《農夫毆宦》文言文翻譯
《農夫毆宦》選自于韓愈《順宗實(shí)錄·宮市》。下面小編給大家帶來(lái)《農夫毆宦》文言文翻譯,歡迎大家閱讀。
《農夫毆宦》原文
嘗有農夫以驢負柴,遇宦者稱(chēng)”宮市“取之,才與絹數尺,又就索“門(mén)戶(hù)”,仍邀驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之。不肯受,曰,“須汝驢送柴至內!鞭r夫曰:“我有父母妻子,待此然后食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已!彼鞖抡。
街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農夫絹十匹。然宮市亦不為之改易,諫官御史數諫,不聽(tīng)。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問(wèn)戶(hù)部侍郎判度支蘇弁,弁;抡咭,對曰:“京師游手萬(wàn)家,無(wú)土著(zhù)生業(yè),仰宮市取給!鄙闲胖,故凡言宮市者皆不聽(tīng)。
《農夫毆宦》注釋
嘗: 曾經(jīng)。
負: 背,馱。
宦者:太監,公公。
宮市:王宮中所設的市肆。中唐以后,皇帝直接掠奪百姓財物,只給少量錢(qián)財或直接掠奪的最無(wú)賴(lài)、最殘酷的方法。
才: 僅僅,只。
與: 給。
索: 索要,索取。
門(mén)戶(hù):指門(mén)戶(hù)稅。
仍: 仍舊。
邀: 強要。
內:宮內
以: 用。
與: 給。
妻子:妻子和孩子。
至:到。
涕: 眼淚
付: 還。
有: 只有。
直: 通“值”,價(jià)值這里指“錢(qián)”。
尚: 還。
而已:罷了。
有:只有
遂: 就。
《農夫毆宦》文言文翻譯
曾經(jīng)有個(gè)農民用驢馱了木柴到城里去賣(mài),遇到太監,稱(chēng)是宮中所設的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門(mén)戶(hù)稅,仍然強要用驢送到宮內。農民哭泣起來(lái),把所有得到的絹給了太監,不肯接受。(太監)說(shuō):“我必須要用你的.驢把柴送進(jìn)去!鞭r民說(shuō):“我有父母妻子兒女,等著(zhù)賣(mài)柴得到錢(qián)后才有飯吃,F在我把我的木柴給你,不拿錢(qián)幣回去,你還不愿意,我也只有和你以死相拼了!”于是毆打太監。
街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹。然而,宮市并不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽(tīng)從。
【《農夫毆宦》文言文翻譯】相關(guān)文章:
“巧宦”元稹09-28
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
黃庭堅文言文翻譯10-21
曾子殺豬文言文翻譯03-16
《吳起守信》文言文翻譯07-16