成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

念奴嬌原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-08-17 08:23:47 我要投稿

念奴嬌原文翻譯及賞析

念奴嬌原文翻譯及賞析1

  念奴嬌·斷虹霽雨 宋朝 黃庭堅

  八月十七日,同諸生步自永安城樓,過(guò)張寬夫園待月。偶有名酒,因以金荷酌眾客?陀袑O彥立,善吹笛。援筆作樂(lè )府長(cháng)短句,文不加點(diǎn)。

  斷虹霽雨,凈秋空,山染修眉新綠。桂影扶疏,誰(shuí)便道,今夕清輝不足?萬(wàn)里青天,姮娥何處,駕此一輪玉。寒光零亂,為誰(shuí)偏照醽醁?

  年少從我追游,晚涼幽徑,繞張園森木。共倒金荷,家萬(wàn)里,難得尊前相屬。老子平生,江南江北,最?lèi)?ài)臨風(fēng)曲。孫郎微笑,坐來(lái)聲噴霜竹。

  《念奴嬌·斷虹霽雨》譯文

  雨后新晴,秋空如洗,彩虹掛天,青山如黛。桂影繁茂,誰(shuí)知道,今與夕是那么的清輝不足?萬(wàn)里的晴天,嫦娥在何處?駕駛一輪玉盤(pán),馳騁長(cháng)空。寒光零亂,在為誰(shuí)斟酌這醽醁?

  我和一群年輕人在張園密茂的樹(shù)林中徜徉,離開(kāi)家萬(wàn)里,難得有今宵開(kāi)懷暢飲!老夫,在江南海北,最?lèi)?ài)的是是臨風(fēng)笛。孫郎微笑著(zhù),是因為聽(tīng)著(zhù)這笛子的聲音。

  《念奴嬌·斷虹霽雨》譯文二

  雨后新晴,天邊出現一道彩虹,萬(wàn)里秋空一片澄明。如秀眉的山巒經(jīng)過(guò)雨水的沖刷,仿佛披上了新綠的衣服。月中的桂樹(shù)還很茂密,怎么能說(shuō)今夜的月色不明亮呢?萬(wàn)里的晴天,嫦娥在何處?她駕駛著(zhù)這一輪圓月,在夜空馳騁。月光寒冷,為誰(shuí)照射在這壇美酒上?

  一群年輕人伴我左右,在微涼的晚風(fēng)中踏著(zhù)幽寂的小徑,走進(jìn)長(cháng)滿(mǎn)林木的張家小園,暢飲歡談。讓我們斟滿(mǎn)手中的金荷葉杯,雖然離家萬(wàn)里,可是把酒暢飲的歡聚時(shí)刻實(shí)在難得。老夫我一生漂泊,走遍大江南北,最喜歡聽(tīng)臨風(fēng)的霜笛。孫郎聽(tīng)后,微微一笑,吹出了更加悠揚的笛聲。

  《念奴嬌·斷虹霽雨》注釋

  此詞豪放,宋胡仔《苕溪漁隱叢話(huà)》后集卷三十一云:“或以為可繼東坡赤壁之歌!

  念奴嬌:詞牌名。

  諸生:一作“諸甥”。此據《漁隱叢話(huà)后集》卷三十一改。

  永安:即白帝城,在今四川奉節縣西長(cháng)江邊上。

  張寬夫:作者友人,生平不詳。

  金荷:金質(zhì)蓮花杯。

  文不加點(diǎn):謂不須修改。

  斷虹:一部分被云所遮蔽的虹,稱(chēng)斷虹。

  山染句:謂山峰染成青黛色,如同美人的長(cháng)眉毛。

  桂影:相傳月中有桂樹(shù),因稱(chēng)月中陰影為桂影。扶疏:繁茂紛披貌,意為枝葉繁茂。

  姮娥:月中女神娥。漢時(shí)避漢文帝劉垣諱,改稱(chēng)嫦娥。一輪玉:指圓月。

  醽醁(líng lù):酒名。湖南衡陽(yáng)縣東二十里有酃湖,其水湛然綠色,取以釀酒,甘美,名酃淥,又名醽醁。

  老子:老夫,作者自指。

  臨風(fēng)笛:一作“臨風(fēng)曲”。 陸游《老學(xué)庵筆記》卷二:“予在蜀,見(jiàn)其稿。今俗本改‘笛’為‘曲’以協(xié) 韻,非也。然亦疑笛 字太不入韻。及居蜀久,習其語(yǔ)音,乃知瀘戎間謂‘笛’為‘獨’,故魯直得借用,亦因以戲之耳。 ”

  坐來(lái):馬上。霜竹:指笛子。 《樂(lè )書(shū)》“剪云夢(mèng)之霜筠,法龍吟之異韻。

  《念奴嬌·斷虹霽雨》賞析

  此詞寫(xiě)于作者于公元1094年(紹圣元年)謫居地處西南的戎州(今四川宜賓)時(shí)。詞中以豪健的筆力,展示出作者面對人生磨難時(shí)曠達、倔強、偉岸的襟懷,表達了榮辱不縈于懷、浮沉不系于心的人生態(tài)度。整首詞筆墨酣暢淋漓,洋溢著(zhù)豪邁樂(lè )觀(guān)的情緒。

  開(kāi)頭三句描寫(xiě)開(kāi)闊的遠景:雨后新晴,秋空如洗,彩虹掛天,青山如黛。詞人不說(shuō)“秋空凈”,而曰“凈秋空”,筆勢飛動(dòng),寫(xiě)出了煙消云散、玉宇為之澄清的動(dòng)態(tài)感!吧饺拘廾夹戮G”,寫(xiě)遠山如美女的長(cháng)眉,反用《西京雜記》卓文君“眉色如望遠山”的故典,已是極嫵媚之情態(tài),而一個(gè)“染”字,更寫(xiě)出了經(jīng)雨水洗刷的青山鮮活的生命力。

  接著(zhù)寫(xiě)賞月。此時(shí)的月亮是剛過(guò)中秋的八月十七的月亮,為了表現它清輝依然,詞人用主觀(guān)上的賞愛(ài)彌補自然的缺憾,突出欣賞自然美景的娛悅心情,他接連以三個(gè)帶有感情色彩的問(wèn)句發(fā)問(wèn)。三個(gè)問(wèn)語(yǔ)如層波疊浪,極寫(xiě)月色之美和自得其樂(lè )的騷人雅興。嫦娥駕駛玉輪是別開(kāi)生面的奇想。歷來(lái)詩(shī)人筆下的嫦娥都是“姮娥孤棲”,“嫦娥倚泣”的形象,此處作者卻把她從寂寞清冷的月宮中走出來(lái),并興高采烈地駕駛一輪玉盤(pán),馳騁長(cháng)空。舊典翻新,非大手筆不能為也。

  此下轉而寫(xiě)月下游園、歡飲和聽(tīng)曲之樂(lè )!澳晟購奈易酚,晚涼幽徑,繞張園森木”,用散文句法入詞,信筆揮灑,寫(xiě)灑脫不羈的詞人,正帶著(zhù)一群愉快的年輕人,張園密茂的樹(shù)林中徜徉!肮驳菇鸷,家萬(wàn)里,難得尊前相屬”,離家萬(wàn)里,難得有今宵開(kāi)懷暢飲!

  “老子平生,江南江北,最?lèi)?ài)臨風(fēng)曲!”三句把詞人豪邁激越之情推向頂峰。這三句是此詞最精彩之處!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》記載東晉瘐亮武昌時(shí),于氣佳景清之秋夜,登南樓游賞,瘐亮曰:“老子于此處興復不淺!崩献,猶老夫,語(yǔ)氣間隱然有一股豪氣。

  作者說(shuō)自己這一生走南闖北,偏是最?lèi)?ài)聽(tīng)那臨風(fēng)吹奏的曲子!白?lèi)?ài)臨風(fēng)笛”句,雄渾瀟灑,豪情滿(mǎn)懷,表現出詞人處逆境而不頹唐的樂(lè )觀(guān)心情。

  最后一筆帶到那位善吹笛的孫彥立:“孫郎微笑,坐來(lái)聲噴霜竹!睂O郎感遇知音,噴發(fā)奇響,那悠揚的笛聲回響不絕。

  此詞以驚創(chuàng )為奇,其神兀傲,其氣崎奇,玄思瑰句,排斥冥筌,自得意表,于壯闊的形象中勃發(fā)出一種傲岸不羈之氣。作者自詡此篇“或可繼東坡赤壁之歌”,確乎道出了此詞的風(fēng)格所。詞人與蘇東坡一樣,飽經(jīng)政治風(fēng)雨的摧折,卻仍保持著(zhù)那種倔強兀傲、曠達豪邁的個(gè)性,這一點(diǎn),充分體現他的詩(shī)詞創(chuàng )作中。

  《念奴嬌·斷虹霽雨》創(chuàng )作背景

  宋哲宗紹圣年間,黃庭堅被貶涪州別駕黔州安置,后改移地處西南的戎州(今四川宜賓)安置。據任淵《山谷詩(shī)集注》附《年譜》,宋哲宗元符二年(1099)八月十七日,黃庭堅與一群青年人一起飲酒,有個(gè)朋友名叫孫彥立的,善吹笛。于此情此境中,黃庭堅援筆寫(xiě)下這首詞。

念奴嬌原文翻譯及賞析2

  念奴嬌·送張明之赴京西幕

  艅艎東下,望西江千里,蒼茫煙水。試問(wèn)襄州何處是?雉堞連云天際。叔子殘碑,臥龍陳?ài)E,遺恨斜陽(yáng)里。后來(lái)人物,如君瑰偉能幾?

  其肯為我來(lái)耶?河陽(yáng)下士,差足強人意。勿謂時(shí)平無(wú)事也,便以言兵為諱。眼底河山,樓頭鼓角,都是英雄淚。功名機會(huì ),要須閑暇先備。

  翻譯

  艅艎大船東流下,遠望千里西來(lái)的大江,只見(jiàn)一片煙水蒼蒼茫茫。若問(wèn)襄州究竟在哪里?雉堞一直與天邊云霞連接的地方。羊祜的殘碑,諸葛亮的遺跡,都滿(mǎn)載遺恨浴著(zhù)殘陽(yáng)。后來(lái)的人物,有幾個(gè)能有您這樣卓偉超常。

  “其肯為我來(lái)耶?”說(shuō)這話(huà)的烏重胤的禮賢下士,才能夠使人們精神振奮,意志增強。不要老是認為現在太平無(wú)事了,便避諱討論軍備武裝。眼前的江山,樓頭的鼓角,都流露著(zhù)英雄的慷慨悲涼。要想得到取功名的機會(huì ),在閑暇時(shí)就應該準備停當。

  注釋

  念奴嬌:詞牌名,又名《大江東》《酹江月》等。雙調,一百字。上片九句,押四仄韻;下片十句,押四仄韻。

  張明之:詞人好友,生平不詳。

  京西:路名。宋至道十五路之一。熙寧五年(1072年)分南、北兩路。北路治所在洛陽(yáng),南路治所在襄陽(yáng)。

  幕:官署,幕府的簡(jiǎn)稱(chēng)。

  艅艎:大艦名。

  西江:西來(lái)之大江,指長(cháng)江中上游。

  煙水:江面上霧靄籠罩。

  襄州:即襄陽(yáng),今湖北襄樊市。

  雉堞:城上排列如齒狀的矮墻,作掩護用。

  叔子:西晉大臣羊祜,字叔子。曾以尚書(shū)左仆射都督荊州諸軍事,出鎮襄陽(yáng)。

  殘碑:指羊碑,又稱(chēng)墮淚碑。羊祜在襄陽(yáng)十載,有惠政。死后,襄陽(yáng)百姓為之立廟建碑。

  臥龍:諸葛亮。

  瑰偉:同“瑰瑋”,奇偉。

  河陽(yáng):地名,在今河南孟縣西。

  言兵為諱:忌諱議論軍事。南宋統治集團執行投降政策,禁止朝野議論出師北伐之事。

  創(chuàng )作背景

  這首詞寫(xiě)于詞人送友人奔赴襄陽(yáng)任職之時(shí)。當時(shí)宋金兩國對峙于襄陽(yáng),暫時(shí)的平靜麻痹了世人,甚至讓人忘記了收復失地的重任。詞人恐怕友人也被同化,所以寫(xiě)下該詞,鼓勵友人做好準備,時(shí)刻為收復失地不懈努力。

