成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

中考文言文翻譯失誤面面觀(guān)知識點(diǎn)歸納

時(shí)間:2021-06-13 13:47:13 文言文 我要投稿

中考文言文翻譯失誤面面觀(guān)知識點(diǎn)歸納

  一、文言文翻譯的要求

中考文言文翻譯失誤面面觀(guān)知識點(diǎn)歸納

  翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個(gè)字!靶拧笔侵缸g文要準確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當地運用現代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

  二、文言文翻譯的原則

  在翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著(zhù)落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

  三、文言文翻譯的失誤形式

 。ㄒ唬┎恍璺g的強行翻譯 在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因為這些詞一般都無(wú)法與現代漢語(yǔ)對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無(wú)禮。

 。ǘ┮越窳x當古義 有的詞語(yǔ)隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱(chēng)說(shuō)法改變。因此,要根據原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好……得要求好女!段鏖T(mén)豹治鄴》

  譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。

  2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于!短K武傳》

  譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照;菡f(shuō)的來(lái)辭讓單于。

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹(shù)林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。

  譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無(wú)恥。

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個(gè)女子長(cháng)得不漂亮”。

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的`“辭讓”應改為“責備”。

  例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開(kāi)某地”的意思,后來(lái)轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹(shù)林中去”,應改為“才離開(kāi)”。

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識淺陋,F在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

 。ㄈ┰撟g的詞沒(méi)有譯出來(lái) 例如:

  以相如功大,拜上卿。

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

  譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應當譯成“因為”,也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應當譯成“任命”才算正確。

【中考文言文翻譯失誤面面觀(guān)知識點(diǎn)歸納】相關(guān)文章:

中考文言文翻譯失誤面面觀(guān)06-13

文言文翻譯失誤面面觀(guān)推薦05-30

文言文翻譯失誤05-28

文言文翻譯失誤講解05-26

中考文言文通假字知識點(diǎn)歸納04-04

初中文言文知識點(diǎn)歸納:重要的語(yǔ)句翻譯05-29

文言文知識點(diǎn)歸納06-03

文言文翻譯10點(diǎn)失誤05-29

文言文的翻譯八種失誤05-28