袁宏道:徐文長(cháng)傳-文言文釋義
徐文長(cháng)傳——袁宏道
徐渭,字文長(cháng),為山陰諸生,聲名籍甚。薛公蕙校越時(shí),奇其才,有國土之目。然數奇,屢試輒蹶。中丞胡公宗憲聞之,客諸幕。文長(cháng)每見(jiàn),則葛衣烏巾,縱談天下事,胡公大喜。是時(shí)公督數邊兵,威鎮東南,介胄之土,膝語(yǔ)蛇行,不敢舉頭,而文長(cháng)以部下一諸生傲之,議者方之劉真長(cháng)、杜少陵云。會(huì )得白鹿,屬文長(cháng)作表,表上,永陵喜。公以是益奇之,一切疏計,皆出其手。文長(cháng)自負才略,好奇計,談兵多中,視一世土無(wú)可當意者。然竟不偶。
文長(cháng)既已不得志于有司,遂乃放浪曲蘗,恣情山水,走齊、魯、燕、趙之地,窮覽朔漠。其所見(jiàn)山奔海立、沙起云行、雨鳴樹(shù)偃、幽谷大都、人物魚(yú)鳥(niǎo),一切可驚可愕之狀,一一皆達之于詩(shī)。其胸中又有勃然不可磨滅之氣,英雄失路、托足無(wú)門(mén)之悲,故其為詩(shī),如嗔如笑,如水鳴峽,如種出土,如寡婦之夜哭、羈人之寒起。雖其體格時(shí)有卑者,然匠心獨出,有王者氣,非彼巾幗而事人者所敢望也。文有卓識,氣沉而法嚴,不以摸擬損才,不以議論傷格,韓、曾之流亞也。文長(cháng)既雅不與時(shí)調合,當時(shí)所謂騷壇主盟者,文長(cháng)皆叱而奴之,故其名不出于越,悲夫!
喜作書(shū),筆意奔放如其詩(shī),蒼勁中姿媚躍出,歐陽(yáng)公所謂“妖韶女,老自有余態(tài)”者也。間以其余,旁溢為花鳥(niǎo),皆超逸有致。
卒以疑殺其繼室,下獄論死。張太史元汴力解,乃得出。晚年憤益深,佯狂益甚,顯者至門(mén),或拒不納。時(shí)攜錢(qián)至酒肆,呼下隸與飲;蜃猿指珦羝破漕^,血流被面,頭骨皆折,揉之有聲;蛞岳F錐其兩耳,深入寸余,竟不得死。周望言晚歲詩(shī)文益奇,無(wú)刻本,集藏于家。余同年有官越者,托以鈔錄,今未至。余所見(jiàn)者,《徐文長(cháng)集》、《闕編》二種而已。然文長(cháng)竟以不得志于時(shí),抱憤而卒。
石公日:先生數奇不已,遂為狂疾?窦膊灰,遂為囹圄。古今文人牢騷困苦,未有若先生者也。雖然,胡公間世豪杰,永陵英主,幕中禮數異等,是胡公知有先生矣;表上,人主悅,是人主知有先生矣,獨身未貴耳。先生詩(shī)文崛起,一掃近代蕪穢之習,百世而下,自有定論,胡為不遇哉?
梅客生嘗寄予書(shū)曰:“文長(cháng)吾老友,病奇于人,人奇于詩(shī)!庇嘀^文長(cháng)無(wú)之而不奇者也。無(wú)之而不奇,斯無(wú)之而不奇也。悲夫!