  賞析

  上片首三句“艅艎東下,望西江千里,蒼茫煙水!蓖回6鴣(lái),描寫(xiě)臨別時(shí)的環(huán)境氛圍,景象蒼茫寥廓,頗有氣勢!霸噯(wèn)襄州何處是?雉堞連云天際!边@二句自問(wèn)自答,展開(kāi)了對襄陽(yáng)的描寫(xiě),將遙遠的襄陽(yáng)用變焦鏡頭拉扯到了讀者眼前,空間距離因為抒情的需要在一瞬間縮短了!笆遄託埍,臥龍陳?ài)E,遺恨斜陽(yáng)里!边@三句寫(xiě)襄陽(yáng)遺跡,暗點(diǎn)出兩位古代英杰理想未竟而終的遺恨,為歇拍一句稱(chēng)贊友人作勢!昂髞(lái)人物,如君瑰偉能幾?”歇拍一句盛贊張明之才能的卓絕,并希望他能以前賢自勉,負重自強,完成歷史使命,消除先人的遺恨。

  下片“其肯為我來(lái)耶?河陽(yáng)下士,差足強人意!庇庙n愈《送石處士序》一文成句,是詞人對京西南路安撫使上書(shū)辟張明之為幕僚一事的評論,贊揚了他禮賢下士的作風(fēng),同時(shí),亦暗示張明之此去定會(huì )得到重用!拔鹬^平無(wú)事也,便以言兵為諱!蹦纤谓y治集團實(shí)行投降政策,禁止朝野議論出師北伐之事。這二句是詞人對張明之的告誡與勉勵,希望他能恪盡職守,加強戰備。同時(shí)也是對當權者置中原大好河山于不顧的投降政策的嚴正譴責!把鄣缀由,樓頭鼓角,都是英雄淚!毖巯潞由綔S喪,城樓鼓角震天,這些都足以讓有志之士為痛苦流涕。這三句轉入抒情,同時(shí)也點(diǎn)明了當前危難的局勢,蒼涼悲壯,體現了詩(shī)人對國事的關(guān)心,極富鼓動(dòng)性。 “功名機會(huì ),要須閑暇先備!眹叶嗍轮,正是為國效力,一展抱負、博得功名的機會(huì ),閑暇時(shí)千萬(wàn)不可麻痹大意,要常備不懈。末二句再次勉勵張明之抓住機會(huì ),建功立業(yè)。這一而再,再而三的以國事、功業(yè)相勉勵,頓現出送別之人與被送之人的親密關(guān)系,送人之情意亦愈見(jiàn)真摯和親切。

  全詞語(yǔ)言樸實(shí),親切自然,切合摯友送別之口吻。雖為送別詞,卻不作兒女之語(yǔ),慷慨激昂,一派豪氣,壯人行色,鮮明地表達了詞人的愛(ài)國精神和對友人的深情厚意。

念奴嬌原文翻譯及賞析3

  原文:

  念奴嬌

  姜夔

  鬧紅一舸,記來(lái)時(shí),嘗與鴛鴦為侶,三十六陂人未到,水佩風(fēng)裳無(wú)數。翠葉吹涼,玉容消酒,更灑菇蒲雨。嫣然搖動(dòng),冷香飛上詩(shī)句。

  日暮,青蓋亭亭,情人不見(jiàn),爭忍凌波去?只恐舞衣寒易落,愁人西風(fēng)南浦。高柳垂陰,老魚(yú)吹浪,留我花間住。田田多少,幾回沙際歸路。

  念奴嬌字詞解釋?zhuān)?/strong>

  1.武陵:今湖南常德縣。

  2.。号R近。

  3.朅(juān):來(lái),來(lái)到。

  4.吳興:今浙江湖州。

  5.相羊:亦作“ 相佯 ”。亦作“ 相徉 ”。 徘徊;盤(pán)桓。

  6.光景:風(fēng)光;景象。

  7.三十六陂:地名。在今 江蘇省 揚州市 。詩(shī)文中常用來(lái)指湖泊多。

  8.水佩風(fēng)裳:以水作佩飾,以風(fēng)為衣裳。

  9.菇蒲:水草。菇即茭白。

  10.青蓋:特指荷葉。

  11.爭忍:猶怎忍。

  12.凌波:行于水波之上。常指乘船。

  13.南浦:南面的水邊。后常用稱(chēng)送別之地。

  14.田田:蓮葉盛密的樣子。

  15.沙際:沙洲或沙灘邊。

  念奴嬌翻譯:

  小舟蕩漾在紅火、繁茂的荷花叢里,記得來(lái)時(shí)曾經(jīng)與水面鴛鴦結成伴侶。放眼望三十六處荷塘連綿一氣,罕見(jiàn)游人蹤跡,無(wú)數映水的荷花襯著(zhù)荷葉在微風(fēng)中搖曳,就像系著(zhù)佩帶和裙裳的美女。翠碧的荷葉間吹過(guò)涼風(fēng),花容粉艷仿佛帶著(zhù)殘余的酒意,更有水草叢中灑下一陣密雨。荷花嫣然微笑輕搖倩影,幽冷的清香飛上我贊美荷花的詩(shī)句。

  日暮之際,荷葉如青翠的傘蓋亭亭玉立,情人艷姿已隱然不見(jiàn),我怎忍心乘舟蕩波而去?只恐怕寒秋時(shí)季,舞衣般的荷瓣容易凋落,西風(fēng)吹得南浦一片狼藉,使我愁恨悲凄。那高高的柳樹(shù)垂下綠蔭,肥大的老魚(yú)將浪花吹起,仿佛拘留我在荷花間留居。多少圓圓的荷葉啊,曾知我多少回在沙岸邊的歸路上徘徊,不舍離去。

  念奴嬌創(chuàng )作背景:

  作者于淳熙十五、十六年來(lái)往于杭州、湖州,本篇為他泛舟杭州西湖賞荷花而作。

  念奴嬌賞析:

  起筆蕩舟觀(guān)荷,小船攪鬧了艷紅的荷花叢,記得來(lái)時(shí)曾與水面鴛鴦結成伴侶,意境美不勝收。放眼望三十六處荷塘連綿一氣,許多游人不曾到過(guò)的荷花淀,有更多艷美的荷花。那種“三十六陂”卻“人未到”的清幽絕俗,那種“風(fēng)為裳,水為佩”的瀟灑古樸,這才是真正“令人挹之無(wú)盡”的“幽韻冷香”。荷塘深處,翠碧的荷葉間吹過(guò)涼風(fēng),花容粉艷仿佛帶著(zhù)殘余的酒意,更有水草叢中灑下一陣密雨。荷花嫣然微笑輕搖倩影,幽冷的清香飛上詞人贊美荷花的詞句。下片寫(xiě)擔心荷花遲暮、西風(fēng)摧折的無(wú)限眷念。日暮之際,荷葉如青翠的傘蓋亭亭玉立,情人艷姿已隱然不見(jiàn),“我怎忍心乘舟蕩波而去?只恐怕寒秋時(shí)節,為愁情籠罩!盃幦獭睂(xiě)荷之情,“只恐”寫(xiě)愛(ài)花人之憂(yōu)慮!案吡、“老魚(yú)”,多情挽留,更使詞人依戀難舍。全詞寫(xiě)出荷花美妙之形和高潔之神,體現出詞人惜香愛(ài)美的詞情,將讀者引入一個(gè)純潔的童心世界。

  個(gè)人資料:

  姜夔(kuí) (1154-1221),字堯章,號白石道人,漢族,饒州鄱陽(yáng)(今江西省鄱陽(yáng)縣)人。南宋文學(xué)家、音樂(lè )家。他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉徙江湖,靠賣(mài)字和朋友接濟為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴密。其作品素以空靈含蓄著(zhù)稱(chēng),姜夔對詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè ),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。姜夔詞題材廣泛,有感時(shí)、抒懷、詠物、戀情、寫(xiě)景、記游、節序、交游、酬贈等。他在詞中抒發(fā)了自己雖然流落江湖,但不忘君國的感時(shí)傷世的思想,描寫(xiě)了自己漂泊的羈旅生活,抒發(fā)自己不得用世及情場(chǎng)失意的苦悶心情,以及超凡脫俗、飄然不群,有如孤云野鶴般的個(gè)性。姜夔晚居西湖,卒葬西馬塍。有《白石道人詩(shī)集》、《白石道人歌曲》、《續書(shū)譜》、《絳帖平》等書(shū)傳世。

念奴嬌原文翻譯及賞析4

  念奴嬌·石頭城

  清代 鄭燮

  懸巖千尺,借歐刀吳斧,削成城郭。千里金城回不盡,萬(wàn)里洪濤噴薄。王浚樓船,旌麾直指,風(fēng)利何曾泊。船頭列炬,等閑燒斷鐵索。

  而今春去秋來(lái),一江煙雨,萬(wàn)點(diǎn)征鴻掠。叫盡六朝興廢事,叫斷孝陵殿閣。山色蒼涼,江流悍急,潮打空城腳。數聲漁笛,蘆花風(fēng)起作作。

  譯文

  在千尺的懸巖上,被鬼斧神工似的削成了城郭。千里長(cháng)的石頭城迂回不盡,在萬(wàn)里長(cháng)江的洪濤中噴薄而出。當年王浚的戰船旗幟飛舞,直指南京,利用風(fēng)而沒(méi)有停泊,在船頭點(diǎn)燃了火炬,輕易燒斷了石頭城的鐵索。

  如今春去秋來(lái),過(guò)了很多年,數萬(wàn)南飛的大雁飛過(guò),在它的鳴叫聲中,建都在石頭城的許多朝代都相繼滅亡了。山色蒼涼,江水湍急,潮水拍打著(zhù)空蕩蕩的石頭城。幾聲漁人的笛聲,蘆葦花在風(fēng)中閃閃發(fā)光。

  注釋

  念奴嬌:詞牌名。又名“百字令”、“酹江月”等。

  石頭城:在今江蘇南京市清涼山后,曾是六朝“吳、東晉、宋、齊、梁、陳”的都城。石頭城南北全長(cháng)約3000米。城基遺跡為赫紅色,內有大量河光石。此城原為楚威王的金陵邑,筑于楚威王七年(公元前333年)。東漢建安十六年(公元211年)吳國孫權遷此,在原址上重筑,取名石頭城。在今清涼山麓,下臨長(cháng)江,形勢險要,是歷史上著(zhù)名的軍事重地,有“石城虎踞”之稱(chēng)。

  懸巖:指南京清涼山。

  歐刀吳斧:《后漢書(shū)·虞詡傳》,“寧臥歐刀,以示遠近!贝呵飼r(shí)期名工歐冶子和吳國人所鑄造的兵器。 [1]

