成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

馬說(shuō)文言文怎么翻譯

時(shí)間:2021-07-11 19:24:18 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

馬說(shuō)文言文怎么翻譯

  馬說(shuō)是韓愈的經(jīng)典作品,下面就是小編為您收集整理的馬說(shuō)文言文怎么翻譯的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺(jué)得不錯的話(huà)可以分享給更多小伙伴哦!

馬說(shuō)文言文怎么翻譯

  馬說(shuō)原文

  世有伯樂(lè ),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè )不常有。故雖有名馬,祇(zhǐ)辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱(chēng)也。

  馬之千里者,一食(shí)或盡粟(sù)一石(dàn,古音為shí)。食(sì)馬者不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(jiàn)(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

  策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也。

  馬說(shuō)文言文怎么翻譯

  世上先有了像伯樂(lè )那樣擅長(cháng)相馬的人,然后才有日行千里的馬被發(fā)現。千里馬經(jīng)常有,但是伯樂(lè )不常有。所以即使有很名貴的馬,也只能在仆役的手里受到屈辱,跟普通的馬一同死在馬廄里,不能以千里馬著(zhù)稱(chēng)。

  能夠日行千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃盡一石糧食。飼養馬的人不懂得根據千里馬日行千里的本領(lǐng)來(lái)喂養它。這樣的馬,即使有日行千里的才能,(因)吃不飽,力氣不足,才能和美好的素質(zhì)不能顯現出來(lái),想要和一般的馬一樣尚且不可能,怎么能要求它日行千里呢?

 。B馬人)驅使它不按照(驅使千里馬的)正確方法,喂養它不能充分發(fā)揮它的才能,(聽(tīng)到)馬鳴叫但不能通曉它的意思,拿起馬鞭面對千里馬說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉!難道真的沒(méi)有千里馬嗎?其實(shí)是他們真的不能識得千里馬啊!

  馬說(shuō)賞析

  韓愈是唐代散文巨匠,同時(shí)也是對宋代作家極有影響的詩(shī)人。人們對他的“以文為詩(shī)”(把詩(shī)歌寫(xiě)得散文化)談得比較多,卻很少注意他那更為突出的“以詩(shī)為文”的特點(diǎn)。所謂“以詩(shī)為文”,是指用具有詩(shī)的情調、韻味等特色來(lái)寫(xiě)散文,即是說(shuō)把散文給詩(shī)化了(但這并不等于從西方引進(jìn)的新文體“散文詩(shī)”)。我們說(shuō)把散文詩(shī)化,或者說(shuō)把散文寫(xiě)得很帶詩(shī)意,并不限于寫(xiě)自然景物、抒情小品或對人物進(jìn)行典型塑造和對事態(tài)進(jìn)行藝術(shù)描繪;而是也可以用詩(shī)的情調、韻味來(lái)寫(xiě)說(shuō)理文或評論文。韓愈的散文特點(diǎn)之一就在這里。

  據說(shuō)伯樂(lè )姓孫名陽(yáng),是春秋時(shí)代秦國人,會(huì )給馬看相,善于識別什么是千里馬。這原是《戰國策·楚策》中一個(gè)名叫汗明的對春申君黃歇講的一個(gè)故事里的人物。這故事可能是古代傳說(shuō),也可能就是汗明用藝術(shù)虛構手法創(chuàng )造出來(lái)的寓言。伯樂(lè )的典故曾幾次被韓愈引用(見(jiàn)他所作的《為人求薦書(shū)》及《送溫處士赴河陽(yáng)序》),可見(jiàn)由于韓愈本人命運的坎坷,對伯樂(lè )能識別千里馬的故事是很有感情的。但平心而論,還是他的這篇《馬說(shuō)》寫(xiě)得最好,讀者也最?lèi)?ài)讀,因為這篇文章寫(xiě)得太像一首詩(shī)了。

