翻譯心得體會(huì )(通用5篇)
當我們積累了新的體會(huì )時(shí),常?梢詫⑺鼈儗(xiě)成一篇心得體會(huì ),這樣能夠讓人頭腦更加清醒,目標更加明確。那么你知道心得體會(huì )如何寫(xiě)嗎?以下是小編整理的翻譯心得體會(huì )(通用5篇),歡迎大家分享。
翻譯心得體會(huì )1
論文翻譯很難,尤其對我是完全一無(wú)所知的領(lǐng)域。我完全看不懂原文在說(shuō)什么,只是純粹的根據句子結構和查出來(lái)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行機械性的翻譯?晌沂冀K相信,再難也能譯出來(lái)。別著(zhù)急,看準了詞句,分析準了結構,慢慢地譯。翻譯就是個(gè)慢性子活,幾次翻譯做下來(lái),就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時(shí)候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過(guò)自己還沒(méi)發(fā)現而已。
翻譯是個(gè)雜家,每個(gè)領(lǐng)域,都要嘗試一下。有人肯讓我進(jìn)行論文翻譯,應該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經(jīng)驗。
用了三天的時(shí)間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個(gè)摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺(jué)得很難,因為是自己不熟悉的領(lǐng)域,根本搞不懂人家說(shuō)什么,以至于根本無(wú)心接活。后來(lái)接了,仔細分析一下,才發(fā)現并不是很難,那些術(shù)語(yǔ)都查得到,句子結構也很清晰,甚至比文學(xué)類(lèi)的翻譯還要簡(jiǎn)單一些,只要理出一個(gè)句子的層次,處理一下術(shù)語(yǔ),不管是不是自己熟悉的領(lǐng)域的論文,都可以翻的出來(lái)。
這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無(wú)論多難的文章,最后總能譯出來(lái)的,只要靜下心來(lái)分析研究就行。
翻譯心得體會(huì )2
歷時(shí)三天翻譯了一篇12頁(yè)的英文文獻。翻譯當初覺(jué)得很沒(méi)意思,翻譯后才知道導師的良苦用心。
翻譯真是一件痛苦也無(wú)趣的工作,不過(guò)為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個(gè)非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻。該文獻我看過(guò)幾遍以為很熟了,結果被別人一問(wèn)就表達不清楚了,所以還是沒(méi)有弄清楚作者的意圖。通過(guò)全文翻譯后,差不多明白作者的觀(guān)點(diǎn)和結論了。由于最近正在準備畢業(yè)論文開(kāi)題,所以翻譯工作將會(huì )成為最近工作的重心了。前兩天聽(tīng)了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內外研究的進(jìn)展情況才能更好的開(kāi)展自己的研究。
翻譯心得體會(huì )3
我翻譯的的課本內容來(lái)源于希臘神話(huà)故事篇,里面有大量的神話(huà)故事,而原文生詞居多,人物名也多,只是之前看過(guò)相關(guān)的希臘神話(huà)電影,從而減少了翻譯理解的難度,在我看來(lái)理解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎。
翻譯階段劃分:
1)前翻譯階段。
2)翻譯階段。
3)老師指導后翻譯階段。
前翻譯階段是理解原文的過(guò)程,把全文大概地看一遍,把陌生的單詞及其人名查出來(lái),一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子容易理解錯,先設一個(gè)問(wèn)號,之后再去研究。
翻譯階段是一個(gè)輸出的過(guò)程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的方式翻譯出來(lái)。這個(gè)過(guò)程需要建立在深厚的語(yǔ)言功底的基礎上,往往一遍不足以翻譯出比較好的譯文,要反復精煉語(yǔ)言,反復修改句子,使其達到通俗易懂,言簡(jiǎn)意賅的程度為好。希臘故事的翻譯形式以故事的方式來(lái)述更能令人接受,在《阿基里斯的憤怒》里。人物頗多,要想理清人物關(guān)系倒是頗費了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重復的'人物,動(dòng)詞等舍去。有些從句我也將其分為單獨的兩句,使句子通順,便于理解。
指導后階段是經(jīng)老師指導后修改的階段,老師指出我理解錯誤的句子后,我便加以修改,容易理解錯誤的部分就是人物關(guān)系,及人物所做的事情,容易混淆。還有一些定語(yǔ)從句的理解也有大的差異。例如,Trojan在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導致后句希臘人也準備了防御工事被我理解為特洛伊木馬是防御工事的佼佼者。這其中也是因為缺乏對歷史事件先后發(fā)生順序的理解,特洛伊木馬是在此事之后,顯然與我翻的部分不相關(guān)。所以了解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是根據句子的連貫性翻,而直譯出來(lái)生澀難懂。在老師的指導下,我也一一修改了。
翻譯心得體會(huì )4
發(fā)現居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢(qián)的固定收入的確讓我的開(kāi)銷(xiāo)寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習已經(jīng)四個(gè)月了,這應該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習賺錢(qián)的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高很多,一個(gè)展會(huì )每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現,每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會(huì )造成心里的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會(huì )為下個(gè)月的買(mǎi)衣服啊,買(mǎi)化妝品阿大宗消費而擔憂(yōu)。這才發(fā)現,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個(gè)監督并愛(ài)護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責任心來(lái)決定。我自己很清楚,如果老師說(shuō)話(huà)客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì )太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺(jué)不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會(huì )用最簡(jiǎn)單的方式把意思翻譯出來(lái)而已,絕對不會(huì )想是否到位,工作質(zhì)量自然達不到最佳。自然而然擴展來(lái)說(shuō),老板愛(ài)護員工,員工就會(huì )拼命。