德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得-實(shí)習心得體會(huì )
我們在一些事情上受到啟發(fā)后,有這樣的時(shí)機,要好好記錄下來(lái),這樣我們可以養成良好的總結方法。那么心得體會(huì )該怎么寫(xiě)?想必這讓大家都很苦惱吧,以下是小編精心整理的德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得-實(shí)習心得體會(huì ),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得-實(shí)習心得體會(huì )1
德語(yǔ)翻譯的技巧,
1》理解的意思越全面對于做翻譯來(lái)說(shuō)越是如魚(yú)得;
2》德語(yǔ)的基本功包括詞匯;
3》可以朝著(zhù)這個(gè)目標去不斷的努力;
4》與歌德一樣屬于世界文學(xué);
5》Nationaldichter;
6》原文句子極為簡(jiǎn)單;
7》所以掌握的詞匯越多;
8》但是具體的技巧是什么;德語(yǔ)翻譯技巧視頻德語(yǔ)翻譯技巧
不論英語(yǔ)還是德語(yǔ)亦或是任何一種語(yǔ)言,想要做好這門(mén)語(yǔ)言的翻譯都是需要掌握這五大技巧的,小編認為將這五個(gè)技巧掌握的很到位的話(huà)才可以算得上是一名合理的翻譯。接下來(lái)小編就和大家分享一下德語(yǔ)翻譯最常用的德語(yǔ)翻譯技巧的五大技巧,攻破德語(yǔ),并非難事。
首先是態(tài)度。做任何事情,不僅僅是翻譯,都是需要端正自己的態(tài)度的,首先,應當明確知道自己的目標,朝著(zhù)這個(gè)目標去努力,而不是走一步看一步,這樣是很難進(jìn)步的,沒(méi)有目標的人生也是很頹廢的。明確了自己的目標之后,可以朝著(zhù)這個(gè)目標去不斷的努力,千萬(wàn)不可因為一點(diǎn)成就而沾沾自喜,停滯不前,學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。在翻譯的這條道路上,要想走得遠,就必須要兢兢業(yè)業(yè),不管遇到什么困難,都毫不懈怠。德語(yǔ)翻譯技巧與方法
其次是德語(yǔ)的基本功。這是做翻譯必須要掌握的,如果德語(yǔ)的基本功都很爛的話(huà),那么也就和翻譯無(wú)緣了,德語(yǔ)的基本功包括詞匯,語(yǔ)法,修辭,閱讀能力,理解能力以及分析能力等。很多詞匯有很多的意思就像漢語(yǔ)中的多義詞一樣,用在不同的句式中意思可能也會(huì )產(chǎn)生變化,所以掌握的詞匯越多,理解的意思越全面對于做翻譯來(lái)說(shuō)越是如魚(yú)得水。掌握了足夠的語(yǔ)法知識可以在翻譯的時(shí)候不用思考那么多,更快的`翻譯出原文的意思,翻譯多了,經(jīng)驗積累足夠了,加上自己深厚的德語(yǔ)的基本功就可以將翻譯做的更加的出色。
第三是漢語(yǔ)的基本功。很多人認為做德語(yǔ)翻譯學(xué)習德語(yǔ)翻譯技巧主要德語(yǔ)好就可以了,其實(shí)不然,單純的只是德語(yǔ)好的話(huà),漢語(yǔ)水平不佳的話(huà),翻譯出來(lái)的譯文可能也是生澀難懂的,會(huì )讓人覺(jué)得條理不清,云里霧里的感覺(jué),很多人說(shuō)了幾十年的漢語(yǔ),水平也就那樣,例如:原文(德語(yǔ)):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an。試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩(shī)人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。分析:看了譯文,我們不禁要問(wèn):什么叫“人民的一位民族詩(shī)人”?“屬于世界文學(xué)”究竟是什么意思?顯然,這里有語(yǔ)病,表達不清。我們覺(jué)得這是漢語(yǔ)水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩(shī)人,也是世界文壇的巨匠。十大德語(yǔ)翻譯技巧。
第四是知識面。知識面對于做翻譯來(lái)說(shuō)也是至關(guān)重要的,每個(gè)人不可能在任何一個(gè)方面都是專(zhuān)家,但至少還是需要略知一二的,譯員不可能一生只翻譯一個(gè)作者的作品,也不可能只做一個(gè)領(lǐng)域的翻譯,為了不讓自己做起其他的領(lǐng)域出丑,出現本末倒置,答非所問(wèn)這類(lèi)現象,所以翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經(jīng)濟、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂(lè )、風(fēng)土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過(guò)去的聯(lián)邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來(lái)的困難很多,讓翻譯的工作很難進(jìn)行下去。德語(yǔ)翻譯技巧有哪些。
最后,翻譯的技巧。翻譯是需要技巧的,但是具體的技巧是什么,這也是因人而異的,每個(gè)人都有自己的方法,在實(shí)戰的經(jīng)驗中總結出符合自己的方法才是真正屬于自己的,才是真正適用于自己的,舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ......
