- 李白《蜀道難》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《蜀道難》原文及翻譯
《蜀道難》是高一語(yǔ)文必修三課本的內容,也是中國唐代偉大詩(shī)人李白的代表作品。下面小編給大家帶來(lái)《蜀道難》原文及翻譯,希望對你有幫助。
《蜀道難》原文:
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國何茫然!爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨眉巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援。青泥何盤(pán)盤(pán),百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(cháng)嘆。
問(wèn)君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天,使人聽(tīng)此凋朱顏!連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬(wàn)壑雷。其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來(lái)哉!
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長(cháng)蛇;磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂(lè ),不如早還家。蜀道之難,難于上青天,側身西望長(cháng)咨嗟!
《蜀道難》原文翻譯:
唉呀呀多么危險多么高峻偉岸,蜀道真太難攀簡(jiǎn)直難于上青天。
傳說(shuō)中蠶叢和魚(yú)鳧建立了蜀國,開(kāi)國的年代實(shí)在久遠無(wú)法詳談。
自從那時(shí)至今約有四萬(wàn)八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。
西邊太白山有飛鳥(niǎo)能過(guò)的小道,從那小路走可橫渡峨眉山頂端。
山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,兩地才有天梯棧道開(kāi)始相通連。
上有擋住太陽(yáng)神六龍車(chē)的山巔,下有激浪排空迂回曲折的大川。
善于高飛的黃鶴尚且無(wú)法飛過(guò),即使猢猻要想翻過(guò)也愁于攀援。
青泥嶺多么曲折繞著(zhù)山巒盤(pán)旋,百步之內縈繞巖巒轉九個(gè)彎彎。
屏住呼吸仰頭過(guò)參井皆可觸摸,用手撫胸驚恐不已徒長(cháng)吁短嘆。
好朋友呵請問(wèn)你西游何時(shí)回還?可怕的巖山棧道實(shí)在難以登攀!
只見(jiàn)那悲鳥(niǎo)在古樹(shù)上哀鳴啼叫;雄雌相隨飛翔在原始森林之間。
月夜聽(tīng)到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!
蜀道真難走呵簡(jiǎn)直難于上青天,叫人聽(tīng)到這些怎么不臉色突變?
山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。
漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著(zhù);水石相擊轉動(dòng)像萬(wàn)壑?zhù)Q雷一般。
那去處惡劣艱險到了這種地步;唉呀呀你這個(gè)遠方而來(lái)的客人,
為了什么而來(lái)到這險要的地方?劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,
只要一人把守千軍萬(wàn)馬難攻占。駐守的官員若不是自己的近親;
難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆。清晨你要提心吊膽地躲避猛虎?/p>
傍晚你要警覺(jué)防范長(cháng)蛇的災難。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;
毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。錦官城雖然說(shuō)是個(gè)快樂(lè )的所在;
如此險惡還不如早早地把家還。蜀道太難走呵簡(jiǎn)直難于上青天;
側身西望令人不免感慨與長(cháng)嘆!
《蜀道難》讀后感:
最近我讀了詩(shī)人李白所寫(xiě)的《蜀道難》一文,這篇文章雖然不是第一次讀,但是當再次讀完后又讓人感慨萬(wàn)千,又一次被李白的那種浪漫主義情懷帶進(jìn)了詩(shī)里,《蜀道難》凸現了大氣磅礴的崇高美,演繹了迅疾變幻的運動(dòng)美,奔涌出參差錯落的音韻美,真正譜寫(xiě)了一首浪漫主義的絕唱,F淡淡讀了文章后的感想:
作為最偉大的浪漫主義詩(shī)人,李白的詩(shī)清新飄逸,豪邁曠達,已成了中國文學(xué)史上不可動(dòng)搖的扛鼎之作,而《蜀道難》,就是這諸多審美對象中的一個(gè)經(jīng)典。
李白的人格力量是什么?勿庸置疑,那就是“天生我材必有用”“長(cháng)風(fēng)破浪會(huì )有時(shí)”的自信,是“人生得意須盡歡”“會(huì )須一飲三百杯”的狂放。一個(gè)“狂”字,是他噴薄如日熱情似火的情感的體現,也是他對自己精神家園本能的執著(zhù)的選擇:對“鐘鼓饌玉”的嗤之以鼻,蔑視鄙棄,對黑暗現實(shí)的不滿(mǎn)抗爭,毅然絕棄;對祖國壯麗山河的一往情深,無(wú)比熱愛(ài)!
總觀(guān)全詩(shī)內容,真正體現了一種雄健偉岸,高峻奇險,渾然天成的崇高美,一種氣象不凡的壯闊美。只有李白,只有有著(zhù)風(fēng)卷殘云般氣魄的李白,才能讓蜀道上連天的群峰,壁立的懸崖,洶涌的惡水,凄涼的叢林,還有那磨牙吮血的
恐怖,全都渲染出大氣磅礴的長(cháng)軸畫(huà)卷,才能凸現出一種驚天地泣鬼神的崇高美!“蜀道之難,難于上青天”這空間上難度上的極度擴張;“爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙”,這時(shí)間上的極度綿延拓展;“地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連”,這“五丁開(kāi)山”的巨大的神勇力量;“飛湍瀑流爭喧豗”的洶涌激蕩,“一夫當關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)”的奇險崢嶸,這一切的一切,在詩(shī)人如椽巨筆的揮灑下,沒(méi)有一個(gè)不是突破景物常態(tài)的,沒(méi)有一個(gè)不是宏大壯闊的,沒(méi)有一個(gè)不是粗拙奇譎的,也沒(méi)有一個(gè)不是令人心動(dòng)魂悸的!總觀(guān)全詩(shī)內容,真正體現了一種雄健偉岸,高峻奇險,渾然天成的崇高美,一種氣象不凡的壯闊美!
《蜀道難》,一首狂放的浪漫的絕唱,從內容到形式,無(wú)不都是詩(shī)人狂放之情主宰下的鬼斧神工般的走筆渲染,寫(xiě)意潑墨!知道李白的《蜀道難》的人,應該很多,他給人以遼闊的遠景,一種地平線(xiàn)的寬廣的感覺(jué),又有一種崩天開(kāi)地的豁然。
這是一種我們民族的本質(zhì),艱辛卻堅定,不易卻執著(zhù)。
【《蜀道難》原文及翻譯】相關(guān)文章:
李白《蜀道難》原文及翻譯04-12
《蜀道難》原文及翻譯賞析03-17
《蜀道難》原文、翻譯及賞析04-30
蜀道難原文翻譯及賞析01-28
蜀道難原文翻譯賞析08-08
蜀道難原文,翻譯,賞析07-28
蜀道難原文、翻譯及賞析01-18
蜀道難原文對照翻譯09-07
《蜀道難》原文及對照翻譯07-28