注釋
選自《袁中郎全集》卷四。徐文長(cháng),即徐渭(1521-1593),子文長(cháng),號青藤道士。明代文人,在詩(shī)文。戲曲。書(shū)法。繪畫(huà)方面,都有相當成就。有《徐文長(cháng)集》30卷,《逸稿》24卷,雜劇《四聲猿》,戲曲理論著(zhù)作《南詞敘錄》等。
諸生:明代經(jīng)過(guò)省內各級考試,錄取入府、州、縣學(xué)者,稱(chēng)生員。生員有增生、附生、廩生、例生等名目,統稱(chēng)諸生。
聲名藉甚:名聲很大。藉甚,盛大,很多。
薛公蕙:薛蕙,字君采,亳州(今安徽省亳州市)人。正德九年(1514)進(jìn)士,授刑部主事,嘉靖中為給事中。曾任紹興府鄉試官,所以稱(chēng)“校越”。(12)國士之目:對杰出人物的評價(jià)。國士,國中才能出眾的人。
數奇(jī雞):命運坎坷,遭遇不順。
輒蹶(jué決):總是失敗。(15)中丞胡公宗憲:胡宗憲,字汝貞,績(jì)溪(今屬安徽)人。嘉靖進(jìn)士,任浙江巡撫,總督軍務(wù),以平倭功,加右都御史、太子太保。因投靠嚴嵩,嚴嵩倒臺后,他也下獄死。
客諸幕:作為幕賓!翱汀庇米鲃(dòng)詞,謂“使做幕客”。
葛衣烏巾:身著(zhù)布衣,頭戴黑巾。此為布衣裝束。
督數邊兵:胡宗憲總督南直隸、浙、閩軍務(wù)。
介胄之士:披甲戴盔之士,指將官們。
膝語(yǔ)蛇行:跪著(zhù)說(shuō)話(huà),爬著(zhù)走路,形容極其恭敬惶恐。
劉真長(cháng):晉朝劉惔,字真長(cháng),著(zhù)名清談家,曾為簡(jiǎn)文帝幕中上賓。杜少陵:杜甫,在蜀時(shí)曾作劍南節度使嚴武的幕僚。
會(huì )得白鹿:《徐文長(cháng)自著(zhù)畸譜》:“三十八歲,孟春之三日,幕再招,時(shí)獲白鹿二,……令草兩表以獻!
表:一種臣下呈于君主的文體,一般用來(lái)陳述衷情,頌賀謝圣。
永陵:明世宗嘉靖皇帝的陵墓,此用來(lái)代指嘉靖皇帝本人。
沙門(mén):和尚。
穢:丑行。
數困:指徐渭曾多次參加科舉考試未能考中。
疏記:兩種文體。疏,即臣下給皇帝的奏疏。記,書(shū)牘、札子。
不偶:不遇。
有司:主管部門(mén)的官員。
曲蘗(niè涅):即酒母,釀酒的發(fā)酵物,后遂以之代指酒。(29)朔漠:北方沙漠地帶。
朔漠:拜訪(fǎng)沙漠地區。
大都:大城市。
嗔:生氣。
羈人:旅客。
王者氣:稱(chēng)雄文壇的氣派。
巾幗事人:古代婦人的頭巾和發(fā)飾,后也用以指代婦女。此處指男子裝著(zhù)女人的媚態(tài),趨奉人,不知羞恥。幗,婦女的頭巾,用巾幗代指婦女。
韓曾:唐朝的韓愈、宋朝的曾鞏。流亞:匹配的人物。
雅:平素,向來(lái)。時(shí)調:指當時(shí)盛行于文壇的擬古風(fēng)氣。
騷壇:文壇。主盟者:指嘉靖時(shí)后七子的代表人物王世貞、李攀龍等。
“歐陽(yáng)公”句:歐陽(yáng)修《水谷夜行寄子美圣俞》有句云:“譬如妖韶女,老自有馀態(tài)!毖,美艷。
間:有時(shí)。馀:馀力。
卒以疑:最終由于疑心。繼室:續娶的妻子。
張太史元汴:張元汴,字子藎,山陰人。隆慶五年(1571)廷試第一,授翰林修撰,故稱(chēng)太史。
晚年憤益深:胡宗憲被處死后,徐渭更加憤激。
佯狂:裝瘋。
下隸:衙門(mén)差役。
周望:陶望齡字。
同年:同科考中的人,互稱(chēng)同年。
石公:作者的號。
囹圄(língyǔ鈴雨):監獄。這里指身陷囹圄。
間世:間隔幾世。古稱(chēng)三十年為一世。形容不常有的。
蕪穢:雜亂、繁冗。
梅客生:梅國楨,字客生。萬(wàn)歷進(jìn)士,官兵部右侍郎。
翻譯
徐渭,表字文長(cháng),是山陰生員,聲名很盛,薛公蕙作浙江試官時(shí),對他的才華感到震驚,視之為國士。然而他命運不佳,屢次應試屢次落第。中丞胡公宗憲聽(tīng)說(shuō)后,把他聘作幕僚。文長(cháng)每次參見(jiàn)胡公,總是身著(zhù)葛布長(cháng)衫,頭戴烏巾,揮灑自如,了無(wú)顧忌地談?wù)撎煜麓笫,胡公?tīng)后十分贊賞。當時(shí)胡公統率著(zhù)幾支軍隊,威鎮東南沿海,部下將士在他面前,總是側身緩步,跪下回話(huà),不敢仰視。而文長(cháng)以帳下一生員對胡公的態(tài)度卻如此高傲,好議論的人把他比作劉真長(cháng)、杜少陵一流人物。恰逢胡公獵得一頭白鹿,以為祥瑞,囑托文長(cháng)作賀表,表文奏上后,世宗皇帝很滿(mǎn)意。胡公是以更加器重文長(cháng),所有疏奏計簿都交他辦理。文長(cháng)深信自己才智過(guò)人,好出奇制勝,所談?wù)摰挠帽铰酝兄锌萧。他恃才傲物,覺(jué)得世間的事物沒(méi)有能入他眼目的,然而卻總是沒(méi)有機會(huì )一層身手。
