九法翻譯文言文
翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個(gè)字!靶拧笔侵缸g文要準確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當地運用現代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。下面是小編給大家整理的九法翻譯文言文內容,希望能給你帶來(lái)幫助!
九法翻譯文言文1
替換法
翻譯時(shí)應把古詞換成現代詞。例如:
而翁歸,自與汝復算耳。ā洞倏棥罚
——“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來(lái),自會(huì )和你再算賬的”
邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)
——“邦”應換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“
調整法
文言文中變式句(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結構后置等)較多,翻譯時(shí),這些句子的詞序需要調整。例如:
古之人不余欺也。(《石鐘山記》)
——“不余欺”調整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒(méi)有欺騙我啊!
大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)
——“縉紳而能不易其志者”調整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時(shí),能不改變自己志節的官吏,中國這么大,能有幾人呢?”
選擇法
文言文中一詞多義的現象較為常見(jiàn),因此,選擇恰當的詞義進(jìn)行翻譯,成為文言文翻譯的難點(diǎn)。例如:
斬木為兵,揭竿為旗。(《過(guò)秦論》)
——“兵”是一個(gè)多義詞,它的義項共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊; d.軍事; e.戰爭。這個(gè)句子用a項最恰當。全句譯為“砍下樹(shù)木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。
去今之墓而葬焉,時(shí)止十有一月耳。(《五人墓碑記》)
——“去”是一個(gè)多義詞,它的義項共四條:a.離開(kāi);b.廢除;c.距離;d. 前往。這個(gè)句子用C項最恰當。全句可譯為“距現在修墓并將他們安葬在這里,那時(shí)間只有十一個(gè)月罷了!
靈活法
遇到活用詞時(shí),應靈活地譯出該詞的活用意義。例如:
假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學(xué)》)
——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動(dòng)詞,全句可譯為“借助船只遠行的人并不是會(huì )游泳卻能橫渡江河!
六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)
——“一”譯為“統一”,數詞活用為動(dòng)詞全句可譯為“六國滅亡了,天下統一了!
固定法
文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:
無(wú)乃爾是過(guò)與?(《季氏將伐顓臾》)
——“無(wú)乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應該責備你吧?”
其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》
——“……之謂也”是固定格式,譯為“說(shuō)的就是……吧!”全句可譯為“大概說(shuō)得就是李將軍吧?”
意譯法
文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會(huì )不明確,應用意譯。例如:
振長(cháng)策而御宇內。(《過(guò)秦論》) ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯) ——用武力來(lái)統紿各國.(意譯)
秋毫不敢有所近.(<鴻門(mén)宴>) ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯) ——財物絲毫不敢據為已有.(意譯)
在實(shí)際運用中,上述九種翻譯的方法往往要結合使用,要注意各個(gè)不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實(shí)原文、表意明確語(yǔ)言而又通暢的好句子來(lái)。
保留法
專(zhuān)有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如: 越王勾踐棲于會(huì )稽之上。(《勾踐滅吳》) ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會(huì )稽”是山名,翻譯時(shí)保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會(huì )稽山上” 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》) ——“慶歷四年春”是時(shí)間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”
補充法
古代漢語(yǔ)中有很多省略現象,翻譯時(shí)應補出省略的成份。例如:
項伯乃夜馳之沛公軍,私見(jiàn)張良,具告(之)以事。(《鴻門(mén)宴》)
——動(dòng)詞“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營(yíng),把事情全都告訴了他!
荊州之民附曹者,逼(于)兵勢耳。(《赤壁之戰》)
——動(dòng)詞“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的.兵勢所逼罷了”
刪除法
刪去不譯的詞。例如:
夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)
——“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,譯時(shí)應刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿(mǎn)足的呢”
鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)
——“之”位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去,句可譯為“鵬鳥(niǎo)飛往南海時(shí),激起的水花達三千里!
九法翻譯文言文2
1、留(原詞保留):
像古漢語(yǔ)中基本詞匯、專(zhuān)有名詞,如人名、地名、國名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語(yǔ),譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。
2、換(古今詞代替):
換,就是用現代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ),將詞類(lèi)活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字,如:
、 吾本布衣,汝亦黎民。
這里“吾” “汝”直接換為“我””你”; “布衣” "黎民” 換為“百姓”即可。
、 而翁歸,自與汝復算爾。
這里“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。
3、對(對應翻譯):
主要包括通假字要解釋為對應的通假本詞的意義;一般詞語(yǔ)最好翻譯為一個(gè)包含此語(yǔ)素的現代漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)等。例如:
、偕叹糁。 這里的“佐”翻譯為“輔佐”較好,幫助,輔助也可。
、谕跞制邭q,嘗與諸小兒游。 這里的“游”翻譯為“游玩” 較好。
4、轉(轉詞意譯):
文言文中有一些習慣用語(yǔ)(如“下車(chē)”),運用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語(yǔ),形象描繪的詞語(yǔ)(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據語(yǔ)境轉換詞語(yǔ),意譯。
、 上書(shū)乞骸骨:上書(shū)請求退休,回家養老。
、 一旦山陵崩:萬(wàn)一有意外(有個(gè)三長(cháng)兩短,有個(gè)好歹)
、 刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。
、 世無(wú)孔子:當世沒(méi)有像孔子那樣的智慧賢人
5、調(調整語(yǔ)序):
文言文常見(jiàn)特殊句式(謂語(yǔ)前置,賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置,介詞結構語(yǔ)后置)以及固定句式,翻譯時(shí)要調整過(guò)來(lái)。
、侔苍诠幽芗比酥б? 【公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現在哪里呢?】
、谌嘶騿(wèn)之:“何為泣乎?” 【為什么哭泣呢?】
、劭N紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟? 【能不易其志之縉紳】”
、艹颊\恐見(jiàn)欺于王而負趙。 【我實(shí)在害怕被大王欺騙而對不起趙國!
、菸⿲④娭允锹(tīng)。 【惟聽(tīng)將軍之言】
6、合(繁筆簡(jiǎn)合):
有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。如:
有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。
【解析】:有統一天下的心意(志向)。
7、分(語(yǔ)意分承):
有些特殊的句子,翻譯時(shí)需要擴充,才能使語(yǔ)意豐厚。如:
、俪鹿 【解析】穿好衣服,戴好帽子。
、趹褦掣竭h,何招不致? 【解析】使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì )不來(lái)呢?
8、補(成分補充)
文言文省略某一詞語(yǔ)(如介詞“于”等)或成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ))的現象很常見(jiàn),翻譯時(shí)根據語(yǔ)境要補出。
、偃瞬恢粦C,不亦君子乎?
【解析】補出省略為:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?
、趯徱曋,短小,黑褐色,頓非前物。
【解析】補出省略為:(成)審視之,(蟲(chóng))短小,黑褐色,(成)(覺(jué)得)(蟲(chóng))頓非前物。
9、去(刪除省略):
有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語(yǔ)詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。
夫戰勇氣也。 【解析】這里的 “夫”可以刪省。
10、套(固定句式):
文言文中的固定句式很常見(jiàn),遇此情況可以套用翻譯。
今君王既棲于會(huì )稽之上,然后乃求謀臣,無(wú)乃后乎。
【解析】這里的“無(wú)乃······乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧!
【九法翻譯文言文】相關(guān)文章:
《素問(wèn)·藏氣法時(shí)論》文言文翻譯08-05
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
黃庭堅文言文翻譯10-21
《吳起守信》文言文翻譯07-16
鄭人買(mǎi)履文言文意思翻譯07-16