翻譯年度工作總結范文(精選5篇)
時(shí)間不知不覺(jué),我們后知后覺(jué),辛苦的工作已經(jīng)告一段落了,回顧這段時(shí)間的工作,理論知識和業(yè)務(wù)水平都得到了很大提高,是時(shí)候認真地做好工作總結了。那么寫(xiě)工作總結真的很難嗎?以下是小編為大家整理的翻譯年度工作總結范文(精選5篇),僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
翻譯年度工作總結1
在對外經(jīng)貿經(jīng)濟活動(dòng)中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識面和增強其英語(yǔ)學(xué)習的應用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設各類(lèi)應用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構建開(kāi)放的整體學(xué)習環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習動(dòng)機和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設置、教學(xué)目標、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面:
1、課程設置缺乏科學(xué)性、系統性。中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程開(kāi)設較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級證書(shū)的考試,課程一般設在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因為學(xué)生的基礎較差、在校學(xué)習的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì )需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫(xiě)原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學(xué)色彩,對商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學(xué)和實(shí)踐的脫節,培養出來(lái)的學(xué)生很難滿(mǎn)足行業(yè)的需求。
3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節。目前,各種形式的外語(yǔ)測試直接充當著(zhù)指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著(zhù)這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習哪方面的內容。
4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導致教學(xué)效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)
在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現狀,筆者認為,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1、以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養為重點(diǎn):建設一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊伍。
3、以學(xué)生培養為重點(diǎn):實(shí)現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng )造型”人才培養的轉變;在新的教學(xué)理念的指導下,教師在課堂上應通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構知識的過(guò)程中,應更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程,從而使他們養成自主學(xué)習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專(zhuān)業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規劃
針對我國翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題,結合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養目標,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統的學(xué)科探索與規劃。
首先,進(jìn)行系統的課程設置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設置,才能使各門(mén)相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應注重培養學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應用能力的培養。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。筆者認為全新的教學(xué)理念應包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入、現代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統的“滿(mǎn)堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,要以學(xué)生為中心、教師為主導;在翻譯教學(xué)過(guò)程中應關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習的促進(jìn)者、組織者和指導者;課堂上學(xué)生在教師的指導下全方位地參與教學(xué)全過(guò)程,強化培養學(xué)生的獨立思考能力和實(shí)際運用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項目,指導學(xué)生上機練習;或者利用社會(huì )實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過(guò)程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,將學(xué)生的課堂表現、作業(yè)情況和考試成績(jì)結合起來(lái)進(jìn)行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊伍,滿(mǎn)足當前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊伍的建設過(guò)程中,要充分考慮學(xué)生的知識結構現狀,借鑒現代語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強校內外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國外學(xué)習進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺(jué)加強自身業(yè)務(wù)修養與理論學(xué)習,認真總結教學(xué)經(jīng)驗,精心設計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書(shū)和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著(zhù)社會(huì )對高技能復合型、實(shí)用型、創(chuàng )造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng )新勢在必行。