  回:迂回。

  噴。簢娪考な。

  王浚:西晉大將,兩任益州刺史,曾用火攻的方式燒斷石頭城的鐵索,攻破東吳。

  樓船:帶樓的戰船。

  旌麾(jīng huī):帥旗;指揮軍隊的旗幟。

  風(fēng)利何曾泊:據《晉書(shū)·王浚傳》,晉帝要浚到秣陵后受王渾調度,船過(guò)秣陵,浚指著(zhù)船帆對王渾的信使說(shuō)”風(fēng)利不得泊也“,自管下金陵搶功去了。

  “船頭”兩句:是說(shuō),王浚用火燒斷東吳攔江的鐵鎖,使得戰船順利通過(guò)。等閑:輕易。

  征鴻:南飛的大雁

  “叫盡”兩句:大雁年年南飛,在它的鳴叫聲中,建都在石頭城的許多朝代都相繼滅亡了。斷:廢圮。孝陵:明太祖朱元璋的墓。

  空城:廢置的石頭城。

  作作:光澤閃爍貌。

  創(chuàng )作背景

  雍正十年(1732年)農歷八月初八,詞人在南京江南貢院參加了鄉試,鄉試后游覽了南京的名勝古跡,創(chuàng )作了《念奴嬌·石頭城》。

  賞析

  上片寫(xiě)石頭城的險要,“懸巖千尺”一句總領(lǐng)全詞,借歐刀吳斧,指借春秋時(shí)代著(zhù)名的工匠歐冶子和吳國鑄造的兵器,來(lái)筑成江邊的這座城郭!扒Ю锝鸪恰毖云溟L(cháng);“萬(wàn)里洪濤”狀其險,兩句勾畫(huà),雄形險勢,頓顯眼前!巴蹩谴蔽寰,寫(xiě)了一段歷史故事,寫(xiě)了西晉王浚用火炬燒斷鐵索,攻陷石頭城終獲大勝?梢韵胍(jiàn)當時(shí)戰況何等的慘烈,石頭城再險,又何能阻擋這強大的攻勢。唐代大詩(shī)人劉禹錫在《西塞山懷古》一詩(shī)中,有“千尋鐵索沉江低,一片降帆出石頭”之句,也是說(shuō)的這段故事。

  下片抒懷,從石頭城說(shuō)開(kāi)去,虎踞龍盤(pán),六朝古都,“春去秋來(lái)”,歷經(jīng)千古盛衰,只剩下“一江煙雨”,而每年一度秋去春還的陣陣大雁,在石頭城的上空,叫盡了六朝興廢的往事,也叫斷了明朝開(kāi)國之君朱元璋明孝陵的殿閣。而蒼涼的山色,悍急的江流,拍打著(zhù)早已廢圯的石頭城,留給人們一段歷史興衰的往事。

  全詞通過(guò)描寫(xiě)石頭城的衰敗荒涼,深刻表達了作者對歷代王朝興衰的無(wú)奈和感慨。

念奴嬌原文翻譯及賞析5

  念奴嬌·春雪詠蘭

  問(wèn)天何意,到春深,千里龍山飛雪?解佩凌波人不見(jiàn),漫說(shuō)蕊珠宮闕。楚殿煙微,湘潭月冷,料得都攀折。嫣然幽谷,只愁又聽(tīng)啼鴂。

  當日九畹光風(fēng),數莖清露,纖手分花葉。曾在多情懷袖里,一縷同心千結。玉腕香銷(xiāo),云鬟霧掩,空贈金跳脫。洛濱江上,尋芳再望佳節。

  翻譯

  我問(wèn)老天這究竟是為什么,已經(jīng)是陽(yáng)春三月, 龍山一帶卻還千里飛雪?凌波而來(lái)送我玉佩的您不見(jiàn)了,還說(shuō)什么龍宮仙闕。南方宮殿已經(jīng)如煙銷(xiāo)云散,連倒映在水中的月亮也顯得寒冷。料想那里的花全都給折斷,只有我還在這深山中顧影自憐,“不如歸去”的啼聲讓人悲痛欲絕。

  回想當年九畹種蘭花的情形,那么多的花含著(zhù)清徹的露珠,是您親手為我們分開(kāi)花葉。我曾經(jīng)投入您多情的懷抱,氣味相投我們同心相結。您卻走了,玉殞香銷(xiāo),連美麗的身影也消失在濃霧之中,白白里留下送給我的金跳脫。我在洛水之濱,尋找著(zhù)再度降臨的美好時(shí)節。

  注釋

  解佩凌波:指江妃、洛神,以美人象征國君。

  蕊珠:道教經(jīng)典中所說(shuō)的仙宮。

  嫣然:美好的樣子。

  鴂:杜鵑。

  九畹:《楚辭·離騷》:“余既滋蘭之九畹兮,又樹(shù)薰之百畝!焙笠浴熬蓬怠睘樘m花的典實(shí)。

  金跳脫:一種婦女戴的首飾。

  洛濱江上:指洛水與江水之濱,照應前洛神、江妃。

  賞析

  詞開(kāi)頭“問(wèn)天何意,到春深、千里龍山飛雪?”即化用南朝宋鮑照《學(xué)劉公干體》“胡風(fēng)吹朔雪,千里度龍山”句意,以問(wèn)句領(lǐng)起。作者責問(wèn)老天,為什么會(huì )在春意正盛的時(shí)節千里迢迢送來(lái)北方寒山的飛雪!按荷睢倍小帮w雪”,反常且令人痛苦,這幕情景實(shí)際是隱喻明朝的美好河山競遭受清軍鐵蹄蹂躪。下面兩句,謂大雪漫空飛舞,解佩相贈的漢皋游女和凌波微步的洛水宓妃都不見(jiàn)蹤影,更何況天界的仙宮寶闕。這里“解佩凌波”當喻指抗清的志士!叭瞬灰(jiàn)”,則是說(shuō)他們多遭不幸。以下便轉入題中之“詠蘭”!俺睢、“湘潭”,所用地名令人聯(lián)想到流放沅湘的戰國楚偉大詩(shī)人屈原!盁熚ⅰ、“月冷”都是凄迷之景,見(jiàn)出作者的惆悵悲苦。而幽蘭皆遭“攀折”,就是他心懷惻愴的原因。歇拍作者以空谷幽蘭自擬,用《離騷》“恐鵜鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳”的典故,表達他的傷時(shí)之情。作者在清順治二年(1645)松江起義兵敗后,曾一度隱居,此處“幽谷”云云,即指此。

  下片換頭回憶往事,“九畹”用上引《離騷》句意,“光風(fēng)”用《招魂》“光風(fēng)轉蕙,氾崇蘭些”句意,表現幽蘭在佳人的“纖手”中流芬揚馥的情狀,隱喻自己深受大明王朝的國恩!皵登o清露”,象征著(zhù)作者高潔的情操和忠貞的氣節。這里將香草關(guān)人結合起來(lái),比興之義尤為精微。下面兩句,進(jìn)一步用“多情懷袖”、“同心千結”傾訴自己的忠愛(ài)纏綿意緒,“多情懷袖”承上文之“纖手”, “同心千結”承上文之“花葉”。這幾句“當日”、“曾在”應是指崇禎朝之事,此后則“玉腕香消,云鬟霧掩,空贈金跳脫”,也就是說(shuō)他的報國之心不被理解,頗和明珠投暗之恨。聯(lián)系作者身世,他在南明弘光時(shí)數次上書(shū)指陳時(shí)政,均未受重視,遂辭職歸家.這里的“空贈金跳脫”便不難索解,“空贈”兩字。惋惜之意極濃,實(shí)在是感慨萬(wàn)端之語(yǔ)。而“香消”、“霧掩”,也隱含對弘光時(shí)忠良遭斥、奸佞當道的批評之意,結拍兩句!奥鍨I江上”,結構上遙應“解佩凌波”,似指剛成立的南明永歷政權,接受其領(lǐng)導的抗清義軍有瞿式耜等部,據有兩廣、云貴、四川等地;“尋芳再望佳節”,就是期望這一股抗清力量能夠完成國家復興的艱苦事業(yè)。

  全詞主要以蘭自喻,個(gè)別地方喻抗清志士,另以關(guān)人或指忠臣義士,或指君王主上,都與楚辭美人香草之孤忠隱約之言一脈相承,意深情遠,亦婉麗亦蒼涼。

  創(chuàng )作背景

  這首詞約作于清順治四年(1647)三月,時(shí)作者隱居于幽谷。作者為了寄托自己深深的愛(ài)國情愫以及表達自己內心報國無(wú)門(mén)的情感而寫(xiě)下這首詩(shī)。

念奴嬌原文翻譯及賞析6

  念奴嬌·策勛萬(wàn)里原文

  策勛萬(wàn)里 ,笑書(shū)生骨相,有誰(shuí)相許?壯志平生還自負,羞比紛紛兒女。酒發(fā)雄談,劍增奇氣,詩(shī)吐驚人語(yǔ)。風(fēng)云無(wú)便,未容黃鵠輕舉。

  何事匹馬塵埃,東西南北,十載猶羈旅?只恐陳登容易笑,負卻故園雞黍。笛里關(guān)山,樽前日月,回首空凝佇。吾今未老,不須清淚如雨。

  翻譯

  立功邊疆,是誰(shuí)在推許我的面相?我自恃壯志凌云,羞于與胸無(wú)大志的碌碌無(wú)為之輩相比。(我)酒后又雄健有力的言談,一把長(cháng)劍舞出奇異的氣度,張口便可吐出令人驚異的詩(shī)句。(卻因)際遇難逢,不得機會(huì ),無(wú)法如黃鶴一般輕快地飛翔,一展抱負。

  我騎著(zhù)馬兒東西南北漫游各地,十年了仍客寄他鄉。只關(guān)心家鄉的農家飯菜,只怕要被陳登所恥笑。國家正處于生死存亡的關(guān)頭,而我卻沉湎于自家田園之中,回頭看去凝神久立,內心極不平靜。但是我的年紀尚未老大,也不應太多失望。

  注釋

  策勛萬(wàn)里:立功萬(wàn)里外而記功于策。

  骨相:骨骼相貌。古人以此推測人的命和性。

  紛紛:眾多。

  酒雄談:雄辯的言論。

  奇氣:不平凡的志氣。

  風(fēng)云無(wú)便:言時(shí)局不給予施展抱負的機會(huì )。

  風(fēng)云:局勢。

  黃鵠輕舉:謂遠走高飛,建立功業(yè)。

  陳登:三國人,字元龍,多豪氣,身處江湖卻有救世之意。此處言自己的退世之思怕為陳登笑話(huà)。此處反用其意。

  故園雞黍:家鄉豐盛的飯菜。喻鄉人深厚的情誼。

  關(guān)山:泛指各種關(guān)隘。

  賞析

  這首詞以賦法述懷,即借用形象的語(yǔ)言去鋪寫(xiě)自己的心志懷抱。上闋描寫(xiě)自己的壯志奇才、抒發(fā)懷才不遇的感嘆!安邉兹f(wàn)里”,抱負不凡;“酒發(fā)雄談,劍增奇氣,詩(shī)吐驚人浯”,才氣超群,但是,終究無(wú)人相許,故難以施展抱負,“未容”二字包含了多少憤慨之情,不平之氣。下闋緊承“風(fēng)云無(wú)便”二句寫(xiě)自己的遭遇:不僅壯志未酬,抱負成空,而且“匹馬塵埃,東西南北猶羈旅!泵鎸@種現實(shí),作者內心充滿(mǎn)了濟世與退隱的矛盾,最后兩句既是對自己的慰勉,也是對社會(huì )的控訴。萬(wàn)里、東西南北,境界遼闊;劍、風(fēng)云、黃鶴、馬,意象雄;曲折有致,一氣流貫,為明詞中的佳作。

