成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

翻譯實(shí)驗暑期社會(huì )實(shí)踐總結

時(shí)間:2021-07-19 17:22:57 總結 我要投稿

翻譯實(shí)驗暑期社會(huì )實(shí)踐總結范文

  總結是在某一時(shí)期、某一項目或某些工作告一段落或者全部完成后進(jìn)行回顧檢查、分析評價(jià),從而得出教訓和一些規律性認識的一種書(shū)面材料,它在我們的學(xué)習、工作中起到呈上啟下的作用,是時(shí)候寫(xiě)一份總結了。那么你知道總結如何寫(xiě)嗎?以下是小編為大家收集的翻譯實(shí)驗暑期社會(huì )實(shí)踐總結范文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

翻譯實(shí)驗暑期社會(huì )實(shí)踐總結范文

  翻譯實(shí)驗暑期社會(huì )實(shí)踐總結1

  翻譯課程在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生人才培養中具有極其重要的地位。翻譯能力是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生必須掌握技能中的最高技能,也是從事外語(yǔ)相關(guān)工作中,實(shí)際用到的最多,最難也是非常重要的一項技能。學(xué)生在學(xué)習完相關(guān)的翻譯理論課程后,再輔以業(yè)務(wù)能力實(shí)踐,對于他們畢業(yè)之后從事外語(yǔ)相關(guān)工作具有重要的指導意義。

  學(xué)生在本科學(xué)習階段已經(jīng)在翻譯理論課上接受了系統的語(yǔ)言知識和翻譯技巧知識的傳授,本次實(shí)踐的目的就是促進(jìn)學(xué)生把課堂學(xué)到的翻譯技巧和方法運用于翻譯實(shí)踐,切實(shí)感受真實(shí)的翻譯工作。

  本次實(shí)踐活動(dòng)于20XX—20XX學(xué)年第一學(xué)期第15至16教學(xué)周進(jìn)行;實(shí)踐形式以實(shí)際文體翻譯的方式進(jìn)行,字數要求:英翻漢20XX字,漢翻英1000字。在12月5日,外國語(yǔ)學(xué)院召開(kāi)了集中實(shí)踐動(dòng)員大會(huì ),給學(xué)生介紹本實(shí)踐活動(dòng)的目的、意義,及本學(xué)期的實(shí)踐內容及安排。我作為指導教師負責本次實(shí)踐5B0813班的實(shí)踐工作,與學(xué)生見(jiàn)面,并建立相應的學(xué)生干部組織,作為本次實(shí)踐活動(dòng)教師和學(xué)生之間的聯(lián)絡(luò )人。同時(shí)在會(huì )上布置任務(wù),讓學(xué)生會(huì )后開(kāi)始準備翻譯材料(漢翻英材料已經(jīng)給定是有關(guān)我校的相關(guān)材料翻譯)。12月6日所有學(xué)生到教室,學(xué)生開(kāi)始自行選題選材,作為指導教師我對所有學(xué)生的選材進(jìn)行了認真地核對和指導,并留相應記錄。12月7日學(xué)生開(kāi)始漢譯英的翻譯。所有學(xué)生到教室,作為指導教師,我要求學(xué)生帶上工具書(shū)等相關(guān)書(shū)籍,及時(shí)解答學(xué)生的疑問(wèn),了解學(xué)生的翻譯進(jìn)度,督促其在規定時(shí)間內完成。12月8日組織學(xué)生到教室繼續進(jìn)行翻譯工作。教師把學(xué)生分成翻譯小組,學(xué)生遇到的疑難問(wèn)題可以進(jìn)行小組討論,大家集思廣益,教室在一旁指導,落實(shí)翻譯。學(xué)生的主要問(wèn)題包括對文章理解不夠透徹,過(guò)于字對字翻譯,我就指導學(xué)生反復閱讀原文以加深理解,并且注意譯出原文的內容,做到忠實(shí)通順。12月9日,組織學(xué)生到教室繼續進(jìn)行英譯漢翻譯工作,解答學(xué)生的疑難,督促學(xué)生完成一稿的翻譯工作。

  12月12日,組織小組內部互評互改漢翻英材料“一評一改”。所有學(xué)生到教室,首先我檢查完成情況并做相應記錄。隨后,安排各小組內部互相評閱,小組所有成員就小組內每一位成員的翻譯作品進(jìn)行分析評閱,并提出修改意見(jiàn),而該學(xué)生自行對提出的問(wèn)題進(jìn)行有效更正。我在各小組之間巡視指導,就翻譯實(shí)際業(yè)務(wù)操作中出現的問(wèn)題進(jìn)行指導和糾正。12月13日,組織小組內部互評互改英譯漢材料“一評一改”。組織學(xué)生以小組為單位進(jìn)行翻譯,我在各小組之間巡視指導,針對學(xué)生的問(wèn)題給出參考意見(jiàn)。