在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,教師應堅持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強理論學(xué)習和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養符合社會(huì )實(shí)際需要的人才,不斷開(kāi)拓出符合中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯年度工作總結2
自20XX年7月6日入職軍工事業(yè)部以來(lái),不知不覺(jué)已有一年,時(shí)光如梭,回首這一年,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來(lái)自領(lǐng)導的敦敦教導與關(guān)懷。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這一年對我來(lái)說(shuō)不僅僅意味著(zhù)時(shí)間流逝,更意味著(zhù)我職場(chǎng)生涯的開(kāi)端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉變?yōu)槁殘?chǎng)的一員,F將今年以來(lái)的工作主要總結如下:
一、參加培訓及學(xué)習規章體系
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓,包括安全培訓,ISO9000質(zhì)量管理體系培訓等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過(guò)相關(guān)培訓以及相應的'考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應該將安全問(wèn)題以及相關(guān)體系重視起來(lái)。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對于每一個(gè)人,對于一個(gè)項目,甚至對于整個(gè)公司來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無(wú)論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
二、翻譯工作
根據工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國外公司來(lái)往的郵件。
其二是機器使用說(shuō)明及相關(guān)內容。
其三是協(xié)助各部門(mén)進(jìn)行翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個(gè)語(yǔ)句。機械行業(yè)的一些技術(shù)以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對于我這個(gè)初入機械行業(yè)的人來(lái)說(shuō),是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網(wǎng)絡(luò )或者詢(xún)問(wèn)同事的方法來(lái)了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語(yǔ)句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿(mǎn)意為止。同一原文,不同譯文,通過(guò)反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴大學(xué)習范圍
通過(guò)切身的經(jīng)驗,我深知作為一名合格的職場(chǎng)人才,單單提升專(zhuān)業(yè)技能是遠遠不夠的。所以,除了專(zhuān)業(yè)學(xué)習外,在作人做事方面,我也加強了學(xué)習。來(lái)到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項學(xué)習活動(dòng),在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的態(tài)度,小到辦公設備的使用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習的任一時(shí)機。唯有學(xué)習,才能發(fā)現自己的不足。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習,我對自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專(zhuān)業(yè)但又不局限于專(zhuān)業(yè)。到現在為止,我已熟悉了本部門(mén)的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。
四、對待不足之處
入一行,愛(ài)一行。這是我當前最深刻的體會(huì )。進(jìn)入機械行業(yè)、掌握職場(chǎng)技能對于我來(lái)說(shuō)是一條漫長(cháng)而又充滿(mǎn)吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導同事的幫助引導下,我一定會(huì )成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺,同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會(huì )在這個(gè)平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯年度工作總結3
時(shí)光荏苒,我已經(jīng)在度過(guò)了我的第一年,現在的我利用假期認真的想想自己未來(lái)的職業(yè)到底想做什么,最后決定選擇一份外企的工作。
首先,英語(yǔ)對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)限制因素。
英語(yǔ)只能作為一種交流工具,現在大多數人都可以說(shuō)一口流利的英語(yǔ),就算對英語(yǔ)語(yǔ)法知識不是很了解。而且這些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,譬如,計算機專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,他們本身計算機專(zhuān)業(yè)知識就是他們的一個(gè)特長(cháng)?梢哉f(shuō)他們同時(shí)掌握了兩們專(zhuān)業(yè)知識。這對我們來(lái)說(shuō)是個(gè)很大的挑戰。在擇業(yè)時(shí),面對競爭也較大。
