翻譯與文化關(guān)于中英色彩詞語(yǔ)對比
語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。而詞語(yǔ)又是語(yǔ)言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會(huì )生活和社會(huì )思想的變化,是語(yǔ)言中最能反映文化特征的部分。它們的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著(zhù)豐富、復雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會(huì )歷史、政治經(jīng)濟、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀(guān)念及思維方式等等,其中色彩詞語(yǔ)最能體現濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,體現不同民族、不同歷史文化的特點(diǎn),使不同民族的`語(yǔ)言呈現出不同的特色。這就要求譯者在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀(guān)念、信仰、習俗、價(jià)值標準等方面的同時(shí),真實(shí)傳達本國文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的有效交流。世界各民族語(yǔ)言表達顏色的詞語(yǔ)多寡不一,分類(lèi)各異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)對基本顏色詞的分類(lèi)差別不大。漢語(yǔ)中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語(yǔ)中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區別。另外,受地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺(jué)和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同。下面簡(jiǎn)要列舉六個(gè)主要顏色詞紅、綠、黃、藍、白、黑在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的對比和翻譯。

【翻譯與文化中英色彩詞語(yǔ)對比】相關(guān)文章:
口譯中級考試中英色彩詞語(yǔ)對比05-09
部分色彩詞語(yǔ)翻譯與文化語(yǔ)境參考閱讀05-08
文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯中詞語(yǔ)翻譯的研究08-23
形容“色彩”的詞語(yǔ)01-02
表示色彩詞語(yǔ)04-09
表示色彩的詞語(yǔ)04-12
關(guān)于表示色彩的詞語(yǔ)12-02
描寫(xiě)春天的色彩詞語(yǔ)02-01