  詞的開(kāi)頭三句即從薛相士來(lái)訪(fǎng)說(shuō)起!安邉兹f(wàn)里”即立功萬(wàn)里,“策勛”,記功于策!肮窍唷,指人的骨骼和形體相貌,古代相命以骨相推算人的命運!坝姓l(shuí)曾許”,指薛相士對他的骨相的稱(chēng)許。從這里不難看出,雖然他在《贈薛相士》詩(shī)中,說(shuō)自己并不相信所謂自己將富貴的話(huà),也無(wú)意出仕,但他內心對這相士的話(huà)還是頗為相信,并以此自得的。二、三句以一“笑”字領(lǐng)起,頗有幾分得意。四、五二句,就透出了這種情緒:“壯志平生還自負,羞比紛紛兒女!彼孕抛约浩缴闹鞠蛞欢〞(huì )實(shí)現,因而羞與蕓蕓眾男女比肩并列!熬瓢l(fā)雄談,劍增奇氣,詩(shī)吐驚人語(yǔ)!边@三句是他狂放不羈、英姿勃發(fā)的年輕生活情景的真實(shí)寫(xiě)照,顯然,他不僅以一詩(shī)人自期,更期望在政治上有所作為!帮L(fēng)云無(wú)便,未容黃鵠輕舉”,他把自己不能功成名就歸之于未有合適的機遇,“黃鵠”,即天鵝,“輕舉”,有輕舉妄動(dòng)之意。高啟生活的蘇州一帶,這時(shí)還是張士誠農民起義軍活動(dòng)區域,高啟不肯與張士誠政權合作,他看出張士誠政權是個(gè)短命的政權。

  詞的下闋緊扣自己的身世遭遇抒發(fā)不得志的悲哀!昂问隆比,對自己過(guò)去十年的漂泊動(dòng)蕩生活作了很好的概括:從十六歲起即知名于世,迄今已整整十年,這些年間,他來(lái)往于北郭、青丘間,還曾去城中一游!捌ヱR塵!币痪鋵(xiě)出了詞人在塵世間苦苦尋覓報國之路的形象,十年的努力,并未使他找到一個(gè)可以安身立命之所!爸豢帧倍溆萌龂鴷r(shí)許汜與陳登的典故,作者以許汜自比,因為自己關(guān)心的只是“故園雞黍”,故恐為陳登所笑!暗牙镪P(guān)山,樽前日月,回首空凝佇”三句,寫(xiě)自己不平靜的心境。這幾年,國家正處于生死存亡的關(guān)頭,而他卻沉湎于自家田園之中,故他對這種消沉無(wú)所作為的生活狀況不甘心,內心并不平靜。后結二句,詞意微微振起,相信自己年紀尚未老大,不應當過(guò)于失望。從這首詩(shī)中我們也不難看出,詞人政治上是軟弱的,他有遠大的抱負,卻沒(méi)有足夠的膽識,所以當朱元璋任命他為戶(hù)部右侍郎時(shí),他又堅辭不受,而僅以詩(shī)人終其一生。

  作者在詞中,書(shū)寫(xiě)了其凌云壯志的理想與匹馬羈旅的現實(shí)處境,將豪放個(gè)性、非凡才能與被迫借酒澆愁、神傷意迷的無(wú)聊生活加以對比,以抒發(fā)壯志未酬的強烈苦悶。其中如“酒發(fā)雄談,劍增奇氣,詩(shī)吐驚人語(yǔ)”,一氣貫注,而“笛里關(guān)山”與“樽前日月”的矛盾,“黃鵠輕舉”與“風(fēng)云無(wú)便”的矛盾又在不經(jīng)意中抒發(fā)出來(lái),作者借“命相”說(shuō)抒發(fā)牢騷,因而不能把它當做“詞讖”來(lái)解讀。感嘆不遇,卻是多哀矜己才;處困思奮,又顯其自負自傲;作者的豪放,是慷慨中的“疏狂”。

念奴嬌原文翻譯及賞析7

  念奴嬌·洞庭春晚原文

  洞庭春晚,舊傳恐是,人間尤物。收拾瑤池傾國艷,來(lái)向朱欄一壁。透戶(hù)龍香,隔簾鶯語(yǔ),料得肌如雪。月妖真態(tài),是誰(shuí)教避人杰。

  酒罷歸對寒窗,相留昨夜,應是梅花發(fā)。賦了高唐猶想像,不管孤燈明滅。半面難期,多情易感,愁點(diǎn)星星發(fā)。繞梁聲在,為伊忘味三月。

  翻譯

  洞庭春喝得比較晚,洞庭湖的春天也來(lái)得晚,舊時(shí)相傳大概就這樣,但確實(shí)人間物之絕美者。收拾瑤池的時(shí)候,把她從瑤池移到朱欄這邊來(lái)的,是傾國仙姝?梢酝赋鍪彝馍l(fā)陣陣的香味,使黃鶯隔簾而語(yǔ),姑射仙子,玉肌冰骨,潔白如雪,令人神移。月夜下的姿態(tài),怎能不使狄仁杰避讓?zhuān)?/p>

  酒宴歸來(lái),對著(zhù)寒窗,仿佛記起昨夜乘醉賞花,梅花應該正在開(kāi)放。猶如楚襄王夢(mèng)見(jiàn)巫山神女而使宋玉賦高唐一樣,久久不能忘懷,不管燈的明亮或者熄滅,如此美好晤面恐難以后再難遇見(jiàn)了,然而多情之人易于傷感,以致為愁而鬢發(fā)斑白。猶如聽(tīng)了韓娥的歌聲,舜的音樂(lè ),縈繞腦際,經(jīng)久不忘,甚至達到食而不知其味的癡迷境地。

  注釋

  洞庭春:又為酒名。這里也指洞庭的春天。

  尤物:舊稱(chēng)絕色女子。亦指物之絕美者。

  瑤池:神話(huà)中稱(chēng)西王母所住的地方。

  龍香:指龍涎香。

  人杰:當指狄仁杰。

  高唐:宋玉有《高唐賦》。

  難期:難以實(shí)現。

  星星發(fā):斑白之發(fā)。

  繞梁聲:即馀音繞梁。極言《韶》樂(lè )之美。

  賞析

  這首詞是詠梅的,主要是用擬人手法描述所詠之物,也是在抒發(fā)對佳人的思慕之情。

  詞開(kāi)頭三句寫(xiě)其美,寫(xiě)其給人的總體印象。劉后村詠梅詩(shī)說(shuō):“世間尤物難調護,寒怕開(kāi)遲暖怕飛”(《全芳備祖前集》卷一)作者說(shuō)他所詠之物“舊傳恐是,人間尤物”,使用“尤物”二字,一方面說(shuō)明它是“物之絕美者”,另一面也暗示出所詠之物為梅!笆帐啊倍鋵(xiě)其來(lái)歷。辛棄疾在《瑞鶴仙·賦梅》詞中稱(chēng)梅有“瑤池舊約”,而在《念奴嬌·題梅》詞中又說(shuō):“不如歸去,閬苑有個(gè)人惜”,均說(shuō)梅同瑤池有密切關(guān)系。此處與之同意,言其所詠之物是從瑤池移到朱欄這邊來(lái)的,是傾國仙姝,進(jìn)一步暗示他吟詠的是梅。

  “透戶(hù)”三句寫(xiě)其特點(diǎn)。一是如姑射仙子,玉肌冰骨;二是特香,可以透出室外,使黃鶯隔簾而語(yǔ),令人神移。結尾二句言其為花妖。一方面照應“瑤池傾國艷”五字,另一方面寫(xiě)其有迷人的魅力,進(jìn)一步揭示其無(wú)與倫比的美色。

  “酒罷”三句追憶昨夜所見(jiàn)。如果說(shuō)“月妖”二句是寫(xiě)花避人,而過(guò)片三句則寫(xiě)人憐花,詞的意脈似斷而實(shí)續。言昨夜晚間,痛飲洞庭春,意欲一睹“月妖真態(tài)”,但他避而不見(jiàn),及歸對寒窗,仿佛記起昨夜乘醉賞花!皯敲坊òl(fā)”,點(diǎn)明所詠之物為梅,使人豁然開(kāi)朗,醒明了題旨。

  “賦了”二句寫(xiě)昨夜賞梅給他留下了深刻而美好的印象,猶如楚襄王夢(mèng)見(jiàn)巫山神女而使宋玉賦高唐一樣,久久不能忘懷,而“不管孤燈明滅!笨梢(jiàn)其感情何等專(zhuān)注,而他對梅花之美又是多么神往。

  “半面”三句宕開(kāi)一筆,言如此美好晤面恐難再逢,然而多情之人易于傷感,以致為愁而鬢發(fā)斑白。結尾二句寫(xiě)其印象之深刻,猶如聽(tīng)了韓娥的歌聲,舜的音樂(lè ),縈繞腦際,經(jīng)久不忘,甚至達到食而不知其味的癡迷境地。

  這首詞看似以人擬花,其實(shí)也很可能又以物擬人,借梅花寫(xiě)其意中人,故詞中所詠之物與人若即若離而又不即不離,達到了物人合一的境界,藝術(shù)上達到了極高境地。

念奴嬌原文翻譯及賞析8

  念奴嬌·憲宗平淮西

  晚唐姑息,有多少方鎮,飛揚跋扈;床绦鄯(lián)四郡,千里公然旅拒。同惡相資,潛傷宰輔,誰(shuí)敢分明語(yǔ)。媕婀群議,共云旄節應付。

  于穆天子英明,不疑不貳處,登庸裴度。往督全師威令使,擒賊功名歸訴。半夜銜枚,滿(mǎn)城深雪,忽已亡懸瓠。明堂坐治,中興高映千古。

  賞析

  這首詞是李綱寫(xiě)的七首詠史詞之一。是寫(xiě)唐憲宗李純平定淮西藩鎮(方鎮)割據的史實(shí)的。唐代自安史之亂開(kāi)始,各地節度使勢力逐漸強大,擁有自己的政權、兵權、財權,每擁兵自重,割據一方,不聽(tīng)朝廷號令,儼然獨立王國。這種尾大不掉的`局面日趨嚴重,嚴重影響了國家的統一;次鞴澏仁箙窃獫褪沁@種割據一方的方鎮之一。

  上片開(kāi)始三句概寫(xiě)方鎮之禍。一針見(jiàn)血地指出,晚唐各地方鎮之所以飛揚跋扈,其原因就在于朝廷姑息養奸,容忍遷就。唐代節度使本是由朝廷任命的,安史之亂后,各地節度使不由朝廷任命,自行決定父死子繼,或由節度使的權臣繼立,再由朝廷于事后在形式上加以追認。這種追認也是迫于形勢,不得不如此。唐肅宗以后的皇帝大多是這樣。

  下面具體講淮西節度使!盎床绦鄯B四郡,千里公然旅拒!薄盎床獭,指淮西節度使的治所蔡州(今河南汝南附近)!斑B四郡”,指淮西節度使吳元濟割據作亂,與山南東道梁崇義、淄青(今山東)的李納、魏博(今山東聊城)的田悅、成德(今河北)的李惟岳四鎮聯(lián)合,抗拒朝廷!奥镁堋,即聚眾抗拒。當時(shí)吳元濟聯(lián)合四鎮,地連千里,氣焰囂張。

  這些作惡的人互相勾結,狼狽為奸,甚至“潛傷宰輔”。例如815年(唐憲宗元和十年),平盧節度使李師道竟敢派刺客暗殺力主出兵平定方鎮割據的宰相武元衡,并刺傷御史中丞裴度。企圖用恐怖手段阻止朝廷及大臣們對方鎮的討伐!罢l(shuí)敢分明語(yǔ)?”是說(shuō)在這種情況下,誰(shuí)敢公開(kāi)主張討伐藩鎮呢?“媕婀群議,共云旄節應付”。媕(ān)婀,依違兩可,猶豫不決的意思。朝臣們攝于方鎮淫威,在朝廷討論方鎮問(wèn)題時(shí),態(tài)度曖昧,猶豫不決,都主張“旄節應付”。自唐玄宗時(shí)起,朝廷任命節度使,要賜給旌旄、符節,作為朝廷承認的標志。朝臣們主張朝廷采取遷就態(tài)度,承認各地自任的節度使,授給旄節,承認既成事實(shí),只求息事寧人,敷衍塞責。因此,節度使們更不把朝廷放在眼里。這就是首句所說(shuō)的“晚唐姑息”。