文長(cháng)既然不得志,不被當道看重,于是乃放浪形骸,肆意狂飲,縱情山水。他游歷了山東(齊魯)、河北(燕趙),又飽覽了塞外大漠。他所見(jiàn)的山如奔馬、海浪壁立、胡沙滿(mǎn)天和雷霆千里的景象,風(fēng)雨交鳴的聲音和奇木異樹(shù)的形狀,乃至山谷的幽深冷清和都市的繁華熱鬧,以及奇人異士、怪魚(yú)珍鳥(niǎo),所有前所未見(jiàn),令人驚愕的自然和人文景觀(guān),他都一一化入了詩(shī)中。他胸中一直郁結著(zhù)強烈的不平奮爭精神和英雄無(wú)用武之地的悲涼。所以他的詩(shī)有時(shí)怒罵,有時(shí)嬉笑,有時(shí)如山洪奔流于峽谷,發(fā)出轟雷般的濤聲,有時(shí)如春芽破土,充滿(mǎn)蓬勃的生機。有時(shí)他的詩(shī)像寡婦深夜的哭聲那樣凄厲,有時(shí)像逆旅行客沖寒啟程那樣無(wú)奈。雖然他詩(shī)作的格調,有時(shí)比較卑下,但是匠心獨運,有大氣象和超人的氣概。那種如以色事人的女子一般媚俗的詩(shī)作是難以望其項背的。徐文長(cháng)于為文之道有真知卓見(jiàn),他的文章氣象沉著(zhù)而法度精嚴,他不為默守成規而壓抑自己的才華和創(chuàng )造力,也不漫無(wú)節制地放縱議論以致傷害文章的嚴謹理路,真是韓愈、曾鞏一流的文章家。徐文長(cháng)志趣高雅,不與時(shí)俗合調,對當時(shí)的所謂文壇領(lǐng)袖,他一概加以憤怒的'抨擊,所以他的文字沒(méi)人推重,名氣也只局限在家鄉浙江一帶,這實(shí)在令人為之悲哀!
文長(cháng)喜好書(shū)法,他用筆奔放有如他的詩(shī),在蒼勁豪邁中另具一種嫵媚的姿態(tài)躍然紙上,歐陽(yáng)公所謂的美人遲暮另具一種韻味的說(shuō)法,可用之于形容文長(cháng)的書(shū)法。文長(cháng)以詩(shī)、文、書(shū)法修養的余緒,涉筆成花鳥(niǎo)畫(huà),也都超逸有情致。
后來(lái),文長(cháng)因疑忌誤殺他的繼室妻子而下獄定死罪,張元汴太史極力營(yíng)救,方得出獄。晚年的徐文長(cháng)對世道愈加憤恨不平,于是有意作出一種更為狂放的樣子,達官名士登門(mén)拜訪(fǎng),他時(shí)常會(huì )拒絕不見(jiàn)。他又經(jīng)常帶著(zhù)錢(qián)到酒店,叫下人仆隸和他一起喝酒。他曾拿斧頭砍擊自己的頭臚,血流滿(mǎn)面,頭骨破碎,用手揉摩,碎骨咔咔有聲。他還曾用尖利的錐子錐入自己雙耳一寸多深,卻竟然沒(méi)有死。周望聲稱(chēng)文長(cháng)的詩(shī)文到晚年愈加奇異,沒(méi)有刻本行世,詩(shī)文集稿都藏在家中。我有在浙江做官的科舉同年,曾委托他們抄錄文長(cháng)的詩(shī)文,至今沒(méi)有得到。我所見(jiàn)到的,只有《徐文長(cháng)集》、《徐文長(cháng)集闕編》二種而已。而今徐文長(cháng)競以不合于時(shí),不得申展抱負,帶著(zhù)對世道的憤恨而死去了。
石公說(shuō):徐文長(cháng)先生的命途多艱,坎坷不斷,致使他激憤成狂疾,狂病的不斷發(fā)作,又導致他被投入監獄,從古至今文人的牢騷怨憤和遭受到的困難苦痛,再沒(méi)有能超過(guò)徐文長(cháng)先生的了。但盡管如此,仍有胡公這樣的不世之豪杰,世宗這樣的英明帝王賞識他。徐文長(cháng)在胡公幕中受到特殊禮遇,這是胡公認識到了他的價(jià)值,他的上奏表文博得皇帝的歡心,表明皇帝也認識到了他的價(jià)值,唯一欠缺的,只是未能致身顯貴而已。文長(cháng)先生詩(shī)文的崛起,可以一掃近代文壇龐雜卑陋的習氣,將來(lái)歷史自會(huì )有公正的定論,又怎么能說(shuō)他生不逢時(shí),始終不被社會(huì )承認呢?
