂手接太行飛猱酒后風(fēng)采飛揚,三杯下肚,笑弄寶刀殺人如剪草,與劇孟一同四海遨游你終于想起改變自己的游蕩生活,要爭取功名,于是發(fā)憤去了函谷關(guān),跟隨大軍去到臨洮前線(xiàn)叱咤風(fēng)云經(jīng)百戰,匈奴如鼠盡奔逃歸來(lái)豪氣不改,終日飲酒,不肯給蕭曹宰相下拜羞于學(xué)原憲,居住荒僻蓬蒿的地方。
白馬篇背景:
開(kāi)元十八年(730),李白三十歲,果有長(cháng)安之行。自謂“歷抵卿相”,實(shí)則所謁見(jiàn)者惟左相張說(shuō)及其次子衛尉卿張珀等二三人。皆遭冷遇,有《玉真公主別館苦雨贈衛尉張卿二首》等詩(shī)。郁陶思君,君門(mén)九重,以男女之情寄托君臣遇合之夢(mèng),作《長(cháng)相思》。長(cháng)安居,大不易,乃出游邠、坊,寄食州縣官吏之門(mén)。次年早春,復返長(cháng)安。徘徊巍闕之下,始終不得其門(mén)而入。遂至落魄市井,屢受欺凌。有《行路難》《白馬篇》等詩(shī),抒憤懣,鳴不平!妒竦离y》亦即作于此時(shí),借蜀道之艱險,喻世路之坎坷,失聲橫涕之作也。乘興而來(lái),敗興而去。無(wú)顏返安陸,乃泛黃河,經(jīng)開(kāi)封,至宋城,初游梁園;秋游嵩山,憩元丹丘潁陽(yáng)山居;冬游洛陽(yáng)龍門(mén),憩奉先寺。先后有《梁園吟》《梁甫吟》等詩(shī),多抒長(cháng)安失路之悲,亦有來(lái)日風(fēng)云際會(huì )之想。
白馬篇中心大意:
這首詩(shī),意寓詩(shī)人既有熱血滿(mǎn)腔的愛(ài)國豪情又有壯志未酬的苦悶,亦有仕途顛簸、官運不濟,胸有大志而不受皇帝重用的無(wú)限惋惜和悲痛之情。
白馬篇賞析:
李白《白馬篇》塑造了一個(gè)武藝高強、報國殺敵、功成退隱的俠客形象。他出身高貴,劍如秋霜,袍飾明珠,藝高膽大,堪與名俠劇孟比肩。他雖身璽百戰,威震胡虜,但功成后又任性使酒,不肯俯身下拜蕭何曹參之類(lèi)的高官,而是隱居于荒山野徑。顯然,這首詩(shī)上承曹植《白馬篇》的精神而來(lái),但又突出了與之不同的俠客形象,表達了一種不肯摧眉折腰事權貴的傲骨,體現了詩(shī)人的個(gè)性和時(shí)代色彩。
所謂“五陵豪”,實(shí)即長(cháng)安游俠兒與斗雞徒而又供職禁軍者。此輩為帝王貴戚所寵,故驕橫跋扈不可一世,甚至為非作歹,殺人越貨。(參見(jiàn)王建《羽林行》)。李白此詩(shī)作于與彼輩初交之時(shí),雖有貶刺之意,亦不無(wú)欣羨之情,蓋尚不識其真相也。稍后,李白終為彼輩所欺凌,而有北門(mén)之厄,幸有友人陸調為白求救于御史臺,方免于難。天寶七載所作《敘舊贈江陽(yáng)宰陸調》中有句云:“我昔斗雞徒,連延五陵豪。邀遮相組織,呵赫來(lái)煎熬。君開(kāi)萬(wàn)叢人,鞍馬皆辟易。告急清憲臺,脫余北門(mén)厄!彼鶓浖创藭r(shí)事。瞿朱注謂:貞觀(guān)十二年始置左右屯營(yíng)于玄武門(mén),為皇帝私兵,號為北軍。疑李白以狎游之故,為北軍中人所窘,幸遇陸調以憲府之力脫之。見(jiàn)《李白集校注》。
作者簡(jiǎn)介
李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,在中國歷史上,被稱(chēng)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(今甘肅省天水市),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦楚河州之托可馬克市),李白即誕生于此。其詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話(huà)中汲取營(yíng)養和素材,構成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來(lái)積極浪漫主義詩(shī)歌的新高峰。
后世將李白和杜甫并稱(chēng)“李杜”。他的詩(shī)歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統治階級的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。
李白生活在唐代極盛時(shí)期,具有“濟蒼生” 、“安黎元”的進(jìn)步理想,畢生為實(shí)現這一理想而奮斗。它的大量詩(shī)篇,既反映了那個(gè)時(shí)代的繁榮氣象,也揭露和批判了統治集團的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。在藝術(shù)上,他的詩(shī)想象新奇,感情強烈,意境奇偉瑰麗,語(yǔ)言清新明快,形成豪放、超邁的藝術(shù)風(fēng)格,達到了我國古代積極浪漫主義詩(shī)歌藝術(shù)的高峰。存詩(shī)900余首,有《李太白集》。
【白馬篇李白翻譯及原文】相關(guān)文章:
白馬篇李白原文加翻譯11-18
白馬篇原文翻譯及賞析04-15
白馬篇原文賞析及翻譯11-10
白馬篇原文翻譯及賞析03-04
《白馬篇》原文及翻譯賞析10-23
李白塞下曲·白馬黃金塞翻譯及賞析10-16
李白傳原文與翻譯06-20
贈白馬王彪原文及翻譯11-16
白馬篇原文翻譯及賞析5篇04-15
白馬篇原文翻譯及賞析(5篇)04-15