  詩(shī)的主要特點(diǎn)之一就是訴諸形象思維,它的創(chuàng )作手法也常以比興為主。當然,一首好詩(shī)總要比散文寫(xiě)得更加含蓄曲折,余味無(wú)窮。而從常識論,一篇說(shuō)理散文,基本上總是以邏輯思維為主的,韓愈的《馬說(shuō)》肯定是一篇說(shuō)理文,但它似寓言而實(shí)非寓言,用比喻說(shuō)理卻并未把所持的論點(diǎn)正面說(shuō)穿,更沒(méi)有把個(gè)人意見(jiàn)強加給讀者。全篇幾乎始終通過(guò)形象思維來(lái)描述千里馬的遭遇,只擺出活生生的事實(shí)卻省卻了講大道理的筆墨,這已經(jīng)可以說(shuō)是詩(shī)的寫(xiě)法了。更巧妙地是作者利用了古漢語(yǔ)中不可缺少的虛詞(語(yǔ)助詞、感嘆詞和連接詞),體現出抒情詩(shī)應有的一唱三嘆的滋味和意境,盡管我們讀起來(lái)是一篇散文,但仔細品評,卻儼然是一首發(fā)揮得淋漓盡致的抒情詩(shī)。這種“以詩(shī)為文”的本領(lǐng),始自西漢的司馬遷(誰(shuí)也不曾承認過(guò)司馬遷是詩(shī)人),到了韓愈、柳宗元,乃得到進(jìn)一步的發(fā)展;至宋代的歐陽(yáng)修、蘇軾(尤其是歐陽(yáng)修)而達到一個(gè)新的高度。這是我們研究中國文學(xué)史和學(xué)習古典散文應該注意的新課題。

  文章的第一句是大前提:“世有伯樂(lè )然后有千里馬!笨蛇@個(gè)命題本身就不合邏輯。因為存在決定意識,伯樂(lè )善相馬的知識和經(jīng)驗,必須從社會(huì )上(或說(shuō)自然界)存在著(zhù)大量的千里馬身上取得,然后逐漸總結出來(lái)的。所以過(guò)去有人就認為韓愈這句話(huà)是本末倒置,是唯心主義的。我們并不否認,從唯物主義原則來(lái)看,他這句話(huà)是錯誤的。但把它作為詩(shī)的語(yǔ)言,它卻是發(fā)人深省的警句,是感慨萬(wàn)千的名言。因為世上有伯樂(lè )這種知識和本領(lǐng)的人實(shí)在太少了。于是作者緊接著(zhù)在下文從正面點(diǎn)明主旨,一瀉無(wú)余地把千里馬的無(wú)限委屈傾訴出來(lái)。正由于“伯樂(lè )不常有”,不少的千里馬不僅找不到一個(gè)一般水平的牧馬人,而是“只辱于奴隸人之手”,受盡了無(wú)知小人的腌氣。更令人悲憤的是這些寶馬竟然成雙作對地一群群死于槽櫪之間,其遭遇之不幸、結局之慘痛真非筆墨所能形容。當然,結果更是死不瞑目,誰(shuí)也不把這些有價(jià)值的神駿稱(chēng)為千里馬,它們的死也自然是毫無(wú)所謂的了!安灰郧Ю锓Q(chēng)也”這句話(huà),包含著(zhù)這樣的`意思:連同情它們的人都沒(méi)有,更談不上對它們的死表示遺憾、惋惜和悔恨痛心了。從文章表面看,作者說(shuō)得已相當透徹;而實(shí)際上這里面不知有多少辛酸痛楚還沒(méi)有盡情吐露,看似奔放而其內涵則甚為豐富,其實(shí)倒是含蓄不盡的(說(shuō)他寫(xiě)得婉約,或許讀者不能接受,可作者確實(shí)沒(méi)有把話(huà)說(shuō)盡)。這真是抒情詩(shī)的寫(xiě)法了。