、僮g:人們來(lái)自整個(gè)歐洲……
、谧g:人們來(lái)自歐洲各國……分析:原文句子極為簡(jiǎn)單,但要譯好它卻不容易。粗看
、僮g準確地譯出了原文各個(gè)詞的含義,漢語(yǔ)表達也通順規范,似乎無(wú)錯。但細細分析,還是有問(wèn)題:“來(lái)自整個(gè)歐洲”表達不夠明確,也不符合漢語(yǔ)表達習慣。德語(yǔ)翻譯小技巧。
、谧g只變換了兩個(gè)詞,采用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規范,讀來(lái)順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。在翻譯的過(guò)程中不斷的總結屬于自己的經(jīng)驗才可以將文章翻譯的更加的盡善盡美。
德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得-實(shí)習心得體會(huì )2
在談具體的學(xué)習方法之前,我更愿意從學(xué)習德語(yǔ)的態(tài)度說(shuō)起,雖然學(xué)習任何一樣本領(lǐng)和技能都需要一種態(tài)度,但我個(gè)人認為,在學(xué)習德語(yǔ)之前和過(guò)程中做好足夠的心理準備是格外必要的。
僅在新東方的課堂上,我就聽(tīng)到遠不止一個(gè)學(xué)員在學(xué)習一段時(shí)間德語(yǔ)之后抱怨,德語(yǔ)實(shí)在太難了,實(shí)在太復雜了,以至于在后面的學(xué)習中會(huì )產(chǎn)生浮躁的情緒,這主要是由于沒(méi)有在學(xué)習態(tài)度上調整好心態(tài)所致。
《目標》第四冊的最后一篇文章,是美國作家馬克?吐溫寫(xiě)的關(guān)于他學(xué)習德語(yǔ)的感受,開(kāi)篇的第一句話(huà)就是,誰(shuí)沒(méi)有學(xué)過(guò)德語(yǔ),誰(shuí)就無(wú)法想象,這種語(yǔ)言有多么復雜。的確,在世界上除中文之外的語(yǔ)言中,最難學(xué)的應該是德語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),但它們和博大精深的漢語(yǔ)比起來(lái),其實(shí)實(shí)在是小巫見(jiàn)大巫。
既然德語(yǔ)不是一門(mén)一朝一夕就可以學(xué)會(huì )的語(yǔ)言,因此,我覺(jué)得在學(xué)習德語(yǔ)前不妨通過(guò)各種渠道對這門(mén)語(yǔ)言有一個(gè)大致的了解;如果不論出于什么原因已經(jīng)下定決心要學(xué)習德語(yǔ)的話(huà),那么重要的一點(diǎn)便是做好吃苦的心理準備,做好打一場(chǎng)持久戰的準備,從這個(gè)意義上說(shuō),那些喜歡投機取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學(xué)不好德語(yǔ)的。而一旦開(kāi)始了學(xué)習,便需要一絲不茍、勤奮嚴謹的學(xué)習態(tài)度,“書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟!边@句話(huà)用在德語(yǔ)學(xué)習上極其恰當。
比如,學(xué)習德語(yǔ)要跨過(guò)的第一道關(guān)便是記住每個(gè)學(xué)到的名詞的語(yǔ)法性,記住動(dòng)詞現在時(shí)變位的規則并靈活運用,而后還有不規則動(dòng)詞的第二分詞,還有形容詞作定語(yǔ)修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實(shí)實(shí)地下功夫;經(jīng)常聽(tīng)到一些學(xué)生抱怨德語(yǔ)單詞,尤其是語(yǔ)法性不好記,或者說(shuō)單詞記了又忘,我覺(jué)得這都是功夫沒(méi)有下到、浮躁的表現,因此我建議,學(xué)習方法固然重要,但要在主觀(guān)意識上耐下心來(lái),戒驕戒躁,如果用西方的智慧來(lái)形容的話(huà),就是要做好準備“沉下去”,真正用心地投入進(jìn)去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當這種努力達到一定的程度時(shí),融會(huì )貫通,才能夠最終“浮上來(lái)”,真正掌握這門(mén)語(yǔ)言。
德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得-實(shí)習心得體會(huì )3
德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得篇1做一個(gè)德語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯秘籍所有具備的幾點(diǎn)素質(zhì):
1;竟。
首先是態(tài)度。作為一個(gè)譯者,要本著(zhù)實(shí)事求是的原則對譯文進(jìn)行翻譯,并有一個(gè)正確的心態(tài)來(lái)面對翻譯這項工作。其次是外語(yǔ),中文基本功。扎實(shí)的語(yǔ)言基礎知識是至關(guān)重要的。
無(wú)論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對于兩種語(yǔ)言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。德語(yǔ)翻譯各種技巧
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題才會(huì )更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的。
當然,某一行業(yè)的專(zhuān)業(yè)背景也很重要。比如說(shuō)一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那么你轉換過(guò)來(lái)的僅僅是文字。很簡(jiǎn)單,很多時(shí)候,一些譯者翻譯的東西放到專(zhuān)業(yè)人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒(méi)有了解具體的專(zhuān)業(yè)知識所造成的。德語(yǔ)翻譯的基礎與技巧
最后是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會(huì )使譯文更錦上添花了。對于文字“神”的轉化也有一定作用。
2。實(shí)踐+經(jīng)驗
我們不難見(jiàn)到,在大多數的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專(zhuān)業(yè)以及翻譯經(jīng)驗的要求。因為只有實(shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語(yǔ)言的一種“靈氣”。不斷積累的過(guò)程也是將理論實(shí)踐化,同時(shí)豐富理論的一個(gè)過(guò)程。希望以上信息對大家有所幫助。
【德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得-實(shí)習心得體會(huì )】相關(guān)文章:
3.老師實(shí)習心得體會(huì )-實(shí)習心得體會(huì )