成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《送董邵南游河北序》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-04-11 17:37:50 古籍 我要投稿

《送董邵南游河北序》原文翻譯及賞析

  《送董邵南游河北序》是唐代文學(xué)家韓愈在唐憲宗元和年間寫(xiě)的一遍序文。對董少南懷才不遇深表同情,而又不贊成他投之藩鎮,所以序中隱含有規勸之意。該作品通過(guò)對于朋友考不取進(jìn)士到河北去做官,作序相送。下面是小編為大家帶來(lái)的《送董邵南游河北序》原文翻譯及賞析,歡迎閱讀。

  《送董邵南游河北序》

  作者: 韓愈

  燕趙古稱(chēng)多感慨悲歌之士。董生舉進(jìn)士,連不得志于有司,懷抱利器,郁郁適茲土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!

  夫以子之不遇時(shí),茍慕義強仁者皆愛(ài)惜焉,矧燕趙之士出乎其性者哉!然吾嘗聞風(fēng)俗與化移易,吾惡知其今不異于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!

  吾因子有所感矣。為我吊望諸君之墓,而觀(guān)于其市,復有昔時(shí)屠狗者乎?為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣!

  【注釋】

  00、燕、趙:借指現在的河北一帶。

  01、感慨悲歌之士:用悲壯的歌聲抒發(fā)內心悲憤的人,多指有抱負而不得施展的人。

  02、有司:這里是指禮部主管考試的官。

  03、利器:銳利的武器,這里比喻杰出的才能。

  04、郁郁適茲土:憂(yōu)郁地到那個(gè)地方去。意思是董生想去燕趙地區謀職。適,到……去。茲,這。茲土,指燕趙之地,當時(shí)受地方割據勢力統治。

  05、有合:有所遇合,指受到賞識和重用。

  06、夫以子之不遇時(shí):像你這樣不走運的人。

  07、慕義強(qiǎng)仁者:仰慕正義、力行仁道的人。

  08、矧(shěn):何況。

  09、出乎其性:(仰慕正義)來(lái)自他們的本性。這句意思是,燕趙之士由于有這樣的本性而更加同情董生。

  10、風(fēng)俗與化移易:風(fēng)俗隨著(zhù)教化而改變。與,跟隨。易,改變。

  11、吾惡(wū)知其今不異于古所云邪:我怎么能知道那里現在的風(fēng)氣跟古時(shí)說(shuō)得有什么不同呢?惡,怎么。

  12、聊以吾子之行卜之也:姑且憑你這次的前往測定一下吧。聊:姑且。卜:測驗、判斷。

  13、望諸君:即戰國時(shí)燕國名將樂(lè )毅,后因政治失意,離燕至趙,趙封他為望諸君。望諸,古澤名,在現在河南東北部,又稱(chēng)“孟諸”。

  14、屠狗者:凡指高漸離一類(lèi)埋沒(méi)在草野的志士。高漸離,荊軻的朋友,他的職業(yè)是屠狗。荊軻死后,他也曾行刺秦始皇,失敗后被殺。據《史記.刺客列傳》記載,戰國時(shí)燕國有以屠狗為業(yè)的義士,這里泛指隱于市廛暫不得志的俠義之士。

  15、謝:告訴。

  16、出而仕:出來(lái)做官。

  【譯文】

  燕趙一帶自古就稱(chēng)說(shuō)多有慷慨重義、悲壯高歌的豪杰之士。董生參加進(jìn)士考試,接連幾次未被主考官錄取而不得志,懷抱著(zhù)杰出的才能,心情憂(yōu)郁地要到這個(gè)地方去(謀職)。我料知他此去一定會(huì )有所遇合,(受到賞識)。董生努力吧!

  像你這樣不走運,即使一般仰慕正義、力行仁道的人都會(huì )同情愛(ài)惜你的,更何況燕趙一帶豪杰之士的仰慕仁義是出自他們的本性呢!然而我曾聽(tīng)說(shuō)風(fēng)俗是隨著(zhù)教化而改變的,我怎么能知道那里現在的風(fēng)氣跟古時(shí)說(shuō)的有什么不同呢?姑且通過(guò)你這次的前往測定一下吧。董生努力吧!

  我因為你的這次前往而產(chǎn)生一些感想。請替我憑吊一下望諸君(樂(lè )毅)的墓,并且到那里的集市上去看看,還有過(guò)去時(shí)代屠狗者(高漸離)一類(lèi)的埋沒(méi)在草野的志士嗎?替我向他們致意說(shuō):“有圣明的天子在上面當政,可以出來(lái)做官(為國家效力)了!”

  【賞析】

  作者在贊美河北時(shí)有意識地埋伏了一個(gè)“古”字。為什么這樣說(shuō)呢?因為作者特意在“古”字后面用了一個(gè)“稱(chēng)”,使“古”隱藏其中,不那么引人注目!肮欧Q(chēng)”云云,即歷史上如何如何。歷史上說(shuō),“燕趙多感慨悲歌之士”,那現在呢?現在或許還是那樣,或許已不是那樣了。后文用一個(gè)“然”突轉,將筆鋒從“古稱(chēng)”移向現實(shí),現實(shí)怎樣,不言而喻了。由此可見(jiàn),文章寫(xiě)“古”正是為了襯“今”,為下文寫(xiě)“今”蓄勢。

  如今之燕趙是不是還多“感慨悲歌之士”呢?在作者心中,這個(gè)答案當然是否定的。但作者并不立刻否定,也不明確否定,而是提了一個(gè)原則:“風(fēng)俗與化移易”。既然是“風(fēng)俗與化移易”,那言外之意不言自明。既然河北已被“反叛朝廷”的藩鎮“化”了好多年,其風(fēng)俗怎么能不變呢?既然變了,那也就不再多“感慨悲歌之士”了,那么你董生到那里去,就不能“有合”。

  當時(shí)的`藩鎮為了壯大自己的勢力,“競引豪杰為謀主”。董生到河北去,“合”的可能性是很大的,他將會(huì )受到藩鎮的重用。果如此,豈不證明了“今”之燕趙“不異于古所云”了嗎?但是作者是早有埋伏的。他說(shuō)“燕趙古稱(chēng)多感慨悲歌之士”,又說(shuō)“感慨悲歌”的“燕趙之士”“仁義出乎其性”。預言董生與“仁義出乎其性”的人“必有合”,這是褒獎董生的話(huà),但也是作者埋下的伏筆:如果你能同如今的“風(fēng)俗與化移易”的藩鎮們相合,那只能證明你已經(jīng)喪失了“仁義”。前面的“揚”是為了后面的“抑”!拔釔褐浣癫划愑诠潘菩,聊以吾子之行卜之也”的“邪”和“卜”,與其說(shuō)是卜燕趙,毋寧說(shuō)是卜董生此行的正確與錯誤,使語(yǔ)氣婉轉,又暗含警戒之意!岸愫踉!”此處當為“好自為之”講,勉其不可“從賊”也。


【《送董邵南游河北序》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《送董邵南游河北序》韓愈文言文原文注釋翻譯04-14

韓愈《送董邵南序》原文及譯文12-26

《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯04-12

韓愈《送石處士序》原文翻譯及賞析12-26

送石處士序_韓愈_原文及賞析10-16

送宇文六原文賞析及翻譯05-03

杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25

蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16

《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08

蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析01-07