文言文翻譯技巧三篇
學(xué)習文言文,就要會(huì )用現代漢語(yǔ)翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說(shuō)較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。接下來(lái)小編為你帶來(lái)文言文翻譯技巧解析,希望對你有幫助。
篇一:文言文翻譯技巧解析
增補法
文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。
調換法
文言文中許多句子結構和現代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱(chēng)倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè )師”,讓人不知所云,調換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè )師學(xué)習彈琵琶”。
留借法
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專(zhuān)有名稱(chēng)直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現有的詞語(yǔ),這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的物象,而沒(méi)有現成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱(chēng)之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì )“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試?
刪減法
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(cháng),但有時(shí)為了表情達意,會(huì )增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類(lèi)似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
互聯(lián)法
文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線(xiàn)索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類(lèi)文言文句子,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類(lèi)的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。
需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習過(guò)程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語(yǔ)表達能力的綜合體現,只有在夯實(shí)文言基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
篇二:文言文翻譯技巧解析
翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現代漢語(yǔ)表述。
翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,盡量忠實(shí)于原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現代漢語(yǔ)的表達習慣,不生搬硬套,沒(méi)有語(yǔ);雅,即要優(yōu)美,爭取做到遣詞用語(yǔ)生動(dòng)傳神,富有韻味。翻譯時(shí)一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個(gè)字:留、調、換、補、刪。
一. 留
對古代專(zhuān)有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。
例1. 光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館!队^(guān)巴黎油畫(huà)記》
。圩g文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。
例2. 深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時(shí)之士也!哆^(guò)秦論》
。圩g文]深遠的謀略,行軍用兵的本事,不及過(guò)去的那些將領(lǐng)。
二. 調
調整語(yǔ)序,如使動(dòng)式、意動(dòng)式、為動(dòng)式、特殊動(dòng)賓關(guān)系、互文見(jiàn)義、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置等。使之合乎現代漢語(yǔ)語(yǔ)法規范。
例3. 吾終當有以活汝!吨猩嚼莻鳌
。圩g文]我終究應當想辦法讓你活下去。
例4. 此悉貞良死節之臣!冻鰩煴怼
。圩g文]這些都是忠貞、賢良、能為節操而死的臣子。
例5. 人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無(wú)功之尊,無(wú)勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說(shuō)趙太后》
。圩g文]國君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著(zhù)沒(méi)有功勞的尊位和奉祿,而守著(zhù)貴重的金玉,況且一般人呢?
例6. 自書(shū)典所記,未之有也!稄埡鈧鳌
。圩g文]從有文字記載以來(lái),沒(méi)有過(guò)這樣的東西。
例7. 有奇字素無(wú)備者,旋刻之!痘畎濉
。圩g文]遇到平素沒(méi)有準備的冷僻字,就隨即刻制。
三. 換
1. 用現代漢語(yǔ)雙音詞或結構換古文中的單音詞。
