- 怨歌行原文及賞析 推薦度:
- 怨歌行原文及賞析 推薦度:
- 怨歌行原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
怨歌行原文及賞析(薦)
原文:
為君既不易,為臣良獨難。
忠信事不顯,乃有見(jiàn)疑患。
周公佐成王,金滕功不刊。
推心輔王室,二叔反流言。
待罪居東國,泣涕常流連。
皇靈大動(dòng)變,震雷風(fēng)且寒。
拔樹(shù)偃秋稼,天威不可干。
素服開(kāi)金滕,感悟求其端。
公旦事既顯,成王乃哀嘆。
吾欲竟此曲,此曲悲且長(cháng)。
今日樂(lè )相樂(lè ),別后莫相忘。
譯文
做國君既不容易,做臣下實(shí)在更難。
當忠信不被理功時(shí),就有被猜疑的禍患。
周公輔佐文王、武王,“金縢”功績(jì)不滅永傳。
一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。
周公待罪避居洛陽(yáng)地,常常是老淚縱橫長(cháng)流不干。
天帝動(dòng)怒日下大災難,雷鳴電閃卷地狂風(fēng)猛又寒。
拔起了大樹(shù)吹倒莊稼,上天的威嚴不可觸犯。
成王感悟身穿禮服開(kāi)金縢,尋求上天震怒日災的根源。
周公忠信大白天下,成王感動(dòng)傷心悲嘆。
我真想奏完這支樂(lè )曲,可是這首樂(lè )曲又悲又長(cháng)。
今日大家一起共歡樂(lè ),希望別后不要把它遺忘。
注釋
怨歌行:屬于樂(lè )府的《相和歌·楚調曲》。
良:實(shí)在!墩撜Z(yǔ)·子路》:“為君難,為臣不易!睘榇硕渌。
顯:明白,懂得。
見(jiàn):被。疑患:猜忌。
“周公佐成王”:周公,蔡姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂(lè )。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。
金縢(té風(fēng)g):指用金屬捆封起來(lái)的柜子?合鞒,磨滅。指周公請求代武王死之功不可磨滅。
二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。
待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽(yáng),周公在流言起來(lái)的時(shí)候,到東都洛陽(yáng)避居。當時(shí)曹植的封地在東方,東國一語(yǔ)也有隱喻詩(shī)人自己之意。
泫(xuà風(fēng))涕:流淚。泫:水珠下滴。流連:接連不斷。
皇靈:上天之靈。動(dòng)變:感動(dòng)而生變。古人認為天人之間有感應,這是說(shuō)周公的遭遇感動(dòng)了上天。據《尚書(shū)·金縢》載,周公避居洛陽(yáng)的第二年秋天,鎬(hào)京暴風(fēng)大作,雷電交加,把田禾刮倒了,把大樹(shù)拔起來(lái)。
震:打雷。
偃(yǎ風(fēng)):倒下。秋稼:禾。
干:觸犯,抗拒。
素服:指沒(méi)有文繡的衣服,古時(shí)祭天時(shí)所穿。
、佣耍涸,原委。
既顯:指發(fā)現了周公愿以身代武王死的策文。
乃:于是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已。
“吾欲”四句:系詩(shī)末之套語(yǔ),與詩(shī)旨無(wú)關(guān),為合樂(lè )所加。竟:終。
賞析:
曹植后期的作品主要反映了曹魏統治集團內部的矛盾,控訴了曹丕父子對他的迫害,抒發(fā)了自己備受壓抑,有志不得伸的滿(mǎn)腔悲憤情緒,表達了自己不甘階下囚的生活,希冀用世的強烈愿望。這篇《怨歌行》抒發(fā)了詩(shī)人對曹丕殘害手足的滿(mǎn)腔悲憤,吐露了朝不保夕的不安心情,反映了統治集團內部殘酷的斗爭,是詩(shī)人后期的“憂(yōu)生之磋”。
【怨歌行原文及賞析】相關(guān)文章:
怨歌行原文及賞析12-24
(經(jīng)典)怨歌行原文及賞析08-17
怨歌行原文及賞析09-30
怨歌行原文翻譯及賞析12-28
怨歌行原文賞析及翻譯04-30
怨歌行原文翻譯及賞析03-24
《怨歌行》原文、翻譯及賞析05-18
[實(shí)用]怨歌行原文及賞析07-07
怨歌行原文及賞析(熱)07-08
怨歌行原文及賞析(實(shí)用)07-17