梅客生曾經(jīng)寫(xiě)信給我說(shuō):徐文長(cháng)是我的老朋友,他的怪病比他這個(gè)怪人更要怪,而他作為一個(gè)奇人又比他的奇詩(shī)更要奇。我則認為徐文長(cháng)沒(méi)有一處地方不怪異奇特,正因為沒(méi)有一處不怪異奇特,所以也就注定他一生命運沒(méi)有一處不艱難,不坎坷。令人悲哀呀!
背景
徐文長(cháng)是明嘉靖至萬(wàn)歷年間著(zhù)名的文學(xué)藝術(shù)家,幼有文名,但只考上一個(gè)秀才,以后屢試不就。他好談兵法,積極參與當時(shí)東南沿海的抗倭戰爭,曾入浙閩軍務(wù)總督胡宗憲幕中,參預機宜,寫(xiě)過(guò)兩篇對倭作戰的方案,自稱(chēng):“嘗身匿兵中,環(huán)舟賊壘,度地形為方略!焙蠛趹棻徊断陋z,他也受到牽連,憂(yōu)憤成狂,之后游歷山水,遇見(jiàn)總兵李成梁并教導其子李如松兵法戰略,并使李如松在萬(wàn)歷二十年的朝鮮戰爭中大敗豐臣秀吉的日本軍。他懷才不遇,在仕途上備受傾躓,在文學(xué)上亦不得志。他與后七子李攀龍、王世貞同時(shí),然卻是李、王的反對派。他曾批判復古派效古人某篇某體是人而“學(xué)為鳥(niǎo)言者”(《葉子肅詩(shī)序》)當時(shí)復古派盛行。王、李之作遍天下,他自然受到冷落。徐文長(cháng)生前雖有文集刊行,但鮮為人知。在他死后四年,袁宏道始偶然地在陶望齡的家中發(fā)現其詩(shī)集《闕編》,大驚異,嘆為平生僅見(jiàn),于是寫(xiě)了這篇傳記。
徐文長(cháng)一生侘傺潦倒,其磊落不平之氣,一一發(fā)之于詩(shī)文,“憤激無(wú)聊,放言高論,不復問(wèn)古人法度為何物”。(《四庫全書(shū)總目提要》)其詩(shī)實(shí)力公安一派的先鞭,尤其是他批判理學(xué)之偽,提倡一己之適,蔑棄禮法,作狂傲世,更與公安三袁的處世精神相通。因此袁宏道的這一篇傳記便不同于一般記述人物的行狀。全文從徐文長(cháng)的詩(shī)文不得行于世寫(xiě)起,突出他懷才不遇、備受冷落的坎坷一生,同情之心溢于言表,景仰之情流注行間,寄情楮墨,表達了作者自己強烈的傲世疾俗的精神。
賞析
徐渭(xúwèi)是一位奇人,袁宏道的《徐文長(cháng)傳》也可稱(chēng)為一篇奇文。徐文長(cháng)是著(zhù)名的詩(shī)人、戲曲家,又是第一流的畫(huà)家、書(shū)法家,在文學(xué)史和美術(shù)史里,都有他崇高的地位。但是他一生遭遇波折。他在世時(shí),雖然不算無(wú)名之輩,還幾乎做出一番事業(yè),但最終如這篇傳記所說(shuō)的,“竟以不得志于時(shí),抱憤而卒”。他死后,名字便漸漸為人忘了。袁宏道發(fā)現了他,為他刊布文集,并為之立傳,使這位塵霾無(wú)聞的人物終于大顯于世,進(jìn)而揚名后代。一篇簡(jiǎn)短的傳記,竟能重振一個(gè)被世遺忘的人物的聲名,這本身就不是一件小事。所以說(shuō),《徐文長(cháng)傳》稱(chēng)得上是奇文。