要想因為付點(diǎn)工資就感覺(jué)員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢(qián)不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會(huì )打電話(huà)過(guò)來(lái)有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話(huà)一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì )打亂我自己原先的計劃,臨時(shí)插進(jìn)來(lái)要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒(méi)得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現原來(lái)賺錢(qián)那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡(jiǎn)直是折磨。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開(kāi)始為了得到這份工作,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長(cháng)達七八頁(yè)紙的藝術(shù)類(lèi)論文,簡(jiǎn)直是奇跡。后來(lái),一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒(méi)有概念的文獻很快熟悉。
翻譯心得體會(huì )5
如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jì)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓課的重要性
實(shí)訓課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實(shí)用型、應用型的人才。實(shí)訓課程即為實(shí)現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強調培養學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱(chēng)高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標。設置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓課,就有助于實(shí)現這一目標。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓練的過(guò)程中發(fā)現并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(cháng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課現狀
盡管翻譯實(shí)訓課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課目前卻表現出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設翻譯實(shí)訓課,有些還專(zhuān)門(mén)建立了翻譯實(shí)訓室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀(guān)上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實(shí)訓課。
2、在開(kāi)設了翻譯實(shí)訓課的院校中,也存在著(zhù)各種各樣的問(wèn)題。
。1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景,F實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無(wú)法令人滿(mǎn)意。
。2)翻譯實(shí)訓課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設翻譯實(shí)訓課,但課時(shí)卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學(xué)生的練習均無(wú)法達到令人滿(mǎn)意的效果。
。3)缺乏好的翻譯實(shí)訓課教材教材對教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓教材包括實(shí)訓教學(xué)大綱、實(shí)訓指導書(shū)、實(shí)訓教學(xué)文字材料、實(shí)訓教學(xué)軟件、實(shí)訓教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì )受到很大影響。
。4)實(shí)訓室和實(shí)訓基地缺乏或數量不足實(shí)訓室和實(shí)訓基地對于實(shí)訓教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓亦是如此。但現實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓室和實(shí)訓基地。
。5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著(zhù)舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無(wú)法令人滿(mǎn)意。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的改革
翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據筆者較為詳實(shí)的調查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的改革問(wèn)題。
1、重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語(yǔ)系已將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。在總結為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的時(shí)候,很多同學(xué)都認為通過(guò)這一周的實(shí)訓課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓課的重要作用。
2、認真制定實(shí)訓教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認為,應當重視專(zhuān)業(yè)指導委員會(huì )的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
3、做好翻譯實(shí)訓課的師資培訓工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓問(wèn)題。
。1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓翻譯的相關(guān)知識。
。2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養商務(wù)知識。
。3)邀請專(zhuān)業(yè)指導委員會(huì )的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。
【翻譯心得體會(huì )(通用5篇)】相關(guān)文章:
兼職翻譯通用模板02-22
木蘭詩(shī)原文翻譯通用15篇08-27
勸學(xué)原文及翻譯(通用15篇)10-28
將進(jìn)酒原文、翻譯(通用11篇)09-26
將進(jìn)酒原文翻譯通用9篇09-25
長(cháng)恨歌翻譯(通用13篇)01-25
陶淵明全文注釋翻譯(通用15篇)11-24
英語(yǔ)日記帶翻譯(通用14篇)02-08
翻譯的社會(huì )實(shí)踐心得體會(huì )02-24
寒食原文翻譯及賞析通用15篇02-27