  作者著(zhù)力刻畫(huà)“食(飼)馬者”與千里馬之間的矛盾,兩相對照,既寫(xiě)出千里馬的抑郁不平,也寫(xiě)出不識真才者的愚昧專(zhuān)橫。千里馬在無(wú)人給它創(chuàng )造有利的客觀(guān)條件時(shí),英雄無(wú)用武之地;或雖欲一展所長(cháng)而有力無(wú)處使,甚至到了無(wú)力可使的程度。這樣,它連一匹普通馬也比不上,又怎么能實(shí)現它日行千里的特異功能呢?因此它的待遇自然也就比不上一匹“常馬”,而它的受辱和屈死也就更不足為奇,不會(huì )引起人們的注意了。不僅如此像這樣連“常馬”都比不上的千里馬,由于不能恪盡職守,還會(huì )受到極度的責難和懲罰,往往被無(wú)辜地痛打一頓(“策之不以其道”,打得它不合理),當然在待遇上也就更加糟糕了(“食之不能盡其材”)。表面看“食馬者”不是伯樂(lè ),不懂馬語(yǔ);骨子里卻蘊涵著(zhù)懷才不遇的人面對那些愚昧專(zhuān)橫的統治者就是申訴也無(wú)用這一層意思。

  文章寫(xiě)到這里,作者似乎還覺(jué)得不夠解渴,于是又接著(zhù)用“鳴之而不能通其意”的意思,從“人”的方面再做深入一層的刻畫(huà)。這不僅使文章更生動(dòng)深刻,也表現出作者的感情更為憤激了。作者并沒(méi)有立即譴責這種不識馬的“人”有眼無(wú)珠,反而讓他面對著(zhù)這匹千里馬不懂裝懂,發(fā)出了仿佛悲天憫人般的慨嘆:“天下無(wú)馬!”意思說(shuō),這樣的“人”在主觀(guān)動(dòng)機方面還是自以為不錯的,他并非不想選拔人才,并非沒(méi)有求賢用賢之心,無(wú)奈賢人賢才太“少”了,既無(wú)處可尋覓,也無(wú)地可安插:“天下哪里有真正的人才!”明明是“人”的主觀(guān)上出了毛病,卻把這種局面的形成推給客觀(guān)條件的不如意、不理想。眼前就是一匹被作踐得不成樣子的千里馬,卻對它發(fā)出了“天下無(wú)馬”的慨嘆,認為這不過(guò)是一匹連“常馬”也不如的駑駘之輩。這不僅是絕妙的諷刺,而且也是極其嚴峻猛厲的誅心之論。文章寫(xiě)至此已經(jīng)水到渠成,作者這才站出來(lái)點(diǎn)題,用“嗚呼”以下三句作結,把“無(wú)馬”和“不知馬”這一對矛盾(“無(wú)馬”是先天的自然缺陷,“不知馬”則是后天人為的犯罪)尖銳地擺出來(lái)形成一個(gè)高潮,極盡沉郁頓挫之致。古人說(shuō)蹙萬(wàn)里長(cháng)江于尺幅之中,這種凝聚濃縮的手法正是韓愈一支筆經(jīng)過(guò)千錘百煉的結果。我們固然不能不為作者起伏回蕩、感慨悲涼的情緒而傾倒,卻又不能不為他簡(jiǎn)潔洗煉的筆墨所欽服。

 。ㄟx自《古文精讀舉隅》,山西教育出版社1987年版)

【馬說(shuō)文言文怎么翻譯】相關(guān)文章:

馬說(shuō)的文言文怎么翻譯02-19

馬說(shuō)文言文翻譯03-31

《馬說(shuō)》文言文翻譯08-08

馬說(shuō)文言文的翻譯04-14

馬說(shuō)文言文翻譯及原文04-03

韓愈馬說(shuō)的文言文翻譯04-04

文言文馬說(shuō)原文及翻譯07-18

馬說(shuō)文言文翻譯及注釋04-11

文言文《馬說(shuō)》的原文及翻譯01-24