  下片贊揚憲宗討伐淮西節度使吳元濟的功跡!坝谀绿熳佑⒚,不疑不貳處,登庸裴度!薄坝谀隆,見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·周頌·清廟》:“于穆清廟!庇,嘆詞;穆,美好。天子,指唐憲宗。登庸,重用。這幾句是稱(chēng)贊唐憲宗英明果斷,重用裴度為相,決定出兵平定淮西,與“旄節應付”的態(tài)度截然相反。裴度“往督全師威令使”,使李?lèi)孱I(lǐng)軍,趁雪夜銜枚疾走,出其不意,攻其無(wú)備,直入蔡州城,生擒吳元濟!般暶丁,古代秘密行軍令士兵口銜小棒以止聲。

  懸瓠,地名,今河南汝南縣,自古為兵家必爭之地,這里借指蔡州。從裴度平定淮西來(lái)看,方鎮也不是強大得不可戰勝,只要朝廷肯下決心,態(tài)度果斷,是不難平定的。據《宋史·李綱傳》載,宋欽宗曾手書(shū)《裴度傳》賜李綱,意思是希望他作南宋的裴度。李綱深為感概地說(shuō):“臣曾不足以望裴度萬(wàn)分之一,然寇攘外患,可以?huà)叱,小人在朝,蠹害難去!崩罹V之才,不亞裴度,可惜宋欽宗不是唐憲宗,李綱終無(wú)用武之地,只好寫(xiě)下這首《念奴嬌》詞以自抒懷抱而已。

  憲宗平定淮西,雖未根本解決唐代的方鎮問(wèn)題,但打擊了方鎮的氣焰,提高了朝廷的威信。所以李綱把這件事看作是天子坐明堂治理天下的表現,而且給予很高的評價(jià),認為是中興事業(yè),光照千古。明堂是周天子宣揚政教的殿堂,是對唐憲宗的歌頌。李綱是從正面歌頌唐憲宗,從側面含蓄地批評了宋欽宗,贊揚裴度,也寄托了自己的抱負和理想。借古喻今,用意深厚。

  這首詞散文化的傾向較重,特別就語(yǔ)言來(lái)看,基本是散文句法,敘事、議論較多,而藝術(shù)形象性似嫌不夠,但在思想內容方面深刻感人。

念奴嬌原文翻譯及賞析9

  原文:

  念奴嬌·炎精中否

  宋代:黃中輔

  炎精中否?嘆人材委靡,都無(wú)英物。胡馬長(cháng)驅三犯闕,誰(shuí)作長(cháng)城堅壁?萬(wàn)國奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪?草廬三顧,豈無(wú)高臥賢杰?

  天意眷我中興,吾皇神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?翠羽南巡,叩閽無(wú)路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓冷浸秋月。

  譯文:

  炎精中否?嘆人材委靡,都無(wú)英物。胡馬長(cháng)驅三犯闕,誰(shuí)作長(cháng)城堅壁?萬(wàn)國奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪?草廬三顧,豈無(wú)高臥賢杰?

  宋朝的國勢還是如日中天嗎?可嘆人材平庸,不見(jiàn)杰出的英雄。金兵長(cháng)驅直入三困汴京,誰(shuí)是保國的壁壘長(cháng)城?天翻地復,二帝被虜,深仇大恨何時(shí)雪清。君王求賢三顧茅廬,民間自有隱居的豪英。

  天意眷我中興,吾皇神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?翠羽南巡,叩閽無(wú)路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓冷浸秋月。

  上天希驥大宋中興,新皇神武英明,如周武王姬發(fā)一樣賢明。海內邊陲愿為朝廷效力,狂妄的金人很快就要灰飛煙滅無(wú)蹤。高宗南渡駕興臨安,使人無(wú)處拜謁宮廷?諔褢嵖ぐ,一腔孤忠,相伴只有秋月下閃著(zhù)冷光的劍鋒。

  注釋?zhuān)?/strong>

  炎精中否(pǐ)?嘆人材委靡,都無(wú)英物。胡馬長(cháng)驅三犯闕(què),誰(shuí)作長(cháng)城堅壁?萬(wàn)國奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪?草廬三顧,豈無(wú)高臥賢杰?

  精:太陽(yáng)的別稱(chēng),引申為國運。中否:是否處于正中。胡馬:指金兵。闕:皇宮前面兩邊的門(mén)樓,代指京城。萬(wàn)國:天下、四面八方。兩宮:指宋徽宗和宋欽宗,當時(shí)都被俘虜囚禁在北方。草廬三顧:指劉備三顧茅廬請諸葛亮出山。

  天意眷我中興,吾皇神武,踵(zhǒng)曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?翠羽南巡,叩閽(hūn)無(wú)路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓(máng)冷浸秋月。

  踵:追逐、追隨。曾孫周發(fā):指周武王姬發(fā),繼承文王未競之業(yè),滅商興周。翠羽:用翠鳥(niǎo)羽毛裝飾的旗幟,指皇帝的儀仗。閽:宮門(mén)。劍铓:劍的尖鋒。

  賞析:

  上片感嘆廣大的中原大地,沒(méi)有御寇的統帥,也沒(méi)有堅強能戰的軍隊作保衛國家的長(cháng)城,致使胡馬的鐵蹄三次入侵,直搗京闕,百姓奔走逃難,徽欽二帝被擄幽陷。表達了詞中對國勢衰頹及朝中人材平庸無(wú)能表示憂(yōu)慮!昂R長(cháng)驅三犯闕,誰(shuí)作長(cháng)城堅壁”兩句把不滿(mǎn)直接指向尸位素餐的文武百官,也企盼出現一位挽狂瀾于既倒的“長(cháng)城堅壁”!安輳]三顧,豈無(wú)高臥賢杰”兩句,則委婉地勸誡朝廷要像劉備三顧茅廬延請諸葛亮出山一樣,延攬人材,中興宋室天下。當時(shí)許多詞人都抒發(fā)過(guò)對入侵者的強烈憤怒,但到此時(shí),由于投降派的得逞,致使抗戰受到阻撓,那憤怒的憂(yōu)國之音,無(wú)可奈何地降低了音調,從憤于外患而轉向憤于內患。

  下片“天意眷我中興,吾皇神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?”五句對敵我雙方的實(shí)力條件作了詳盡的分析,指出新皇帝上應天時(shí),下順民心,又占盡地利,打敗狂傲的敵人大局已定!按溆鹉涎,叩閣無(wú)路,徒有沖冠發(fā)”三句是一大轉折,“翠羽南巡”四個(gè)字似褒實(shí)貶,對高宗置大局于不顧,聞風(fēng)喪膽渡江南逃,貽誤了中興的大好時(shí)機表示深切的痛惜和強烈的不滿(mǎn)、后兩句則是在宣泄自己空懷一腔熱血報國無(wú)門(mén),“叩閽無(wú)路”的無(wú)不奈何的悲衰。結尾兩句“孤忠耿耿,劍錐冷浸秋月”似乎是在表明詞人殺敵報國之心不泯,隨時(shí)準備揮劍上陣,殺退金虜,中興大宋王朝的夙愿。

  全詞表現了詞人對朝廷無(wú)人、恢復無(wú)期的無(wú)比憤慨和對國家的耿耿忠心。詞人的感情“高”而不“亢”,“壯”而不“強”,“憤”而含“悲”,為祖國的前途和民族的命運充滿(mǎn)了危機感和焦灼感,使讀者可以感受到作者那被壓抑的豪放,和深沉的悲涼。上片多用問(wèn)句, “誰(shuí)作長(cháng)城堅壁?” “此恨何時(shí)雪?”淋漓盡致地宣泄心中的憤激之情!柏M無(wú)高臥賢杰”與下片“叩閽無(wú)路,徒有沖冠發(fā)”對應,寫(xiě)出“孤忠耿耿”、報國無(wú)門(mén)之痛。全詞前后貫通,起伏跌宕,一氣呵成。

念奴嬌原文翻譯及賞析10

  原文:

  念奴嬌·中秋對月

  明代: 文征明

  桂花浮玉,正月滿(mǎn)天街,夜涼如洗。風(fēng)泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃蹇,觀(guān)闕嵯峨,縹緲笙歌沸。霜華滿(mǎn)地,欲跨彩云飛起。

  記得去年今夕,釃酒溪亭,淡月云來(lái)去。千里江山昨夢(mèng)非,轉眼秋光如許。青雀西來(lái),嫦娥報我,道佳期近矣。寄言?xún)墏H,莫負廣寒沈醉。

  譯文:

  桂花浮玉,正月滿(mǎn)天街,夜涼如洗。風(fēng)泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃蹇,觀(guān)闕嵯峨,縹緲笙歌沸。霜華滿(mǎn)地,欲跨彩云飛起。

  枝頭的桂花像垂著(zhù)的塊塊白玉,圓月映照了整個(gè)蒼穹,夜空好似被洗凈了一般。風(fēng)拂動(dòng)著(zhù)眉梢和身軀,人兒仿佛就在水晶宮殿里一樣。遙看天際,龍翻偃舞,宮殿如畫(huà),能感受到那兒歌舞升平而沸騰的氣氛。白霜(月光)鋪滿(mǎn)大地,(我)愿意乘著(zhù)繽紛的云朵騰空而起。

  記得去年今夕,釃酒溪亭,淡月云來(lái)去。千里江山昨夢(mèng)非,轉眼秋光如許。青雀西來(lái),嫦娥報我,道佳期近矣。寄言?xún)墏H,莫負廣寒沈醉。

  仍記得舊年的今夜,于溪亭酌酒暢飲,望云飄月移。過(guò)往的情境如剛消逝的夢(mèng),轉眼卻到了去年此時(shí)。自西而來(lái)的青雀與嫦娥都告知我佳節(中秋)快到了。(我)寄托舊知好友捎信于你,萬(wàn)萬(wàn)別辜負了這月宮甘甜的香醪。

  注釋?zhuān)?/strong>

  桂花浮玉,正月滿(mǎn)天街,夜涼如洗。風(fēng)泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃(yǎn)蹇(jiǎn),觀(guān)闕嵯(cuó)峨(é),縹(piāo)緲(miǎo)笙歌沸。霜華滿(mǎn)地,欲跨彩云飛起。

  偃蹇:驕橫;傲慢;盛氣凌人。嵯峨:屹立?~緲:形容空虛渺茫

  記得去年今夕,釃(shī)酒溪亭,淡月云來(lái)去。千里江山昨夢(mèng)非,轉眼秋光如許。青雀西來(lái),嫦娥報我,道佳期近矣。寄言?xún)?chóu)侶,莫負廣寒沈醉。

  釃酒:斟酒。儔侶:伴侶;朋輩。

  賞析:

  此詞浮想殊奇,造語(yǔ)浪漫,對月之人似親昨月宮,月中景物如降落左右,詞人貌似仙人,而懷中仍洗不盡塵世煩惱,人間天上渾然寫(xiě)來(lái),仙骨凡心雜錯吐露,其主旨全在上下兩結拍,上結“欲跨彩云飛起”,有超俗之想,下結“莫負廣寒沈醉”,又顯感傷,大起大落中,將矛盾的心態(tài)淋漓吐出。

念奴嬌原文翻譯及賞析11

  原文:

  念奴嬌·昆侖

  [近現代]毛澤東

  橫空出世,莽昆侖,閱盡人間春色。飛起玉龍三百萬(wàn),攪得周天寒徹。夏日消溶,江河橫溢,人或為魚(yú)鱉。千秋功罪,誰(shuí)人曾與評說(shuō)?

