林語(yǔ)堂的超功利選擇作文
1939年底,林語(yǔ)堂所著(zhù)的長(cháng)篇英文小說(shuō)《京華煙云》在美國出版后引起巨大轟動(dòng)。為了讓世界各地的華文讀者欣賞到這部經(jīng)典作品,有位出版商打算將它翻譯成中文后出版。林語(yǔ)堂不僅是一位杰出的學(xué)者、作家,還是一位造詣頗高的翻譯家。鑒于此,出版商找到林語(yǔ)堂,提出愿意出重金請他翻譯自己的作品。林語(yǔ)堂也希望將《京華煙云》翻譯成中文,但他卻沒(méi)有同意由自己來(lái)翻譯。
林語(yǔ)堂認為,能勝任此任的最佳人選是郁達夫,他對出版商誠懇地說(shuō):“把自己的作品交給最適合的人翻譯,這既是對自己的尊重,也是對讀者的尊重。郁達夫英文精,中文熟,并且他英譯漢的作品無(wú)現行假摩登之歐化句子,而我在一定程度上存在這方面的問(wèn)題!背霭嫔檀饝肆终Z(yǔ)堂的請求。1940年,林語(yǔ)堂給郁達夫去信,請他翻譯此書(shū)。為表示誠意,林語(yǔ)堂還專(zhuān)門(mén)給郁達夫郵寄了500美元作為翻譯定金。
當時(shí)的.郁達夫正投身到抗日戰爭之中,他收到林語(yǔ)堂的信和定金后,被林語(yǔ)堂的誠意所感動(dòng),同意了林語(yǔ)堂的請求,就抽時(shí)間翻譯起這部作品,并斷斷續續在《華僑周報》上連載。幾年后,郁達夫在蘇門(mén)答臘遇害,此時(shí),這部書(shū)只翻譯了少部分。盡管林語(yǔ)堂的愿望最終未能實(shí)現,但他超越功利、追求極致的做法令人肅然起敬。