這篇文章寫(xiě)得好,首先因為袁宏道把自己也寫(xiě)了進(jìn)去,在傳主身上傾注了自己的感情。袁宏道可稱(chēng)徐文長(cháng)的真正知己。讀者可以看到,傳文一開(kāi)頭,就寫(xiě)出袁宏道與陶望齡閱讀徐文長(cháng)詩(shī)集《闕編》的驚喜歡躍情狀:兩人跳起來(lái),燈影下一面讀,一面叫,將已睡的僮仆都驚醒,恨與徐文長(cháng)相識之晚。這種發(fā)自?xún)刃牡臍g喜欽佩之情,不能不叫人與作者同樣受到感染。
從表面上看,袁宏道在這篇傳中突出寫(xiě)了徐文長(cháng)的奇,其人奇,其事奇,他在傳末總括一句說(shuō):“余謂文長(cháng)無(wú)之而不奇者也!眰髦杏谩捌妗弊值牡胤,達八九處之多:“奇其才”,“益奇之”,“好奇計”,“詩(shī)文益奇”,“病奇于人,人奇于詩(shī)”,“無(wú)之而不奇,斯無(wú)之而不奇也”。徐文長(cháng)不平凡,他的一生也不平凡;突出寫(xiě)他的奇,自然是抓住了這個(gè)人的性格與行事的特征。但是,袁宏道寫(xiě)這篇傳的主旨還不在于此。這篇傳的主旨,應該是傳中所寫(xiě)的徐文長(cháng)“雅不與時(shí)調合”這六個(gè)字?婆e的不利,使徐文長(cháng)成為一個(gè)失意的人,憤世嫉俗的人。他“屢試屢蹶”,終生只是一個(gè)秀才,“不得志于有司”,當然無(wú)法發(fā)揮他的才能,實(shí)現他的抱負。因此《徐文長(cháng)傳》主要敘述的是這樣一個(gè)懷才不遇的封建時(shí)代具有代表性的知識分子,描寫(xiě)他的狂放與悲憤,以及他不惜以生命與世俗相抗衡的悲劇命運。這才是《徐文長(cháng)傳》的主旨。
我們看傳中徐文長(cháng)的傲氣,他進(jìn)見(jiàn)“督數邊兵,威震東南”的胡宗憲,將官們匍伏跪語(yǔ),不敢舉頭,而他以部下的一個(gè)秀才卻侃侃而談。寫(xiě)徐文長(cháng)的悲憤,“自負才略”,“視一世士無(wú)可當意者”,等等。這些顯然就不是只寫(xiě)徐文長(cháng)的奇人奇事,而是慨嘆于當時(shí)許許多多失意者的共同遭際了!肮沤裎娜死悟}困苦,未有若先生者也”,這才是袁宏道為徐文長(cháng)作傳的真實(shí)感情流露。因此傳文末尾最后的兩句話(huà),雖然寫(xiě)的是“無(wú)之而不奇,斯無(wú)之而不奇也”,似乎仍是突出一個(gè)“奇”字,但是結語(yǔ)卻是一個(gè)嘆詞:“悲夫!”為什么用此二字作結,讀者自然可以體會(huì )一下作者寫(xiě)這篇文章的用意。
【袁宏道:徐文長(cháng)傳-文言文釋義】相關(guān)文章:
《徐文長(cháng)傳》袁宏道文言文原文注釋翻譯04-12
袁宏道《徐文長(cháng)傳》的閱讀答案及原文翻譯賞析06-15
徐文長(cháng)傳文言文翻譯04-07
閱讀文言文徐文長(cháng)傳題目參考06-12
《虎丘記》袁宏道文言文原文注釋翻譯04-12
《徐文長(cháng)傳》賞析04-04
《袁宏道文漪堂記》文言文閱讀訓練題06-12
袁宏道的經(jīng)典散文06-17