  而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。太平世界,環(huán)球同此涼熱。

  譯文

  破空而出了,高大險峻的昆侖山,你已看遍人世衰盛。終年積雪,山脈蜿蜒不絕,好像無(wú)數的白龍正在空中飛舞,攪得天地一片冰寒。夏天冰雪消融,江河縱橫流淌,人也許為魚(yú)鱉所食。你的千年功過(guò)是非,究竟何人曾予以評說(shuō)?

  今天我要來(lái)說(shuō)一說(shuō)昆侖:不要你如此高峻,也不要你這么多的積雪。怎樣才能背靠青天抽出寶劍,把你斬為三片呢?一片送給歐洲,一片贈予美洲,一片留給日本。在這和平世界里,整個(gè)地球將像這樣感受到熱烈與涼爽。

  注釋

  橫空出世:橫空,橫在空中;出世,超出人世。形容山的高大和險峻。

  莽:莽莽,狀高大!缎栄拧罚好,大也。后世引申有魯莽、莽撞、勐健諸義。

  昆侖:即昆侖山,又稱(chēng)昆侖虛、昆侖丘或玉山。

  閱盡人間春色:閱盡,看足、看盡、看遍。人間春色,不止指大地春光,而且指人世衰盛。

  飛起玉龍三百萬(wàn):玉龍,白色的龍;三百萬(wàn)是形容其多。

  攪得:鬧得、搞得。今語(yǔ)的“搞”,早期白話(huà)作品中都作“攪”。周天寒徹:滿(mǎn)天冷透。

  消溶:積雪消融、融化。

  江河橫溢:長(cháng)江黃河都發(fā)源于昆侖山脈,所以昆侖山積雪消融,江河水量大增,都會(huì )泛濫起來(lái)。橫溢:就是橫流,即泛濫。

  人或為魚(yú)鱉:江河橫濫,洪水成災,人也許為魚(yú)鱉所食!蹲髠鳌ふ压辍罚骸拔ⅲ](méi)有)禹,吾其魚(yú)乎!”

  千秋:千年。功罪:昆侖山給長(cháng)江黃河輸送的水源給人民帶來(lái)了許多好處,孕育了中華民族的文化,這是功;造成洪水泛濫,因而給人民帶來(lái)災禍,這是罪。在這里,罪是實(shí)寫(xiě),功是虛寫(xiě)。

  誰(shuí)人:何人。曾與:曾給、曾為!对(shī)詞曲語(yǔ)詞匯釋》:“與,為也,給也!

  安得:怎得、哪得。倚天抽寶劍:傳楚宋玉作《大言賦》:“方地為車(chē),圓天為蓋。長(cháng)劍耿介,倚天之外!币刑,形容寶劍極長(cháng)和帶劍的人極高大。

  遺(wèi):贈與。

  還東國:首次發(fā)表時(shí)原作“留中國”,一九六三年版《毛主席詩(shī)詞》改為“還東國”。

  環(huán)球:一作寰球,整個(gè)地球。

  賞析:

  “橫空出世,莽昆侖,閱盡人間春色!毙蕾p者只有讓自己同作者一樣,遺世獨立,雄踞天外,用吞吐日月的胸襟、睥睨宇宙的視野去擁抱和審視,才能“藝術(shù)地掌握”這座大山?臻g——它凌空橫亙,超絕人寰。時(shí)間——它盡覽人世春秋炎涼,不知其何時(shí)生、何時(shí)滅?臻g的無(wú)比廣闊,時(shí)間的無(wú)比曠遠,這就是詞作者所感受的并且要讓讀詞人感受的昆侖山。這樣一座赫赫在目的大山,如何不使人感到生野、粗獷呢?著(zhù)一“莽”字,恰可表達這座大山所具有的崇高之美。時(shí)空范圍的曠遠、形體的粗獷與力量,正是構成自然物崇高之美的重要因素。應當說(shuō),開(kāi)篇幾句,十分強烈地表現了作者乍見(jiàn)赫赫有名的昆侖山時(shí)產(chǎn)生的包含著(zhù)驚詫、景仰、亢奮與自豪等情愫的審美感受,是對審美對象巨大的時(shí)空存在及其自然形式較為直接、單純的審美反應。這幾句極見(jiàn)筆力的描寫(xiě),比起古人“崧高維岳,駿極于天”(《詩(shī)·大雅·崧高》)之類(lèi)的名句來(lái),有過(guò)之而無(wú)不及。

  “飛起玉龍三百萬(wàn)”,出自前人名句“戰罷玉龍三百萬(wàn)”。改“戰罷”為“飛起”,對于原句而言,是化頹勢為勃起,對于狀寫(xiě)對象而言,則有如九轉金丹,著(zhù)令莽莽群山,飛升九天作群龍舞。這一神奇想象,本由群山逶迤,雪白如玉生發(fā)出來(lái),因而隨之而來(lái)的“攪得周天寒徹”,與其說(shuō)是想象,不如說(shuō)是扣住雪山寫(xiě)實(shí),是以藝術(shù)語(yǔ)言揭示昆侖山對自然氣候的影響。至此,作者對于昆侖頗有“高山仰止”意味的崇高美感頓然因“周天寒徹”而冷靜下來(lái),并且老實(shí)不客氣地著(zhù)一“攪”字,顯示了情思的轉折與變化。

  “夏日消溶,江河橫溢,人或為魚(yú)鱉!边是在寫(xiě)昆侖,寫(xiě)昆侖積雪遇夏消溶,寫(xiě)昆侖可使長(cháng)江黃河暴漲成災,寫(xiě)昆侖可使人葬身魚(yú)腹。這幾句,循著(zhù)“周天寒徹”而來(lái),情思冷峻,挾著(zhù)幾分寒意,筆觸由高山而江河,而人世生活,訴說(shuō)了昆侖對人類(lèi)的危害。須知,這是在1935年夏天。作者是肩負著(zhù)抗日救亡、民族民主革命的沉重的歷史使命,轉戰二萬(wàn)余里之后爬上岷山支脈,才得以眺望昆侖山的尊容的。當他的目光投向人世生活時(shí),他怎么可能將自己的詩(shī)情、筆觸流連于昆侖山自然形式的賞玩、描摹呢?怎么能不訴說(shuō)昆侖對他的同胞的危害并且聯(lián)想起帝國主義對中華民族的蹂躪呢?又怎么能不由此而引發(fā)對中華民族苦難的歷史、現實(shí)及其未來(lái)前途的深沉思考呢?

  “千秋功罪,誰(shuí)人曾與評說(shuō)?”這是一位歷史巨人發(fā)出的深沉的喟嘆。天地悠悠,世事悠悠,情也悠悠。這千秋功罪,又當如何評說(shuō)?這首詞最早發(fā)表在《詩(shī)刊》一九五七年一月號。

  下半闋,詩(shī)人挺身而出,直面昆侖道,今天我要來(lái)談一談你了,這高度,這大雪都不需太多!斑@高”、“這多雪”中的“這”字用得簡(jiǎn)省好看,顯得詩(shī)人內心篤定大氣,僅兩個(gè)“不要”就解決了。接著(zhù)是“安得倚天抽寶劍”一句,令人聯(lián)想到稼軒的《水龍吟·過(guò)南劍雙溪樓》中二句“舉頭西北浮云,倚天萬(wàn)里須長(cháng)劍!币约袄畎住杜R江王節士歌》中二句:“安得倚天劍,跨海斬長(cháng)鯨!鄙踔吝令筆者想到金庸一部武俠小說(shuō)的名字《倚天屠龍記》。而詩(shī)人毛澤東不正是在1935年10月倚天拔劍斬玉龍嗎?

  最后二行帶有預言性質(zhì),在未來(lái)的和平世界里,全人類(lèi)將共享一個(gè)冷暖適應的氣候,這是字面之意,但它的潛在之意是詩(shī)人堅信他所捍衛及奉行的理想屬大道中正,必將普行于全人類(lèi)。這理想是世界革命進(jìn)行到最后勝利,徹底埋葬帝國主義。

  最后一行的“涼熱”二字極富詩(shī)意,前者清涼后者熱烈,放在一塊加以辯證綜合就調出一個(gè)恰切的溫度,另外,這二字的象征意義也極為精蘊,含而不露,輾轉達意,卻又一語(yǔ)中的,最后應了作者自己所層層推出的主題:反對帝國主義而不是別的。

念奴嬌原文翻譯及賞析12

  原文:

  野棠花落,又匆匆、過(guò)了清明時(shí)節。

  刬地東風(fēng)欺客夢(mèng),一枕云屏寒怯。

  曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾輕別。

  樓空人去,舊游飛燕能說(shuō)。

  聞道綺陌東頭,行人長(cháng)見(jiàn),簾底纖纖月。

  舊恨春江流未斷,新恨云山千疊。

  料得明朝,尊前重見(jiàn),鏡里花難折。

  也應驚問(wèn):近來(lái)多少華發(fā)!

  譯文

  野棠花兒飄落,匆匆又過(guò)了清明時(shí)節。東風(fēng)欺凌著(zhù)路上的行客,竟把我的短夢(mèng)驚醒。一陣涼氣吹來(lái),向我的孤枕襲來(lái),我感到絲絲寒意。在那彎曲的河岸邊,我曾與佳人舉杯一起飲酒。在垂柳下,我曾在此地與佳人離別。如今人去樓空,只有往日的燕子還棲息在這里,那時(shí)的歡樂(lè ),只有它能作見(jiàn)證。

  聽(tīng)說(shuō)在繁華街道的東面,行人曾在簾下見(jiàn)過(guò)她的美足。舊日的情事如東流的春江,一去不回,新的遺憾又像云山一樣一層層添來(lái)。假如有那么一天,我們在酒宴上再相遇合,她將會(huì )像鏡里的鮮花,令我無(wú)法去折。她會(huì )驚訝我又白了頭發(fā)。

  注釋

  東流:東流縣,舊地名。治所在今安徽省東至縣東流鎮。

  野棠:野生的棠梨。

  匆匆:形容時(shí)間過(guò)得飛快的樣子。唐牟融《送客之杭》詩(shī):“西風(fēng)吹冷透貂裘,行色匆匆不暫留!

  刬(chàn)地:宋時(shí)方言,相當于“無(wú)端地”、“只是”。

  云屏:云母鑲制的屏風(fēng)。寒怯:形容才氣或才力不足。

  觴:中國古代的一種盛酒器具。

  系(jì)馬:指拴馬。

  “樓空”句:蘇軾《永遇樂(lè )》:“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕!

  綺陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳巷。

  纖纖月:形容美人足纖細。劉過(guò)《沁園春》(詠美人足):“知何似,似一鉤新月,淺碧籠云!

  料得:預測到;估計到。明朝(zhāo):以后,將來(lái)。

  尊:指酒器。重見(jiàn)( jiàn):重新相見(jiàn),重新遇到。

  華發(fā):花白的頭發(fā)!赌印ば奚怼罚骸叭A發(fā)隳顛,而猶弗舍者,其唯圣人乎?”

