成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

暑期特色飲食翻譯服務(wù)隊糾錯實(shí)踐活動(dòng)總結

時(shí)間:2021-10-13 19:30:42 總結 我要投稿

暑期特色飲食翻譯服務(wù)隊糾錯實(shí)踐活動(dòng)總結

  總結是在一段時(shí)間內對學(xué)習和工作生活等表現加以總結和概括的一種書(shū)面材料,它能幫我們理順知識結構,突出重點(diǎn),突破難點(diǎn),我想我們需要寫(xiě)一份總結了吧。你想知道總結怎么寫(xiě)嗎?以下是小編為大家收集的暑期特色飲食翻譯服務(wù)隊糾錯實(shí)踐活動(dòng)總結,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

暑期特色飲食翻譯服務(wù)隊糾錯實(shí)踐活動(dòng)總結

  舌尖“譯”文化豫味“新”彰顯

  在經(jīng)濟全球化的進(jìn)程中,中英雙語(yǔ)標識在社會(huì )各行各業(yè)已然屢見(jiàn)不鮮,在為外國游客提供方便的同時(shí)也存在著(zhù)許多英文的不規范翻譯。我校舌尖上的“譯”文化特色飲食翻譯志愿服務(wù)隊結合專(zhuān)業(yè)特色,將調研目標鎖定于餐飲行業(yè)。針對特色飲食雙語(yǔ)翻譯中出現的錯誤,隊員們對xx市、xx市部分飯店等餐飲場(chǎng)所進(jìn)行翻譯糾錯工作。

  7月11至17日,、分隊先后赴xx市國際飯店、美食和xx市合記燴面、食府等特色飯店進(jìn)行調研。在此過(guò)程中,隊員們發(fā)現:許多菜品的英文翻譯中沒(méi)有凸顯菜系的制作特色,使菜品對顧客的吸引力大打折扣。如美食招牌菜之“糖醋軟熘黃河鯉魚(yú)焙面”,英文翻譯為braised huanghe river carp with noodle其中braised(燉熟的、燜熟的)在此翻譯中用法欠妥,并沒(méi)有突出此招牌菜的“糖醋軟熘”特色。另外,許多飯店采用英文直譯方式對菜品進(jìn)行翻譯,中文式的英語(yǔ)表達卻使外國顧客看完菜單后一頭霧水。還有許多飯店的店名出現明顯拼寫(xiě)錯誤,如徐福祥飯店把“stewed noodles”錯寫(xiě)成“stewet noodles”,這對于推廣特色飲食無(wú)疑會(huì )產(chǎn)生不利影響。

  針對以上英文翻譯中出現的問(wèn)題,隊員們歸納總結了幾種翻譯方法:以主料為主、配料為輔的翻譯法;以烹飪方法為主、原料為輔的翻譯法;側重形狀、口感的直觀(guān)翻譯法及以充分體現中國餐飲文化為目的的漢語(yǔ)拼音法。經(jīng)過(guò)一周的菜名翻譯糾錯工作,隊員們于7月18日再次奔赴各大飯店,將菜品名稱(chēng)的.正確譯名交予飯店負責人,并贈予其自制的環(huán)保袋和印有雙語(yǔ)標語(yǔ)的小卡片,受到了各飯店工作人員的感謝和高度贊揚。

  同時(shí),隊員們在各調研飯店向就餐顧客發(fā)放“關(guān)于特色飲食翻譯調查問(wèn)卷”,以進(jìn)一步了解廣大群眾對特色飲食雙語(yǔ)翻譯的看法及意見(jiàn)。其中一位顧客對服務(wù)隊的工作表示支持和贊揚:“現在許多西式餐廳中的菜品都有對應的中文解釋?zhuān)覀冎袊嬍澄幕滋N如此深厚也不能落后,應該有相應的外語(yǔ)翻譯,讓更多外國人了解中國飲食文化!

  在整個(gè)實(shí)踐過(guò)程中,無(wú)論是前期準備、實(shí)地調研還是后期材料整理、回訪(fǎng)反饋,隊員們都秉著(zhù)真誠、謙恭的態(tài)度,努力把實(shí)踐活動(dòng)做出成果,以推動(dòng)特色飲食翻譯規范化,有效提升特色飲食的文化品位。

【暑期特色飲食翻譯服務(wù)隊糾錯實(shí)踐活動(dòng)總結】相關(guān)文章:

暑期社區社會(huì )實(shí)踐活動(dòng)總結01-06

特色班級活動(dòng)總結07-26

教師志愿者服務(wù)隊活動(dòng)總結01-11

特色班級的活動(dòng)總結01-02

團支部特色活動(dòng)總結10-08

志愿者服務(wù)隊開(kāi)展關(guān)愛(ài)活動(dòng)總結11-30

頗具特色的中國元旦飲食習俗12-31

均衡飲食英語(yǔ)作文帶翻譯06-28

個(gè)人暑期社會(huì )實(shí)踐總結05-03

暑期社會(huì )實(shí)踐活動(dòng)報告1000字11-03