  12月14日,組織小組之間互評互改漢翻英材料“二評二改”。所有學(xué)生到教室,在完成小組內部互評互改,即“一評一改”后,指導教師安排各小組之間互相評閱,各小組之間互換翻譯原稿和譯稿,各小組成員就另一小組內每一位成員的翻譯作品進(jìn)行分析評閱,并提出修改意見(jiàn),評閱之后,將所有意見(jiàn)匯總反饋給該小組各成員,而該小組成員自行對所提出的問(wèn)題進(jìn)行有效更正。作為指導教師,我在各小組之間巡視指導,就翻譯實(shí)際業(yè)務(wù)操作中出現的問(wèn)題進(jìn)行指導和糾正。12月15日,組織小組之間互評互改英譯漢材料“二評二改”。12月16日,組織“三評三改”。所有學(xué)生翻譯原稿及譯稿的一二三修訂稿和最終的定稿以電子文檔格式交指導教師留檔。同時(shí),指導教師在未來(lái)的三天內對每位學(xué)生的翻譯作品的定稿給分,并完成學(xué)生本次實(shí)踐活動(dòng)的評定工作。

  本次翻譯實(shí)踐,我組織5B0813班學(xué)生按照本次實(shí)踐的相關(guān)要求,認真完成了各項實(shí)踐工作,學(xué)生們認真完成了實(shí)踐要求的英翻漢和漢翻英的資料翻譯。本次實(shí)踐達到了鞏固學(xué)生翻譯理論知識,將理論聯(lián)系實(shí)際,提高翻譯實(shí)際操作能力的目的,取得了良好的實(shí)踐效果。本次翻譯中學(xué)生們一方面翻譯了和我校歷史等相關(guān)的材料,一方面自己也搜集了大量鮮活的資料,如演講稿等,不僅獲取了很多課外知識,而且鍛煉了翻譯水平,受益匪淺。作為指導教師,我在指導學(xué)生的過(guò)程中,也體會(huì )到教學(xué)中應注意的方面。我們的學(xué)生語(yǔ)言知識和技能還有待提高,廣大教師應注重提高學(xué)生的學(xué)習動(dòng)機,改進(jìn)教學(xué)方法,平時(shí)教學(xué)中多讓學(xué)生從事一些與實(shí)踐聯(lián)系緊密的活動(dòng)及學(xué)習。本次實(shí)踐,絕大多數同學(xué)都積極參加,以飽滿(mǎn)的熱情完成工作。但也有部分學(xué)生因為在實(shí)習單位工作,未能按時(shí)參加實(shí)踐。有鑒于此,我的建議是學(xué)?梢园逊g實(shí)踐放到學(xué)生大三時(shí)進(jìn)行。

  翻譯實(shí)驗暑期社會(huì )實(shí)踐總結2

  大二的下學(xué), 我的職責是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習的目的是增加社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應用到實(shí)踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

  翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專(zhuān)業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專(zhuān)業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢(xún)不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。

  按照我自己的.經(jīng)驗來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。它們有著(zhù)各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深奧,過(guò)于專(zhuān)業(yè),相當于用更專(zhuān)業(yè)的詞匯解釋專(zhuān)業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專(zhuān)業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專(zhuān)業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會(huì )限于“當局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現的錯誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專(zhuān)業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對的好幫手。

  我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專(zhuān)業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專(zhuān)業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。

  經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點(diǎn)體會(huì )。

  1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實(shí)原文。

  2、俄語(yǔ)和其他學(xué)科知識的積累。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,也逐漸認清科技俄語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。

  3、計算機操作能力提高,尤其是俄語(yǔ)打字的水平,F在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗了一個(gè)人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒(méi)有俄文鍵盤(pán)照樣能熟練打字。

  4、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應該追求的夢(mèng)想。

  總而言之,實(shí)習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

【翻譯實(shí)驗暑期社會(huì )實(shí)踐總結范文】相關(guān)文章:

個(gè)人暑期社會(huì )實(shí)踐總結12-10

暑期工廠(chǎng)社會(huì )實(shí)踐總結報告01-19

暑期社會(huì )實(shí)踐總結3篇01-24

暑期社會(huì )實(shí)踐調研報告范文11-03

暑期社會(huì )實(shí)踐心得總結報告07-27

暑期裝配工作社會(huì )實(shí)踐個(gè)人總結01-25

學(xué)生暑期社會(huì )實(shí)踐總結3篇01-25

暑期社會(huì )實(shí)踐愛(ài)心支教活動(dòng)總結01-22

暑期社會(huì )實(shí)踐報告范文 電話(huà)營(yíng)銷(xiāo)01-22

暑期社會(huì )實(shí)踐報告精編范文12-13