- 己亥雜詩(shī)·其五文言文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
己亥雜詩(shī)文言文翻譯
在我們上學(xué)期間,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫(xiě)的文章。要一起來(lái)學(xué)習文言文嗎?下面是小編整理的己亥雜詩(shī)文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
己亥雜詩(shī)
清代:龔自珍
浩蕩離愁白日斜,吟鞭東指即天涯。
落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護花。
譯文
浩浩蕩蕩的離別愁緒向著(zhù)日落西斜的遠處延伸,離開(kāi)北京,馬鞭向東一揮,感覺(jué)就是人在天涯一般。
我辭官歸鄉,有如從枝頭上掉下來(lái)的落花,但它卻不是無(wú)情之物,化成了春天的泥土,還能起著(zhù)培育下一代的作用。
注釋
選自《龔自珍全集》
浩蕩離愁:離別京都的愁思浩如水波,也指作者心潮不平。浩蕩:無(wú)限。
吟鞭:詩(shī)人的馬鞭。東指:東方故里。天涯:指離京都遙遠。
落紅:落花;ǘ湟约t色者為尊貴,因此落花又稱(chēng)為落紅。
花:比喻國家。即:到。
“落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護花”賞析
落花紛紛絕不是無(wú)情飄灑,為的是化作春泥培育出更多的新花。[落紅:落花;ǘ湟约t色者居多。因此落花又稱(chēng)為落紅。]
詩(shī)人用移情于物的手法,借落花翻出新意,為我們展示了一個(gè)極為瑰麗的境界:“落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護花”!在詩(shī)人看來(lái),落花作為個(gè)體,它的生命是終止了;但一當它化作春泥,就能保護、滋養出新的花枝,它的生命就在下一代群體身上得以延續,體現出真正的生命價(jià)值--終將孕育出一個(gè)繁花似錦、絢麗燦爛的春天!這哪里是落花的葬詞?這分明是一首新生命的歌!
詩(shī)人借花落歸根,化為春泥,抒發(fā)了自己積極向上的人生態(tài)度。這兩句詩(shī)也包含了這樣的哲理:“落紅”似乎成了無(wú)用之物,但從另一角度看,它能化泥護花,仍有價(jià)值和作用,它包含著(zhù)世上的萬(wàn)事萬(wàn)物均具有兩面性,“有用”和“無(wú)用”不是絕對的,而是相對的,關(guān)鍵在于觀(guān)察者的視角,在于自身的價(jià)值和功用。
‘落紅不是無(wú)情物化作春泥更護花’也隱喻了詩(shī)人雖辭官但仍會(huì )關(guān)心國家的命運。從而形象、貼切地展示了作者為國效力的獻身精神。
鑒賞
這首詩(shī)是《己亥雜詩(shī)》的第五首,寫(xiě)詩(shī)人離京的感受。雖然載著(zhù)“浩蕩離愁”,卻表示仍然要為國為民盡自己最后一份心力。
詩(shī)的前兩句抒情敘事,在無(wú)限感慨中表現出豪放灑脫的氣概。一方面,離別是憂(yōu)傷的,畢竟自己寓居京城多年,故友如云,往事如煙;另一方面,離別是輕松愉快的,畢竟自己逃出了令人桎梏的樊籠,可以回到外面的世界里另有一番作為。這樣,離別的愁緒就和回歸的喜悅交織在一起,既有“浩蕩離愁”,又有“吟鞭東指”;既有白日西斜,又有廣闊天涯。這兩個(gè)畫(huà)面相反相成,互為映襯,是詩(shī)人當日心境的真實(shí)寫(xiě)照。詩(shī)的后兩句以落花為喻,表明自己的心志,在形象的比喻中,自然而然地融入議論!盎鞔耗喔o花”,詩(shī)人是這樣說(shuō)的,也是這樣做的。鴉片戰爭爆發(fā)后,他多次給駐防上海的江西巡撫梁章鉅寫(xiě)信,商討國事,并希望參加他的幕府,獻計獻策?上г(shī)人不久就死在丹陽(yáng)書(shū)院(年僅50歲),無(wú)從實(shí)現他的社會(huì )理想了,令人嘆惋。
“落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護花”詩(shī)人筆鋒一轉,由抒發(fā)離別之情轉入抒發(fā)報國之志。并反用陸游的詞“零落成泥碾作塵,只有香如故!甭浼t,本指脫離花枝的花,但是,并不是沒(méi)有感情的東西,即使化做春泥,也甘愿培育美麗的春花成長(cháng)。不為獨香,而為護花。表現詩(shī)人雖然脫離官場(chǎng),依然關(guān)心著(zhù)國家的命運,不忘報國之志,以此來(lái)表達他至死仍牽掛國家的一腔熱情;充分表達詩(shī)人的壯懷,成為傳世名句。
這首小詩(shī)將政治抱負和個(gè)人志向融為一體,將抒情和議論有機結合,形象地表達了詩(shī)人復雜的情感。龔自珍論詩(shī)曾說(shuō)“詩(shī)與人為一,人外無(wú)詩(shī),詩(shī)外無(wú)人”(《書(shū)湯海秋詩(shī)集后》),他自己的創(chuàng )作就是最好的證明。
主旨:抒發(fā)了自己辭官司離京時(shí)的復雜感情,展示了詩(shī)人不畏挫折、不甘沉淪、始終要為國家效力的堅強性格和獻身精神。全詩(shī)移情于物,形象貼切,構思巧妙,寓意深刻。
作者簡(jiǎn)介
龔自珍(1792—1841)乳名阿珍初名自邏又名自珍初字爾玉;后更名易簡(jiǎn)、鞏祚又字璱人、伯定;自號定盦,又號羽琌山民,浙江仁和(今杭州)人。清代思想家、詩(shī)人、文學(xué)家及改良主義的先驅者。27歲中舉人,38歲中進(jìn)士。曾任內閣中書(shū)、宗人府主事和禮部主事等官職。主張革除弊政,抵制外國侵略,曾全力支持林則徐禁除鴉片。48歲辭官南歸,次年暴卒于江蘇丹陽(yáng)云陽(yáng)書(shū)院。他的詩(shī)文主張“更法”、“改圖”,揭露清統治者的腐朽,洋溢著(zhù)愛(ài)國熱情,被柳亞子譽(yù)為“三百年來(lái)第一流”。著(zhù)有《定庵文集》,留存文章300余篇,詩(shī)詞近800首。
【己亥雜詩(shī)文言文翻譯】相關(guān)文章:
己亥雜詩(shī)的翻譯10-23
己亥雜詩(shī)原文及翻譯10-19
己亥雜詩(shī)原文、翻譯及賞析11-28
己亥雜詩(shī)原文翻譯及賞析10-19
己亥雜詩(shī)·其五文言文翻譯05-08
己亥雜詩(shī)譯文07-24
己亥雜詩(shī)的意思10-18
己亥雜詩(shī)詩(shī)意10-24