  賞析:

  【評解】

  淳熙五年春,辛棄疾從江西豫章調往臨安,旅行東流縣,題此詞于村壁之上,抒寫(xiě)他當時(shí)的感受。上片寫(xiě)重過(guò)東流時(shí),正是“野棠花落”,清明已過(guò)的季節。歲月匆匆,旅舍孤寒,不覺(jué)想起了從前在這里的一段令人難忘的往事。如今時(shí)移事異,在敘述中寓有詞人的無(wú)限感慨。下片寫(xiě)此次經(jīng)過(guò)東流的所聞。勾起了舊恨新愁!敖鼇(lái)多少華發(fā)”,含蓄蘊藉,情韻悠長(cháng)。這首詞表現了辛詞清新婉約的一面。

  【集評】

  《藝蘅館詞選》梁?jiǎn)⒊Z(yǔ):此南渡之感。

  俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》:客途遇艷,瞥眠驚鴻,村壁醉題,舊游回首,乃賦此閑情之曲。前四句寫(xiě)景輕秀,“曲岸”五句寄思婉渺。

  下闋伊人尚在,而陌頭重見(jiàn),托諸行人,筆致便覺(jué)虛靈!懊鞒蔽寰,不言重遇云英,自憐消瘦,而由對面著(zhù)想,鏡里花枝,相見(jiàn)爭如不見(jiàn),老去相如,羞入文君之顧盼。以幼安之健筆,此曲化為繞指柔矣。

  賞析

  辛棄疾絕少寫(xiě)自己的愛(ài)情經(jīng)歷,偶一為之,便迥異諸家,帶著(zhù)一種擊節高歌的悲涼氣息。卻少有婉轉 * 之意。此詞即是其例。

  據鄧廣銘《稼軒詞編年箋注 》,此詞可能是淳熙五年(1178)自江西帥召為大理少卿時(shí)作。覽其詞意,當是作者年青時(shí)路過(guò)池州東流縣,結識一位女子,這回經(jīng)過(guò)此地,重訪(fǎng)不遇,感發(fā)而作此詞。

  開(kāi)頭五句:“野棠花落,又匆匆過(guò)了,清明時(shí)節,刬地樂(lè )風(fēng)欺客夢(mèng),一枕云屏寒怯 !鼻迕鲿r(shí)節,春冷似秋,東風(fēng)驚夢(mèng),令人觸景生情 ,萌生悲涼之情感。

  “又”字點(diǎn)出前次來(lái)此,也是之個(gè)季節。暗合于唐人崔護春日郊游,邂逅村女之事 !翱蛪(mèng)”暗指舊游之夢(mèng) ,“一枕寒怯”之孤單又暗襯前回在此地的歡會(huì )之歡愉。果然,下邊作者按捺不住對往事的追憶 :“曲岸持觴 ,垂楊系馬 ,此地曾輕別。樓空人去,舊游飛燕能說(shuō)!鼻、垂楊,宛然如舊,而人去樓空了;只有似曾相識之飛燕,在呢喃地向人訴說(shuō),為人惋惜而已。末句化用東坡《永遇樂(lè ) 》“燕子樓空,佳人何在,空鎖樓中燕”詞意,卻能翻出新意,頗有信手拈來(lái)之感。

  這五句,作者回憶往日惜別感傷今日不得復見(jiàn)筆落之處愁思可見(jiàn),這隱隱含悲之語(yǔ)在其詞作中少有。歇拍處意脈不斷,承接上片回憶之感傷一氣流注而入下片:“聞道綺陌東頭,行人長(cháng)見(jiàn),簾底纖纖月!薄熬_陌”,猶言煙花巷 。纖纖月出于簾底,指美人足,典出窅娘。據龍沐勛《東坡樂(lè )府箋 》,此又是從東坡《江城子》詞“門(mén)外行人,立馬看弓彎”句脫化而出。極艷處,落筆卻清雅脫俗,此亦稼軒之出眾之處。至此可知此女是風(fēng)塵女子。這里說(shuō)不僅“ 飛燕”知之;向行人打聽(tīng),也知確有此美人 ,但如今不知去向了。

  惆悵更增 ,所以作者傷心的說(shuō) :“舊恨春江流不斷,新恨云山千疊!比ツ晗e的舊恨,已如流水之難盡;今日重訪(fǎng)不見(jiàn)的新恨更如亂山云疊 ,令人如何忍受。皖南江邊山多,將眼前景色信手拈來(lái),作為妙喻。當然,這兩句里已經(jīng)有意無(wú)意地滲透進(jìn)了家國恨,身世恨,報國無(wú)門(mén)之恨。不斷之恨當是如此。稼軒遭遇頗多,故融合而難分了。陳廷焯評為“矯首高歌,淋漓悲壯 ”,便是領(lǐng)會(huì )其中的深意 。意思本來(lái)到此已完,不斷詞人借助想象,又轉出一層意思來(lái):“料得明朝,尊前重見(jiàn),鏡里花難折 !奔词惯有重逢的機會(huì ),只恐已屬他人 ,終如鏡花水月 ,不復可得,永抱杜牧《嘆花》詩(shī)“綠葉成陰子滿(mǎn)枝”之憾了。用意一唱三嘆,造語(yǔ)一波三折,稼軒為詞,達情至切他人有感而覺(jué)無(wú)可言者,他都能盡情抒發(fā)。如想見(jiàn)鏡見(jiàn)難折,似有未了之意但不知從何說(shuō)起。稼軒則又推進(jìn)一層,造成了余意不盡的結尾:“也應驚問(wèn):近來(lái)多少華發(fā)?”

  那時(shí),想來(lái)她也該會(huì )吃驚地、關(guān)切地問(wèn)我 :“你怎么添了這多的白發(fā)啊 !”只能如此罷了!以想象中的普通應酬話(huà),寫(xiě)出雙方的深摯之情與身世之感嘆。這白頭,既意味著(zhù)“為伊消得人憔悴”的深情,又飽含著(zhù)“老卻英雄似等閑”的悲憤,真可謂百感交集。寫(xiě)到此,戀舊之情、身世之感已渾然不可分,大有“倩向人喚取,紅巾翠袖,英雄淚”(《水龍吟》)的意味,實(shí)為借戀杯之酒,澆胸中感時(shí)傷事之塊壘。因為有此一結,再返觀(guān)全詞,只覺(jué)得無(wú)處不悲涼。這結尾,也照應了開(kāi)頭的歲月如流,于是歸結到蕭蕭華發(fā)上,就此頓住。

  如上縷析,這篇作品并非沒(méi)有其他言情佳作曲折宛轉的內含,然而辛稼軒不就“猶抱琵琶半遮面”的委婉的風(fēng)致來(lái)抒寫(xiě),更不用“香衾”、“銀燭”、“玉筋”“紅淚”那些字眼。他筆下?lián)]灑的是東風(fēng)欺夢(mèng)、驚見(jiàn)華發(fā),其間僅以“纖纖月”略作點(diǎn)染,一現即隱。整體格調悲涼慷慨 ,《白雨齋詞話(huà)》評為“悲而壯,是陳其年之祖”。

  此詞風(fēng)格迥異之處不僅在其外表,而更在其氣質(zhì)不同,字里行間隱含著(zhù)悲涼。它雖寫(xiě)情事,卻不專(zhuān)為寄男女之情而作,作者的思想感情里本來(lái)就浸透了英雄投閑、報國無(wú)門(mén)的悲憤,不免觸處皆發(fā),使得這首愛(ài)情詞自始至終透出一股悲憤情感。到后來(lái),就亦比亦彼,渾然難分。同時(shí),對于男女之情,稼軒所表現的也不是 * 無(wú)法擺脫,而是把其一往情深歸之于感慨無(wú)限的喟嘆之中 。其音調也不是低徊的,凄婉的;而是急促的,擊案赴節、一噴而出的?磥(lái),這樣的言情詞,就只能是配合著(zhù)“銅琵琶、鐵綽板 ”來(lái)唱,情詩(shī)的。這樣的新境界,只能于稼軒詞中見(jiàn)到了。周邦彥《瑞龍吟》,寫(xiě)的也是“桃花人面”的“舊曲翻新”(周濟《宋四家詞選》評)。同一題材,在稼軒手里是敲唾壺盡缺的悲歌,在清真筆下卻是傳統情詞的“淺斟低唱 ”。周詞是迴環(huán)吞吐,惟恐不盡;辛詞卻是郁積如山 ,欲說(shuō)還休。清真所為是筆觸纖細、筆筆勾勒的工筆仕女圖 ;稼軒作成的卻是灑脫爽健、一揮而就的潑墨寫(xiě)意畫(huà)。這藝術(shù)風(fēng)格上的差異,是詞人個(gè)性與氣質(zhì)的差異而造成的。同時(shí)也能看出稼軒詞作風(fēng)格之獨特,確實(shí)與眾同。

念奴嬌原文翻譯及賞析13

  原文:

  洞庭春晚,舊傳恐是,人間尤物。

  收拾瑤池傾國艷,來(lái)向朱欄一壁。

  透戶(hù)龍香,隔簾鶯語(yǔ),料得肌如血。

  月妖真態(tài),是誰(shuí)教避人杰。

  酒罷歸對寒窗,相留昨夜,應是梅花發(fā)。

  賦了高唐猶想像,不管孤燈明滅。

  半面難期,多情易感,愁點(diǎn)星星發(fā)。

  繞梁聲在,為伊忘味三月。

  譯文

  洞庭春喝得比較者,洞庭湖的春天也來(lái)得者,舊時(shí)相傳大概就這樣,但確實(shí)人間物之絕美者。收拾瑤池的時(shí)候,把她從瑤池移到朱欄這邊來(lái)的,是傾國仙姝?梢酝赋鍪彝馍l(fā)陣陣的香味,使黃鶯隔簾而語(yǔ),姑射仙子,玉此冰骨,潔白如雪,令人神移。月夜下的姿態(tài),怎能不使狄仁杰避讓?zhuān)?/p>

  酒宴歸來(lái),對著(zhù)寒窗,仿佛記起昨夜乘醉賞花,梅花應該正在開(kāi)放。猶如楚襄王夢(mèng)見(jiàn)巫山神女而使宋玉賦高唐一樣,久久不能忘懷,不管燈的明亮或者熄滅,如此美好晤面恐難以后再難遇見(jiàn)了,然而多情之人易于傷感,以致為愁而鬢發(fā)斑白。猶如聽(tīng)了韓娥的歌聲,舜的音樂(lè ),縈繞腦際,經(jīng)久不忘,甚至達到食而不知其味的癡迷境地。

  注釋

  念奴嬌:詞牌名,又名《酹江月》《大江東去》,雙調一百字,前后闋各四仄韻,一韻到底,不甚拘平仄。

  洞庭春:又為酒名。這里也指洞庭的春天。

  尤物:舊稱(chēng)絕色女子。亦指物之絕美者。

  瑤池:神話(huà)中稱(chēng)西王母所住的地方。

  龍香:指龍涎香。

  人杰:當指狄仁杰。

  高唐:宋玉有《高唐賦》。

  難期:難以實(shí)現。

  星星發(fā):斑白之發(fā)。

  繞梁聲:即馀音繞梁。

  忘味三月:《論語(yǔ)·迷而》:“子在齊聞《韶》,三月不知肉味!睒O言《韶》樂(lè )之美。

  賞析:

  這首詞約作于宋光宗紹熙元年(1190年)或二年。作者罷官,一直在帶湖家中閑居,春天一個(gè)晚上獨自飲酒微醉,聞見(jiàn)花香,思念故人,因此寫(xiě)下這首詞。

念奴嬌原文翻譯及賞析14

  離騷痛飲,笑人生佳處,能消何物。夷甫當年成底事,空想巖巖玉壁。五畝蒼煙,一丘寒玉,歲晚憂(yōu)風(fēng)雪。西州扶病,至今悲感前杰。

  我夢(mèng)卜筑蕭閑,覺(jué)來(lái)巖桂,十里幽香發(fā)。塊壘胸中冰與炭,一酌春風(fēng)都滅。勝日神交,悠然得意,遺恨無(wú)毫發(fā)。古今同致,永和徒記年月。

  翻譯

  飲美酒,讀《離騷》?靶θ松谑,還有什么更令人得意的事呢?那西晉名士王衍,清雅直立,像玉壁一般,卻只顧清談,最后被敵人殺害,空余遺恨。我退隱的這一帶地方,田園煙霧蒼蒼,山丘清寒碧碧,居住其中,閑適無(wú)比?傻搅藢⒔鼩q末的時(shí)候,我卻還是憂(yōu)風(fēng)憂(yōu)雪。我感慨地追憶那東晉的名臣謝安,雖壯志凌云,卻被貶西州而病逝。

  我夢(mèng)想著(zhù),建起我的蕭閑堂別墅,巖桂的幽香香飄十里。胸中的種種不平之氣,都隨著(zhù)一杯酒,無(wú)蹤無(wú)跡。天睛日暖的日子里,和友人們相聚,悠然自得,意氣風(fēng)發(fā),不再有一絲一毫的遺恨。當初東晉永和九年,王羲之,謝安他們曾在蘭亭把酒吟詩(shī),這種心情,古往今來(lái)都是一樣的啊,王羲之又何必在《蘭亭集序》中記什么“永和九年,歲在癸丑”呢?