其次,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)面對的擇業(yè)范圍較為狹窄。
一般,只能選擇與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)之類(lèi)等?傊,相對與許多專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的狹窄的。
第三,我個(gè)人認為一樣大學(xué)本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專(zhuān)業(yè)比較頂級的水平了。
如果接著(zhù)考研還是考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的話(huà),那么英語(yǔ)對于我來(lái)說(shuō)不再是一種交流工具了,而我地自己研究英語(yǔ)這方面沒(méi)有信息也沒(méi)有興趣。
第四,對于跨專(zhuān)業(yè)考研,在選擇所跨專(zhuān)業(yè)方面時(shí)也困難重重。
由于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習數學(xué),所以跨專(zhuān)業(yè)考研時(shí)選擇的專(zhuān)業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數學(xué)的專(zhuān)業(yè)就必須從現在開(kāi)始補習數學(xué)。
第五,出國讀研究生在選擇專(zhuān)業(yè)方面也遇到了同樣的問(wèn)題。
在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問(wèn)題也影響了選擇。畢竟以自己的家庭生活水平還不能承擔出國的費用。最終選擇還是從事英語(yǔ)方面的工作主要是因為自己的專(zhuān)業(yè)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),而且將來(lái)考研是方向極大可能是以上的第二方面;谟⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)且在國外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。這個(gè)職業(yè)目標的成功選擇讓我對職業(yè)目標的決策方法有了一定的認識。
首先,在選擇職業(yè)目標是首要考慮的問(wèn)題是個(gè)人自身問(wèn)題。
要對自我優(yōu)缺點(diǎn)等進(jìn)行一個(gè)全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專(zhuān)業(yè)范圍是不是跟專(zhuān)業(yè)對口,或者合適自己。即我們通常所說(shuō)的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業(yè)期望過(guò)高,往往會(huì )導致職業(yè)決策的失誤。在對自我進(jìn)行分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類(lèi)人群,從而確定比較適合自己的職業(yè)群。在上課過(guò)程中的各種性格等測試都證明我是個(gè)隨和的人,比較適合的工作是交流、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能。我目前擁有的技能、特長(cháng),我的工作需要使我擁有而我不具備的技能,通過(guò)這一分析給自己定一個(gè)目標,把自己不具備的技能列舉出來(lái)并且把提高方法列舉出來(lái),在日后的訓練過(guò)程中著(zhù)重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個(gè)職業(yè)目標。
再次,個(gè)人價(jià)值觀(guān)問(wèn)題對自己價(jià)值觀(guān)進(jìn)行一個(gè)全面透徹的分析。
在擇業(yè)過(guò)程中家庭的影響也是個(gè)重要因素。兒女總是父母的希望所在,在擇業(yè)時(shí)也會(huì )考慮到父母的期望,我爸爸就希望我做個(gè)教師,他說(shuō)這份工作比較穩定,比較適合女生。在初期,也確實(shí)想到要做教師,然而隨著(zhù)自己對自己的了解越來(lái)越來(lái)深刻,最終還是決定第一擇業(yè)目標是個(gè)英文翻譯員。職業(yè)目標初步定了下來(lái),接下來(lái)的就是如何實(shí)現這個(gè)具體實(shí)踐了。我在網(wǎng)上找到關(guān)于作為一個(gè)外企的英語(yǔ)翻譯員必須具備以下素質(zhì):
a、基本技能:
一個(gè)英文翻譯員最基本的還是能牢固的掌握和運用自己的專(zhuān)業(yè)知識。這些技能包括聽(tīng)力理解能力,只有能夠聽(tīng)懂外國人在說(shuō)些什么才有可能跟他們溝通和交流;表達自己觀(guān)點(diǎn)的技能,一個(gè)有思想的人必須具備正確表達自己的能力;寫(xiě)作能力;閱讀并理解文章的技能。
b、提升技能:
各種證書(shū),雖然有時(shí)候證書(shū)只是一中形式,但卻起著(zhù)極大的作用。各種等級證書(shū)是必須的,尤其是翻譯證書(shū),當然還有專(zhuān)業(yè)八級等證書(shū);責任心,對于每個(gè)行業(yè)來(lái)說(shuō)都是必須的。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯員尤其要熱愛(ài)翻譯行業(yè),責任心強,性格穩重細致。合作項目的洽談、翻譯及英文撰寫(xiě)等工作;交流溝通能力,翻譯員被譽(yù)為“溝通的橋梁”,所以積極和人進(jìn)行溝通,并參與相關(guān)活動(dòng)等都是必須的。良好的人際溝通與組織協(xié)調能力;具有較強的公共能力;團隊合作精神,人際交往能力強,和自己團隊搞好關(guān)系;母語(yǔ)中文書(shū)寫(xiě)能力強,翻譯員最終還是為了幫助中英雙方的溝通,所以較好的中文是必須的;禮節,禮貌,舉止要得體,畢竟英文翻譯員有時(shí)代表的不止是自己有時(shí)還代表著(zhù)一定的團體甚至是一個(gè)國家的形象;謙虛,謙虛并能容納別人觀(guān)點(diǎn);態(tài)度,做事認真負責,為人正直;邏輯,條理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;創(chuàng )新意識。
c、個(gè)人特長(cháng):
特殊的證書(shū),這類(lèi)證書(shū)比如:其他語(yǔ)言類(lèi)的證書(shū)、比賽證書(shū)等等;豐富的經(jīng)驗,尤其是國際版權貿易經(jīng)驗;特殊技能,熟悉office等辦公軟件,熟悉商業(yè)信函的寫(xiě)作,具備計算機應用的基礎能力;各方面綜合能力,有時(shí)翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調員、管理員和安全員;掌握與自己工作有關(guān)的最新消息,了解和熟悉行業(yè)知識、專(zhuān)業(yè)常識、政策方針、存在問(wèn)題以及相應的外文術(shù)語(yǔ);幽默感,在英國人看來(lái)幽默感是必須具備的他們認為每人都得要有。
以上就是一個(gè)優(yōu)秀的外企職員該具備的基本技能,為了達到這一目標,提高自身各個(gè)方面的素質(zhì)。在自身各方面素質(zhì)都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。
