成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

6月四級翻譯試題

時(shí)間:2024-10-22 18:31:37 資格考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2024年6月四級翻譯試題

  在現實(shí)的學(xué)習、工作中,我們會(huì )經(jīng)常接觸并使用試題,通過(guò)試題可以檢測參試者所掌握的知識和技能。那么一般好的試題都具備什么特點(diǎn)呢?下面是小編收集整理的2024年6月四級翻譯試題,希望能夠幫助到大家。

2024年6月四級翻譯試題

  原文1:農歷

  農歷(the lunar calendar)起源于數千年前的中國,根據太陽(yáng)和月亮的運行規律制定。長(cháng)期以來(lái)農歷在農業(yè)生產(chǎn)和人們日常生活中發(fā)揮著(zhù)重要作用。古人依據農歷記錄日期,安排農活,以便最有效地利用自然資源和氣候條件,提高農作物的產(chǎn)量和質(zhì)量。中國的春節、中秋節等傳統節日的日期都基于農歷。農歷是中國傳統文化的重要組成部分,當今依然廣為使用。

  參考譯文:

  The lunar calendar originated in China thousands of years ago, formulated based on the movement patterns of the sun and the moon. For a long time, the lunar calendar has played a significant role in agricultural production and peoples daily lives. ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar to make the most effective use of natural resources and climatic conditions, enhancing the yield and quality of crops. The dates of traditional Chinese festivals like the Spring festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar. The lunar calendar is an essential part of Chinese traditional culture and is still widely used today.

  原文2:四合院

  四合院(siheyuan)是中國一種傳統的住宅建筑,其特點(diǎn)是房屋建造在一個(gè)院子的四周,將院子合圍在中間。四合院通常冬暖夏涼,環(huán)境舒適,尤其適合大家庭居住。四合院在中國各地有多種類(lèi)型,其中以北京的四合院最為典型。如今,隨著(zhù)現代城市的發(fā)展,傳統的四合院已逐漸減少,但因其獨特的建筑風(fēng)格,四合院對中國文化的傳承和中國歷史的研究具有重要意義。

  參考譯文:

  The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture characterized by houses built around a central courtyard. It is typically warm in winter and cool in summer, providing a comfortable environment especially suitable for large families. The siheyuan comes in various types across China, with the Beijing siheyuan being the most typical. Nowadays, with the development of modern cities, traditional siheyuan have gradually decreased. However, due to its unique architectural style, the siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.

  原文3:福

  漢語(yǔ)中的福表示幸福和好運,是中國傳統文化中最常用的吉祥符號之一。人們通常將一個(gè)大大的福字寫(xiě)在紅紙上,寓意期盼家庭幸福、社會(huì )安定、國家昌盛。春節貼福字是民間由來(lái)已久的習俗。為了歡慶春節,家家戶(hù)戶(hù),都會(huì )將福字貼在門(mén)上或墻上表達對幸福生活的期待。人們有時(shí)還將福字倒過(guò)來(lái)貼,表示幸福已到。

  參考譯文:

  In Chinese, "Fu" represents happiness and good luck, and it is one of the most commonly used auspicious symbols in Chinese traditional culture. People often write a large "Fu" character on red paper, symbolizing the expectation of family happiness, social stability, and national prosperity. It is a long-standing folk custom to post the "Fu" character during the Spring Festival. To celebrate the Spring Festival, every household will put up the "Fu" character on the door or wall to express their expectation for a happy life. Sometimes, people even paste the "Fu" character upside down, indicating that happiness has arrived.

【6月四級翻譯試題】相關(guān)文章:

2024年6月四級翻譯試題及答案10-22

英語(yǔ)四級考試題目翻譯10-11

四級口語(yǔ)試題10-20

四級秘書(shū)證試題及答案10-10

2024四級真題翻譯10-11

物流師四級試題及答案09-27

保育員四級的試題及答案08-23

大學(xué)英語(yǔ)四級試題及答案03-08

英語(yǔ)四級考試經(jīng)典試題10-19