例8. 疏屈平而信上官大夫!肚袀鳌
。圩g文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。
例9. 然自古圖牒,未嘗有言者!堆闶幧健
。圩g文]但從古以來(lái)的地圖、文書(shū),都沒(méi)有記載。
2. 用現代漢語(yǔ)單音詞換古文中的單音詞。
例10. 村中聞?dòng)写巳,咸?lái)問(wèn)訊!短一ㄔ从洝
。圩g文]村中聽(tīng)說(shuō)有這樣一個(gè)人,都來(lái)問(wèn)訊。
例11. 時(shí)墨者東郭先生將北適中山以干仕!吨猩嚼莻鳌
。圩g文]這時(shí),墨家學(xué)派東郭先生往北到中山國去求官。
3. 用現代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)換與今意不同的詞語(yǔ)。
例12. 祖父積、子孫棄者,無(wú)論焉!饵S生借書(shū)說(shuō)》
。圩g文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說(shuō)了。
4. 用本字換通假字,用今字換古字。
例13. 欲信大義于天下!堵≈袑Α
。圩g文]要在天下伸大義。
例14. 將軍禽操,宜在今日!冻啾谥畱稹
。圩g文]將軍擒曹操,應該在今天。
5. 用適當的詞語(yǔ)換古文中的`虛數。
例15. 知己知彼,百戰不殆!吨\攻》
。圩g文]知道自己和敵軍的實(shí)際情況,打多少次仗也不會(huì )失敗。
四. 補
1. 名詞活用為動(dòng)詞,就應補出相應成分。
例16. 茍入獄,不問(wèn)罪之有無(wú),必械手足!丢z中雜記》
。圩g文]如果被投入獄,不問(wèn)是否有罪,都要用刑具拘系手腳。
例17. 道不通,天又大風(fēng)!冻啾谥畱稹
。圩g文]道路不通,天又刮起了大風(fēng)。
2. 補出省略的成分。
例18. 歲惡不入,( )請賣(mài)爵子!墩摲e貯疏》
。圩g文]因為年成不好而沒(méi)有收入,官吏和百姓出賣(mài)爵位和子女。
例19. 今汝背恩如是,則并父子( )亦無(wú)矣!吨猩嚼莻鳌
。圩g文]因現在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒(méi)有了。
3. 補出量詞。
例20. 三顧臣于草廬之中!冻鰩煴怼
。圩g文]三次到草廬里來(lái)訪(fǎng)問(wèn)我。
4. 按照現代分數表示法補出未出現的成分。
例21. 借第令毋斬,而戍死者固十六七!蛾惿媸兰摇
。圩g文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。
五. 刪
1. 刪去偏義復詞中做為陪襯的詞。
例22. 便可白公姥,及時(shí)相遣歸!犊兹笘|南飛》
。圩g文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。
2. 刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)詞,少量的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、結構助詞(包括發(fā)語(yǔ)詞、“之”、“是”等)。
例23. 山有小口,仿佛若有光!短一ㄔ从洝
。圩g文]山上有一個(gè)小口,里面好像有光亮。
例24. 吾既已言之王矣!豆敗
。圩g文]我已經(jīng)對楚王說(shuō)過(guò)了。
此外,為保證譯文準確,翻譯時(shí)還要根據上下文語(yǔ)境甚至其它外圍信息(出處、標題、注解)進(jìn)行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細核對,以免出錯。
篇三:文言文翻譯技巧解析
文言文翻譯要按照信(忠實(shí)原文)、達(暢達明白)、雅(文辭優(yōu)雅)的原則再作檢查。值得注意的是對文言文重要語(yǔ)句的理解同現代漢語(yǔ)語(yǔ)句理解一樣,離不開(kāi)語(yǔ)境,所以必須結合語(yǔ)境正確理解句義。
考查文言語(yǔ)句的翻譯題實(shí)際上是一個(gè)綜合題,因為文言語(yǔ)句的翻譯是在理解句中文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式的基礎上進(jìn)行的,主要考查學(xué)生對文言語(yǔ)句的理解和文字表述能力。翻譯的總的原則是以直譯為主,意譯為輔;翻譯的步驟是先解釋詞,再串聯(lián)大意,最后調整通順。
直譯就是字字落實(shí)。即:原文字字在譯文中有著(zhù)落,譯文字字在原文中有根據。直譯時(shí)主要應運用替、擴、留、補、刪、調六字法。
例如:原句: 十年 春, 齊 師 伐 我。
│ │ │ │ │ │
譯句:魯莊公十年 春天,齊國的 軍隊 攻打 我們魯國
、偬妫禾鎿Q。就是用現代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ)。如上文例句中的伐譯為攻打,師譯為軍隊 。
、跀U:擴充。就是在文言文單音詞上加上一個(gè)字,擴充為雙音詞。如上文例句中的春譯為春天,齊譯為齊國 。
、哿簦罕A。就是保留不必譯的專(zhuān)有名詞。如人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號等,均不必翻譯,原樣保留。上文例句中的十年就是這樣。
、苎a:增補。就是補出文言文中的省略成分。如遂率子孫荷擔者三夫一句中率的主語(yǔ)愚公在翻譯時(shí)應增補出。
、輨h:刪去。就是刪去表語(yǔ)氣,停頓和湊足音節的詞語(yǔ)。如輟耕之壟上,悵恨久之一句中的后一個(gè)之在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),就可以刪去不譯。
、拚{:調整。就是調整倒裝句的語(yǔ)序,使之符合現代漢語(yǔ)的習慣。
【文言文翻譯技巧三篇】相關(guān)文章:
文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧01-23
互文文言文的翻譯技巧03-30
高中文言文閱讀與翻譯答題技巧08-05
高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧02-23
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19