我會(huì )努力朝自己設定的目標前進(jìn),希望可以成為優(yōu)秀的外企職員。
翻譯年度工作總結4
從業(yè)以來(lái),僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險,但應該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識。
一、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類(lèi)翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類(lèi)別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專(zhuān)業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長(cháng)、專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類(lèi)翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬(wàn)的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數,不會(huì )稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專(zhuān)業(yè)知識+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說(shuō),如果培養方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設基本的財經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
二、學(xué)會(huì )研究,體現專(zhuān)業(yè)
我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò ),而是要準確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內容的異同。
有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì )遭遇瓶頸。我認為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語(yǔ)的句句,甚至標點(diǎn)符點(diǎn)上。在細節方面(特別是標點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復核”;上司對下屬做performan cereview,實(shí)際是對下屬的工作表現做“評價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話(huà)
常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏(yíng)得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專(zhuān)業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專(zhuān)業(yè),成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
翻譯年度工作總結5
時(shí)光荏苒,轉眼又到了歲末年關(guān);厥20XX,心中無(wú)限酸楚,因為這一年有太多的分離和不舍。但回想過(guò)去一年和青島中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,一起推杯換盞的時(shí)光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在青島中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢(mèng)想從這里起飛,并收獲了希望。20XX年,青島中心在公司及科室領(lǐng)導的帶領(lǐng)下,揚起風(fēng)帆,同舟共濟,駛向了一個(gè)更高的起點(diǎn)。
作為青島中心的一份子,在過(guò)去的一年里,我沒(méi)有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規章制度,老老實(shí)實(shí)做人,勤勤懇懇做事,雖然沒(méi)有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行著(zhù)自己的誓言,履行著(zhù)自己應盡的職責。
作為一名國際事務(wù)專(zhuān)員,我沒(méi)有像醫生護士一樣救死扶傷的本領(lǐng),但我像其他所有同事一樣,關(guān)心服務(wù)著(zhù)病人,本著(zhù)“病人滿(mǎn)意,再苦再累都值得”的口號,無(wú)怨無(wú)悔地打理著(zhù)病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔著(zhù)保姆都沒(méi)有承擔的工作——-醫療和日常生活翻譯。
雖然青島中心國際部是一個(gè)小集體,我們集體協(xié)作,但工作又各有分工。20XX年,我的主要工作有以下幾個(gè)方面:
一、機場(chǎng)接送病人;
二、向病人介紹醫院周邊環(huán)境及科室和房間各種設施;
三、帶新病人外出購物;
四、復印病人及家屬護照,并幫其到公安局進(jìn)行注冊;
五、點(diǎn)餐(午餐,晚餐);
六、病人做腰穿時(shí)陪病人到手術(shù)室或推床;
七、陪病人做各種常規檢查;
八、醫患翻譯及日常生活翻譯;
九、幫病人協(xié)調處理各種其他日常事務(wù);
十、病人外出,幫其安排汽車(chē);
十一、向病人發(fā)放follow-upinformation;
十二、跟蹤病人的康復評估。
除了上述工作之外,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,如:換錢(qián)、打印細胞通知單,打印病人康復計劃表,翻譯病人博客,幫病人更改機票等。
對于以上工作,我都能積極主動(dòng)并及時(shí)的完成。有時(shí)候由于各種原因,可能出點(diǎn)差錯,但我能夠及時(shí)的糾正。能夠很好的和本部門(mén)以及其他部門(mén)的同事合作,有時(shí)可能會(huì )由于工作原因產(chǎn)生一點(diǎn)分歧,但能夠積極有效的與他們進(jìn)行溝通。生活和工作中可能有沒(méi)有注意或被疏忽的小問(wèn)題,以后我會(huì )“靜坐常思己過(guò)”,及時(shí)把問(wèn)題解決并把問(wèn)題的不良影響降到最低。
在新的一年我會(huì )更加努力,不斷學(xué)習,銳意進(jìn)取,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結同事,關(guān)心病人,在公司及科室領(lǐng)導的帶領(lǐng)下,和同事齊心協(xié)力,創(chuàng )造青島中心更加輝煌的明天。
【翻譯年度工作總結范文(精選5篇)】相關(guān)文章:
律師年度個(gè)人工作總結精選范文04-22
檔案室年度工作總結范文精選04-19
教師年度考核工作總結精選范文7篇04-21
藝術(shù)年度工作總結精選范文6篇04-23
員工年度工作總結范文(精選5篇)02-15
班級年度工作總結范文(精選8篇)01-25
業(yè)務(wù)年度工作總結范文04-18
德育年度工作總結范文01-06
翻譯應聘簡(jiǎn)歷范文11-22
建設工程年度工作總結范文03-08