  注釋

  念奴嬌:詞牌名,又名《大江東去》《酹江月》《杏花天》等。雙調,上片九句,押四仄韻,四十九字;下片十句,押四仄韻,五十一字,共一百字。

  追和赤壁詞:即步韻蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》詞。

  離騷痛飲,笑人生佳處,能消何物:人生佳處,但能讀《離騷》飲酒,不需他物!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·任誕》:“

  王孝伯言:名士不必須奇才,但使常得無(wú)事,痛飲酒,熟讀《離騷》,便可稱(chēng)名士!

  夷甫:即王衍,字夷甫。據《晉書(shū)·王衍傳》中載,王衍雖位居宰輔卻不論世事,唯雅詠玄虛。

  巖巖玉壁:東晉名士王衍,人稱(chēng)“巖巖清峙,壁立千仞”。五畝蒼煙,一丘寒玉,

  歲晚憂(yōu)風(fēng)雪:詞人借描繪歲寒翠竹以自比。

  寒玉:喻寒竹;

  風(fēng)雪:喻憂(yōu)患。西州扶病,

  至今悲感前杰:引謝安故事。謝安為東晉名臣,文武兼備,有天下之志,淝水大捷后乘勝追擊,一度收復河南失地。然終因位高風(fēng)大招人忌,被迫出鎮廣陵,不問(wèn)朝政。太元十年,謝安扶病輿入西州,不久病逝。

  卜筑蕭閑:詞人在鎮陽(yáng)別墅筑有蕭閑堂,故自號為蕭閑老人。

  塊磊:壘塊,胸中不平的樣子。

  冰與炭:冰炭一冷一熱,不能同器,喻水火中騷亂不寧。

  神交:慕名而沒(méi)見(jiàn)過(guò)面的交往。

  永和:晉穆帝司馬聃的年號。

  江左諸人:指東晉謝安、王導諸人。

  賞析

  這首詞的上片,間接表達了詞人對現實(shí)的不滿(mǎn)和對官場(chǎng)的厭倦,為下片抒發(fā)隱居避世的生活志趣作鋪墊。開(kāi)頭三句,說(shuō)人生最得意事,無(wú)如飲酒讀《離騷》!巴础弊,“笑”字,相排而出,奠定了激越曠放的基本情調!耙母Ξ斈瓿傻资,空想巖巖玉壁”與“西州扶病,至今悲感前杰”,詞人引用王衍與謝安兩個(gè)歷史人物,表現了矛盾的心理情緒。他對王衍的回避現實(shí)祖尚浮虛有所不滿(mǎn),對謝安的赍志以歿深表同情和怨憤。但是謝安所以不能施展才識,乃時(shí)勢所限,朝廷中的傾軋排擠,使他不得不激流勇退。詞人徘徊在出世與人世、積極與消極的邊緣,他選擇的正是他所不滿(mǎn)的人生道路。飲酒讀《離騷》,是消化內心塊壘的手段,而隱居避世,則是詞人引領(lǐng)以望的平安歸宿!皻q晚憂(yōu)風(fēng)雪”是詞人有感于現實(shí)的憂(yōu)患意識,這既是現實(shí)的折映,又有歷史的借鑒。這種對家山的懷想,置于兩個(gè)歷史人物的中間,仿佛是壓抑不住的潛意識,也正反映了詞人徘徊歧路的精神狀態(tài)。

  下片正面抒寫(xiě)歸隱之志和超脫之樂(lè )。換頭借夢(mèng)生發(fā),一葦飛渡,由京都到鎮陽(yáng)別墅,也等于由現實(shí)到理想。桂花飄香,酒澆壘塊,知己相聚,清談賦詩(shī),人生如此,可謂毫發(fā)無(wú)遺恨,這是作者所勾畫(huà)的暮年行樂(lè )圖!皦K壘胸中冰與炭,一酌春風(fēng)都滅”,這兩句詞說(shuō)胸中雜有相矛盾的喜懼之情,不平之氣,遇酒都歸于消滅,無(wú)喜亦無(wú)憂(yōu)。結句回到諸公相聚唱和的背景上來(lái)。勝日神交,古今同致,王羲之《蘭亭集序》又何必記“永和九年,歲在癸丑”呢。

  詞的前、中、后三處,提及三個(gè)東晉名士,雖非詠史,卻得園林借景之妙。詞上下兩片,情緒相逆相生。上片悲慨今古,郁怒清深;下片矯首遐觀(guān),入于曠達自適之境。其實(shí)胸中壘塊并未澆滅,不過(guò)用理智的醉意暫時(shí)驅遣,強令忘卻,故曠達中時(shí)露悲涼。

  創(chuàng )作背景

  詞人入金而仕,與其它仕金的北宋士大夫一樣,受到種種猜忌和凌逼。他對官場(chǎng)是非深感厭惡。于是詞人寫(xiě)下這首詞,以表達對于擺脫拘羈,逃避禍害,獲得心性自由的愿望。

念奴嬌原文翻譯及賞析15

  原文:

  念奴嬌·驛中別友人

  宋代: 文天祥

  水天空闊,恨東風(fēng),不惜世間英物。蜀鳥(niǎo)吳花殘照里,忍見(jiàn)荒城頹壁。銅雀春情,金人秋淚,此恨憑誰(shuí)雪?堂堂劍氣,斗?照J奇杰。

  那信江海余生,南行萬(wàn)里,屬扁舟齊發(fā)。正為鷗盟留醉眼,細看濤生云滅。睨柱吞嬴,回旗走懿,千古沖冠發(fā)。伴人無(wú)寐,秦淮應是孤月。

  譯文:

  水天空闊,恨東風(fēng),不惜世間英物。蜀鳥(niǎo)吳花殘照里,忍見(jiàn)荒城頹壁。銅雀春情,金人秋淚,此恨憑誰(shuí)雪?堂堂劍氣,斗?照J奇杰。

  面對水天相連的長(cháng)江,我真恨老天不肯幫忙,竟讓元軍打敗了我們。春天來(lái)了,杜鵑鳥(niǎo)在哀啼,夕陽(yáng)斜照著(zhù)花朵,可是我怎么忍心去看被元軍摧毀了的南京城呵。想到我們的婦女和珍貴文物被敵人擄掠一空,連我自己也當了俘虜,真不知道靠誰(shuí)才能報仇。我是多么的痛悔,可惜了我的那把寶劍,它還以為我是個(gè)豪杰呢。

  那信江海余生,南行萬(wàn)里,屬扁舟齊發(fā)。正為鷗盟留醉眼,細看濤生云滅。睨柱吞嬴,回旗走懿,千古沖冠發(fā)。伴人無(wú)寐,秦淮應是孤月。

  回想不久以前,為了抗擊元軍,我曾經(jīng)擺脫敵人嚴密的監視坐了小船,經(jīng)過(guò)海路,到南方舉起抗元的大旗。雖然后來(lái)失敗被俘,但我決心要象藺相如痛斥秦王、諸葛亮嚇退司馬懿那樣,英勇頑強地同敵人斗爭到底,保持崇高的民族氣節。這樣想著(zhù),我再也難以入睡。周?chē)悄敲醇澎o,只有秦淮河上的孤月,在默默地陪伴著(zhù)我啊。

  注釋?zhuān)?/strong>

  水天空闊,恨東風(fēng),不惜世間英物。蜀(shǔ)鳥(niǎo)吳花殘照里,忍見(jiàn)荒城頹(tuí)壁。銅雀春情,金人秋淚,此恨憑誰(shuí)雪?堂堂劍氣,斗?照J奇杰。

  金人:謂魏明帝遷銅人、承露盤(pán)等漢時(shí)舊物,銅人潸然淚下之事。堂堂劍氣:指靈劍奇氣,上沖斗牛,得水化龍事。斗牛:二十八宿之斗、牛二宿也。斗音抖,南斗,非北斗七星之謂也。

  那信江海余生,南行萬(wàn)里,屬扁(piān)舟齊發(fā)。正為鷗盟留醉眼,細看濤生云滅。睨(nì)柱吞嬴(yíng),回旗走懿(yì),千古沖冠發(fā)。伴人無(wú)寐(mèi),秦淮應是孤月。

  睨柱吞嬴:謂戰國藺相如使秦完璧歸趙故事;仄熳哕玻褐^諸葛亮遺計嚇退司馬懿事。

  賞析:

  這首詞,其一,從詞題看,文天祥是右丞相兼樞密使、信國公,地位“一人之下,萬(wàn)人之上”,因此,“驛中言別友人”,恰恰是文天祥寫(xiě)詞送給鄧剡的口氣。就在《指南后錄?東海集序》中,文天祥便六次用“友人”二字代替鄧剡的名諱。其二,從風(fēng)格看,此詞與文天祥的詞風(fēng)一致,文天祥晚年的詩(shī)詞,都血淚交迸,辭情哀苦,意氣激昂。大學(xué)問(wèn)家王國維在《人間詞話(huà)》中,盛贊文天祥的詞“風(fēng)骨甚高”,遠在同時(shí)諸公之上。其三,從語(yǔ)意看,此詞與文天祥的生平相符。下闋“那信江海余生,南行萬(wàn)里,屬扁舟齊發(fā)”,講的是文天祥自己的往事。宋恭帝德二年(1276)文天祥出使元營(yíng)被執,北押途中他在鎮江從元軍監視中死里逃生,至通州(今南通)出海,四條船一齊出發(fā),歷經(jīng)艱險,才到達廣東再舉抗元義旗。此句描述了文天祥被元軍扣留,乘機逃脫,繞道海上,歷盡千辛萬(wàn)苦,回到南方的情景。頌揚了文天祥與元人作斗爭的膽略與勇氣,盡顯豪邁與英姿。下面“睨柱吞嬴,回旗走懿,千古沖冠發(fā)”,所表達的也是文天祥以身許國、寧死不屈的抗戰意志。

【念奴嬌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《念奴嬌·天南地北》原文翻譯及賞析10-15

念奴嬌·天南地北原文翻譯及賞析09-24

《念奴嬌·梅》原文翻譯及賞析08-25

《念奴嬌天南地北》原文及翻譯賞析08-23

念奴嬌·梅原文翻譯及賞析08-18

念奴嬌中秋原文翻譯及賞析07-21

念奴嬌·中秋原文翻譯及賞析07-16

念奴嬌·中秋原文、翻譯及賞析01-07

念奴嬌原文及賞析08-16